The great conspiracy against Julius Caesar - Kathryn Tempest

Велика змова проти Юлія Цезаря - Кетрін Темпест

9,053,093 views

2014-12-18 ・ TED-Ed


New videos

The great conspiracy against Julius Caesar - Kathryn Tempest

Велика змова проти Юлія Цезаря - Кетрін Темпест

9,053,093 views ・ 2014-12-18

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Volodymyr Semak Утверджено: Hanna Leliv
00:06
What would you do if you thought your country was on the path to tyranny?
0
6749
5035
Як би ви вчинили, знаючи, що ваша країна стала на шлях тиранії?
00:11
If you saw one man gaining too much power, would you try to stop him?
1
11784
4307
Якщо б ви розуміли, що хтось отримав занадто багато влади, ви б спробували його зупинити?
00:16
Even if that man was one of your closest friends and allies?
2
16091
4338
Незважаючи на те, що ця людина - ваш найближчий друг та союзник?
00:20
These were the questions haunting Roman Senator Marcus Junius Brutus in 44 BCE,
3
20429
6902
Перед таким вибором опинився Марк Юній Брут в 44 р. до н. е..
00:27
the year Julius Caesar would be assassinated.
4
27331
4193
В цей рік убили Гая Юлія Цезаря.
00:31
Opposing unchecked power wasn't just a political matter for Brutus;
5
31524
4255
Боротьба Брута з необмеженою владою крім політичних причин
00:35
it was a personal one.
6
35779
1691
мала ще й особисті.
00:37
He claimed descent from Lucius Junius Brutus,
7
37470
2915
Він був потомком Луція Юнія Брута,
00:40
who had helped overthrow the tyrannical king known as Tarquin the Proud.
8
40385
5290
який допоміг повалити владу жорстокого царя Тарквінія Гордого.
00:45
Instead of seizing power himself,
9
45675
1810
Замість того, щоб взяти владу у свої руки,
00:47
the elder Brutus led the people in a rousing oath
10
47485
3650
Луцій Брут закликав народ пообіціяти,
00:51
to never again allow a king to rule.
11
51135
3642
що вони ніколи не допустять до влади царя.
00:54
Rome became a republic
12
54777
1226
Рим став республікою,
00:56
based on the principle that no one man should hold too much power.
13
56003
4236
основним принципом якої було недопущення влади однієї людини.
01:00
Now, four and a half centuries later, this principle was threatened.
14
60239
4524
Через 425 років цей принцип знаходився під загрозою.
01:04
Julius Ceasar's rise to the powerful position of consul
15
64763
3621
Шлях Юлій Цезаря до посади консула
01:08
had been dramatic.
16
68384
1696
був дуже ефективний.
01:10
Years of military triumphs had made him the wealthiest man in Rome.
17
70080
4294
Численні військові перемоги зробили його найбагатшою людиною в Римі.
01:14
And after defeating his rival Pompey the Great in a bitter civil war,
18
74374
4403
Після поразки в громадянській війні його суперника Помпея Великого
01:18
his power was at its peak.
19
78777
2763
влада Цезаря стала сильною, як ніколи.
01:21
His victories and initiatives, such as distributing lands to the poor,
20
81540
3761
Перемоги та реформи, як-от роздача землі бідним,
01:25
had made him popular with the public,
21
85301
1837
зробили його популярним серед народу.
01:27
and many senators vied for his favor by showering him with honors.
22
87138
5105
І багато сенаторів намагались отримати підтримку Цезаря, віддаючи йому почесті.
01:32
Statues were built, temples were dedicated,
23
92243
2589
На його честь будували статуї та храми.
01:34
and a whole month was renamed, still called July today.
24
94832
5365
Навіть один із місяців перейменували на його честь: July (липень).
01:40
More importantly, the title of dictator,
25
100197
2457
Важливо також те, що титул диктатора,
01:42
meant to grant temporary emergency powers in wartime,
26
102654
3303
який передбачав тимчасову, необмежену владу у військовий час,
01:45
had been bestowed upon Caesar several times in succession.
27
105957
4486
надавали Цезарю декілька разів підряд.
01:50
And in 44 BCE, he was made dictator perpetuo,
28
110443
