Mysteries of vernacular: Quarantine - Jessica Oreck and Rachael Teel

Misterele limbajului colocvial: Carantina - Jessica Oreck și Rachael Teel

68,390 views

2013-07-04 ・ TED-Ed


New videos

Mysteries of vernacular: Quarantine - Jessica Oreck and Rachael Teel

Misterele limbajului colocvial: Carantina - Jessica Oreck și Rachael Teel

68,390 views ・ 2013-07-04

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristina Nicolae Corector: Ariana Bleau Lugo
00:13
Mysteries of vernacular:
0
13403
2148
Misterele limbajului colocvial:
00:15
Quarantine,
1
15575
1702
Carantina,
00:17
a state, period, or place of strict isolation
2
17301
3667
o stare, o perioadă sau un loc de strictă izolare
00:20
meant to prevent the spread of disease.
3
20992
2901
menită să prevină răspândirea bolii.
00:23
In the 14th century,
4
23917
1417
În secolul al XIV-lea,
00:25
the Bubonic Plague,
5
25358
1227
ciuma bubonică,
00:26
later called "The Black Death,"
6
26609
2058
mai târziu numită „Moartea neagră”,
00:28
spread across Europe
7
28691
1147
s-a răspândit în Europa
00:29
with devastating consequences.
8
29862
2992
cu consecințe devastatoare.
00:32
It's been estimated
9
32878
1126
S-a estimat
00:34
that the Plague decimated at least one-third
10
34028
2608
că ciuma a decimat cel puțin o treime
00:36
of Europe's population.
11
36660
2652
din populația Europei.
00:39
In a vain effort to stave off infection,
12
39336
2404
Într-un efort zadarnic de a ține infecția la distanță,
00:41
the Italian-speaking port city of Ragusa,
13
41764
2786
orașul-port Ragusa, unde se vorbea italiana,
00:44
in what is now Croatia,
14
44574
1932
în Croația de acum,
00:46
mandated that ships arriving
15
46530
1783
a ordonat ca vapoarele ce soseau
00:48
from Plague-infested areas
16
48337
2371
din zone infestate de ciumă
00:50
remain isolated on the water
17
50732
2150
să rămână izolate pe apă
00:52
until it was deemed likely
18
52906
1692
până ce se considera
00:54
that they weren't carrying a disease.
19
54622
2901
că nu purtau boala.
00:57
This meant that the entire contents of a ship
20
57547
2905
Asta însemna că întregul conținut al navei
01:00
and all of its passengers
21
60476
1609
și toți pasagerii săi
01:02
were often forced to remain on board
22
62109
2091
erau adesea forțați să rămână la bord
01:04
for five or six weeks before being let ashore.
23
64224
3904
cinci sau șase săptămâni până ce erau lăsați la mal.
01:08
Though the drastic measure
24
68152
1263
Deși măsura drastică
01:09
was only marginally successful,
25
69439
2443
a fost doar în mică parte eficientă,
01:11
it wasn't long before other port cities followed suit.
26
71906
4673
nu a trecut mult până când alte orașe port i-au urmat exemplul.
01:16
In 1397, the official period of isolation
27
76603
3742
În 1397, perioada oficială de izolare
01:20
imposed on ships and crews
28
80369
2315
impusă navelor și echipajelor
01:22
was set at forty days.
29
82708
2988
a fost stabilit la patruzeci de zile.
01:25
Although it did little to protect ports from infection,
30
85720
3170
Deși a protejat doar în mică măsură porturile de infecție,
01:28
the directive stuck.
31
88914
2200
directiva a rămas valabilă.
01:31
From the Italian word quaranta,
32
91138
2505
Din italienescul „quaranta”,
01:33
meaning forty,
33
93667
1523
însemnând patruzeci,
01:35
this period of stasis was given the name
34
95214
3071
această perioadă de stază a fost numită
01:38
quarantine.
35
98309
2193
carantină.
01:40
And by the mid 1600s,
36
100526
1856
Pe la mijlocul anilor 1600,
01:42
the word quarantine was being used
37
102406
2061
cuvântul „carantină” era folosit
01:44
to describe any place,
38
104491
1766
pentru a descrie orice loc,
01:46
period,
39
106281
737
perioadă,
01:47
or state of isolation,
40
107042
1922
sau stare de izolare,
01:48
plague-related or not.
41
108988
2783
fie că avea legătură cu ciumă, fie că nu.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7