Mysteries of vernacular: Quarantine - Jessica Oreck and Rachael Teel

言葉の不思議:“Quarantine” ― ジェシカ・オレックとレイチェル・ティール

68,390 views

2013-07-04 ・ TED-Ed


New videos

Mysteries of vernacular: Quarantine - Jessica Oreck and Rachael Teel

言葉の不思議:“Quarantine” ― ジェシカ・オレックとレイチェル・ティール

68,390 views ・ 2013-07-04

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Moe Shoji 校正: Mari Arimitsu
00:13
Mysteries of vernacular:
0
13403
2148
言葉の不思議
00:15
Quarantine,
1
15575
1702
“Quarantine” というのは
00:17
a state, period, or place of strict isolation
2
17301
3667
病気の伝染を防ぐために
00:20
meant to prevent the spread of disease.
3
20992
2901
隔離された状態や期間 または場所のことです
00:23
In the 14th century,
4
23917
1417
14世紀には
00:25
the Bubonic Plague,
5
25358
1227
腺ペストという
00:26
later called "The Black Death,"
6
26609
2058
のちに「黒死病」と呼ばれる病気が
00:28
spread across Europe
7
28691
1147
ヨーロッパ中に広がり
00:29
with devastating consequences.
8
29862
2992
甚大な被害をもたらしました
00:32
It's been estimated
9
32878
1126
推定によると
00:34
that the Plague decimated at least one-third
10
34028
2608
ヨーロッパの人口の およそ3分の1が
00:36
of Europe's population.
11
36660
2652
ペストによって失われました
00:39
In a vain effort to stave off infection,
12
39336
2404
感染を防ぐための苦肉の策として
00:41
the Italian-speaking port city of Ragusa,
13
41764
2786
ラグーサという イタリア語圏の港湾都市で
00:44
in what is now Croatia,
14
44574
1932
現在のクロアチアにある都市が
00:46
mandated that ships arriving
15
46530
1783
ペストが流行する地域から
00:48
from Plague-infested areas
16
48337
2371
到着する船を
00:50
remain isolated on the water
17
50732
2150
病気を持ち込んでいないと
00:52
until it was deemed likely
18
52906
1692
確認されるまで
00:54
that they weren't carrying a disease.
19
54622
2901
水上で孤立させておきました
00:57
This meant that the entire contents of a ship
20
57547
2905
これにより 船のすべての積荷と
01:00
and all of its passengers
21
60476
1609
乗客全員が
01:02
were often forced to remain on board
22
62109
2091
上陸するまでに
01:04
for five or six weeks before being let ashore.
23
64224
3904
5~6週間はかかりました
01:08
Though the drastic measure
24
68152
1263
この極端な方策も
01:09
was only marginally successful,
25
69439
2443
一部しか成功しなかったにもかかわらず
01:11
it wasn't long before other port cities followed suit.
26
71906
4673
まもなく他の港湾都市も これに倣いました
01:16
In 1397, the official period of isolation
27
76603
3742
1397年には 船と乗組員に課せられた
01:20
imposed on ships and crews
28
80369
2315
隔離期間は
01:22
was set at forty days.
29
82708
2988
40日と定められました
01:25
Although it did little to protect ports from infection,
30
85720
3170
港を感染から守るには あまり功を奏しなかったものの
01:28
the directive stuck.
31
88914
2200
この方法は定着しました
01:31
From the Italian word quaranta,
32
91138
2505
イタリア語の “quaranta” という
01:33
meaning forty,
33
93667
1523
「40」という意味の言葉から
01:35
this period of stasis was given the name
34
95214
3071
この期間の名前は
01:38
quarantine.
35
98309
2193
“quarantine” になりました
01:40
And by the mid 1600s,
36
100526
1856
1600年代半ばまでに
01:42
the word quarantine was being used
37
102406
2061
“quarantine” という言葉は
01:44
to describe any place,
38
104491
1766
いかなる場所や
01:46
period,
39
106281
737
期間や状態の隔離をも 指すようになり
01:47
or state of isolation,
40
107042
1922
期間や状態の隔離をも 指すようになり
01:48
plague-related or not.
41
108988
2783
ペストだけの関連性もなくなりました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7