3995
І у 44 р. до н. е. він став dictator perpetuo,
01:54
dictator for a potentially unlimited term.
29
114438
2444
диктатором на необмежений термін.
01:59
All of this was too much for the senators
30
119326
2446
Для сенаторів це було вже занадто.
02:01
who feared a return to the monarchy their ancestors had fought to abolish,
31
121772
4856
Вони боялись повернення монархії, за скасування якої боролись їхні предки.
02:06
as well as those whose own power and ambition
32
126628
2516
Цього боялись також ті, чиїм планам
02:09
were impeded by Caesar's rule.
33
129144
2892
міг завадити Цезар.
02:12
A group of conspirators calling themselves the liberators
34
132036
3750
Група змовників, які називали себе лібераторами,
02:15
began to secretly discuss plans for assassination.
35
135786
4232
почали планувати вбивство.
02:20
Leading them were the senator Gaius Cassius Longinus
36
140018
3433
Їх очолював сенатор Гай Кассій Лонгій
02:23
and his friend and brother-in-law, Brutus.
37
143451
3477
і його зведений брат Брут.
02:26
Joining the conspiracy was not an easy choice for Brutus.
38
146928
3688
Це було нелегке рішення для Брута.
02:30
Even though Brutus had sided with Pompey in the ill-fated civil war,
39
150616
3816
Незважаючи на те, що він пліч-о-пліч боровся з Помпеєм у громадянській війні,
02:34
Caesar had personally intervened to save his life,
40
154432
4250
Цезар особисто заступився за нього.
02:38
not only pardoning him but even accepting him as a close advisor
41
158682
4208
Він не тільки помилував Брута, а й зробив його своїм радником
02:42
and elevating him to important posts.
42
162890
2818
і призначав його на важливі посади.
02:45
Brutus was hesitant to conspire against the man who had treated him like a son,
43
165708
4691
Брут не хотів брати учать у змові проти людини, яка ставилась до нього як до сина.
02:50
but in the end,
44
170399
1055
Але врешті-решт
02:51
Cassius's insistence and Brutus's own fear of Caesar's ambitions won out.
45
171454
6731
наполегливість Кассія та страх Брута перед амбіціями Цезаря взяли гору.
02:58
The moment they had been waiting for came on March 15.
46
178185
3522
Момент, на який вони всі чекали, відбувся 15 травня.
03:01
At a senate meeting
47
181707
1133
На засіданні сенату,
03:02
held shortly before Caesar was to depart on his next military campaign,
48
182840
4326
незадовго до нового військового походу,
03:07
as many as 60 conspirators surrounded him,
49
187166
3211
Цезаря оточили 60 змовників.
03:10
unsheathing daggers from their togas and stabbing at him from all sides.
50
190377
5169
Вони витягнули кинжали з-під мантій та почали наносити йому удари зі всіх сторін.
03:15
As the story goes,
51
195546
1512
Як стверджує історія,
03:17
Caesar struggled fiercely until he saw Brutus.
52
197058
4569
Цезар відчайдушно чинив опір, поки не побачив Брута.
03:21
Despite the famous line, "Et tu, Brute?" written by Shakespeare,
53
201627
3556
Незважаючи на відому цитату, яку написав Шекспір: "І ти Бруте?",
03:25
we don't know Caesar's actual dying words.
54
205183
3326
ми не знаємо справжніх слів Цезара перед смертю.
03:28
Some ancient sources claim he said nothing,
55
208509
2568
Деякі джерела стверджують, що він нічого не сказав.
03:31
while others record the phrase, "And you, child?",
56
211077
2775
В інших написано, що його словами були: "І ти сину?".
03:33
fueling speculation that Brutus may have actually been Caesar's illegitimate son.
57
213852
5670
Це підсилює суперечки щодо того, чи був Брут незакононародженим сином Цезаря.
03:39
But all agree that when Caesar saw Brutus among his attackers,
58
219522
3550
Але більшість сходяться на думці, що коли Цезар побачив Брута,
03:43
he covered his face and gave up the fight,
59
223072
3667
він прикрив своє лице руками й перестав боротись.
03:46
falling to the ground after being stabbed 23 times.
60
226739
4942
Отримавши 23 рани, він впав на землю.
03:51
Unfortunately for Brutus,
61
231681
1303
На жаль для Брута,
03:52
he and the other conspirators had underestimated Caesar's popularity
62
232984
4224
він та інші змовники недооцінили популярність Цезаря
03:57
among the Roman public,
63
237208
1648
в Римській республіці.
03:58
many of whom saw him as an effective leader,
64
238856
2428
Багато хто вважав його сильним лідером,
04:01
and the senate as a corrupt aristocracy.
65
241284
3337
а сенат - купкою курумпованих аристократів.
04:04
Within moments of Caesar's assassination, Rome was in a state of panic.
66
244621
4143
Після вбивства Цезаря Рим охопила паніка.
04:08
Most of the other senators had fled,
67
248764
2500
Більшість сенаторів втекли з Риму.
04:11
while the assassins barricaded themselves on the Capitoline Hill.
68
251264
3589
Вбивці ж укріпились в Капітолії.
04:14
Mark Antony, Caesar's friend and co-consul,
69
254853
3042
Марк Антоній, друг Цезаря та другий консул,
04:17
was swift to seize the upper hand,
70
257895
2603
швидко вжив рішучих заходів.
04:20
delivering a passionate speech at Caesar's funeral days later
71
260498
3752
Через декілька днів він виголосив палку промову на похороні Цезаря,
04:24
that whipped the crowd into a frenzy of grief and anger.
72
264250
3979
яка підбурила охоплений люттю та горем натовп.
04:28
As a result, the liberators were forced out of Rome.
73
268229
3335
Лібераторів вигнали з Риму.
04:31
The ensuing power vacuum led to a series of civil wars,
74
271564
3723
Відсутність влади призвела до декількох громадянських війн,
04:35
during which Brutus, facing certain defeat, took his own life.
75
275287
5342
в яких Брут зазнав поразки та покінчив з собою.
04:40
Ironically, the ultimate result
76
280629
2010
Як не дивно, кінцевий результат
04:42
would be the opposite of what the conspirators had hoped to accomplish:
77
282639
3465
був протилежний тому, чого добивались змовники.
04:46
the end of the Republic
78
286104
1376
Республіка зазнала краху,
04:47
and the concentration of power under the office of Emperor.
79
287480
4168
а влада перейшла до рук імператора.
04:51
Opinions over the assassination of Caesar were divided from the start
80
291648
4087
З самого початку до вбивства Цезаря ставились по-різному.
04:55
and have remained so.
81
295735
1653
Досі не існує єдиної думки.
04:57
As for Brutus himself,
82
297388
1327
Щодо самого Брута,
04:58
few historical figures have inspired such a conflicting legacy.
83
298715
3986
його вчинок надихнув декількох митців.
05:02
In Dante's "Inferno," he was placed in the very center of Hell
84
302701
4289
У "Божественій комедії" Данте він опинився в самому центрі Пекла,
05:06
and eternally chewed by Satan himself for his crime of betrayal.
85
306990
5208
де Сатана безкінечно пережовує його за гріх зради.
05:12
But Swift's "Gulliver's Travels"
86
312198
1950
Але в "Мандрах Гулівера" Свіфта
05:14
described him as one of the most virtuous and benevolent people to have lived.
87
314148
4374
він описується як доброчесна та благородна людина.
05:18
The interpretation of Brutus as either a selfless fighter against dictatorship
88
318522
4472
Брута зображають як самовідданого борця з диктаторством
05:22
or an opportunistic traitor
89
322994
2297
або ж як підлого зрадника,
05:25
has shifted with the tides of history and politics.
90
325291
3087
що опинився у пастці політики.
05:28
But even today, over 2000 years later,
91
328378
2952
Але навіть тепер, через 2 000 років,
05:31
questions about the price of liberty,
92
331330
2008
такі теми як: ціна свободи,
05:33
the conflict between personal loyalties and universal ideals,
93
333338
4308
конфлікт між особистою відданістю та спільними інтересами
05:37
and unintended consequences remain more relevant than ever.
94
337646
4527
та непередбачувані наслідки прийнятого рішення, актуальні, як ніколи.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7