The great conspiracy against Julius Caesar - Kathryn Tempest

La grande conspiration contre Jules César - Kathryn Tempest

9,053,093 views

2014-12-18 ・ TED-Ed


New videos

The great conspiracy against Julius Caesar - Kathryn Tempest

La grande conspiration contre Jules César - Kathryn Tempest

9,053,093 views ・ 2014-12-18

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Audrey Freudenreich Relecteur: eric vautier
Que ferais-tu si tu croyais que ton pays était sur la voie de la tyrannie ?
00:06
What would you do if you thought your country was on the path to tyranny?
0
6749
5035
00:11
If you saw one man gaining too much power, would you try to stop him?
1
11784
4307
Si un homme gagnait trop de pouvoir, essayerais-tu de l'arrêter ?
00:16
Even if that man was one of your closest friends and allies?
2
16091
4338
Même s'il s'agissait d'un de tes plus proches amis ou alliés ?
00:20
These were the questions haunting Roman Senator Marcus Junius Brutus in 44 BCE,
3
20429
6902
Toutes ces questions hantaient le sénateur Marcus Junius Brutus en 44 av. J-C,
00:27
the year Julius Caesar would be assassinated.
4
27331
4193
l'année où Jules César fut assassiné.
00:31
Opposing unchecked power wasn't just a political matter for Brutus;
5
31524
4255
S'opposer au pouvoir non-maîtrisé était plus qu'une question politique pour lui :
00:35
it was a personal one.
6
35779
1691
c'était une question personnelle.
00:37
He claimed descent from Lucius Junius Brutus,
7
37470
2915
Il se réclamait descendant de Lucius Junius Brutus,
00:40
who had helped overthrow the tyrannical king known as Tarquin the Proud.
8
40385
5290
qui avait aidé à renverser le tyran Tarquin le Superbe.
Au lieu de prendre lui-même le pouvoir,
00:45
Instead of seizing power himself,
9
45675
1810
00:47
the elder Brutus led the people in a rousing oath
10
47485
3650
Brutus senior amena les Romains, par un serment galvanisant,
00:51
to never again allow a king to rule.
11
51135
3642
à éviter qu'un roi ne gouverne à nouveau.
00:54
Rome became a republic
12
54777
1226
Rome devint une république
00:56
based on the principle that no one man should hold too much power.
13
56003
4236
basée sur le principe qu'un homme ne devait pas détenir trop de pouvoir.
01:00
Now, four and a half centuries later, this principle was threatened.
14
60239
4524
4 siècles plus tard, ce principe-même était en danger.
01:04
Julius Ceasar's rise to the powerful position of consul
15
64763
3621
L'ascension de Jules César à la position importante de consul
01:08
had been dramatic.
16
68384
1696
fut spectaculaire.
01:10
Years of military triumphs had made him the wealthiest man in Rome.
17
70080
4294
Des années de succès militaires firent de lui l'homme le plus riche de Rome.
01:14
And after defeating his rival Pompey the Great in a bitter civil war,
18
74374
4403
Et après avoir vaincu Pompée le Grand dans une âpre guerre civile,
01:18
his power was at its peak.
19
78777
2763
son pouvoir était à l'apogée.
01:21
His victories and initiatives, such as distributing lands to the poor,
20
81540
3761
Ses victoires et ses initiatives, comme la distribution de terres aux pauvres,
01:25
had made him popular with the public,
21
85301
1837
le rendirent très populaire,
01:27
and many senators vied for his favor by showering him with honors.
22
87138
5105
et plusieurs sénateurs se disputaient ses faveurs en le glorifiant.
Ils lui construisirent des statues, lui dédièrent des temples,
01:32
Statues were built, temples were dedicated,
23
92243
2589
01:34
and a whole month was renamed, still called July today.
24
94832
5365
et un mois entier fut renommé ; encore aujourd'hui il est appelé Juillet.
01:40
More importantly, the title of dictator,
25
100197
2457
Plus important, le titre de dictateur,
01:42
meant to grant temporary emergency powers in wartime,
26
102654
3303
qui lui conférait le pouvoir temporaire en temps de guerre,
01:45
had been bestowed upon Caesar several times in succession.
27
105957
4486
avait été conféré à César plusieurs fois d'affilée.
01:50
And in 44 BCE, he was made dictator perpetuo,
28
110443
3995
En 44 av. J-C, il fut nommé dictateur perpétuel,
01:54
dictator for a potentially unlimited term.
29
114438
2444
dictateur pour une période potentiellement illimitée.
01:59
All of this was too much for the senators
30
119326
2446
Tout ça en était trop pour les sénateurs
02:01
who feared a return to the monarchy their ancestors had fought to abolish,
31
121772
4856
qui craignaient le retour de la monarchie que leurs ancêtres avaient abolie,
02:06
as well as those whose own power and ambition
32
126628
2516
et également à ceux dont le pouvoir et l'ambition
02:09
were impeded by Caesar's rule.
33
129144
2892
étaient entravés par César.
02:12
A group of conspirators calling themselves the liberators
34
132036
3750
Un groupe de conspirateurs qui se nommaient eux-mêmes les libérateurs
02:15
began to secretly discuss plans for assassination.
35
135786
4232
commença à planifier secrètement l'assassinat.
02:20
Leading them were the senator Gaius Cassius Longinus
36
140018
3433
Ils étaient dirigés par le sénateur Gaius Cassius Longinus
02:23
and his friend and brother-in-law, Brutus.
37
143451
3477
et son ami et beau-frère, Brutus.
02:26
Joining the conspiracy was not an easy choice for Brutus.
38
146928
3688
Pour Brutus, rejoindre la conspiration n'a pas été un choix facile.
02:30
Even though Brutus had sided with Pompey in the ill-fated civil war,
39
150616
3816
Bien que Brutus eût soutenu Pompée pendant l'infortunée guerre civile,
02:34
Caesar had personally intervened to save his life,
40
154432
4250
César était intervenu personnellement pour lui sauver la vie,
02:38
not only pardoning him but even accepting him as a close advisor
41
158682
4208
en le pardonnant et l'acceptant comme conseiller proche
02:42
and elevating him to important posts.
42
162890
2818
et en lui donnant accès à des postes importants.
02:45
Brutus was hesitant to conspire against the man who had treated him like a son,
43
165708
4691
Brutus hésita à conspirer contre l'homme qui l'avait traité comme son fils,
02:50
but in the end,
44
170399
1055
mais finalement,
02:51
Cassius's insistence and Brutus's own fear of Caesar's ambitions won out.
45
171454
6731
l’insistance de Cassius et la peur face aux ambitions de César l'emportèrent.
Le moment qu'ils attendaient arriva le 15 mars.
02:58
The moment they had been waiting for came on March 15.
46
178185
3522
03:01
At a senate meeting
47
181707
1133
Lors d'une réunion du sénat,
03:02
held shortly before Caesar was to depart on his next military campaign,
48
182840
4326
qui eut lieu avant le départ de César pour sa prochaine campagne militaire,
03:07
as many as 60 conspirators surrounded him,
49
187166
3211
jusqu'à 60 conspirateurs l'entourèrent,
03:10
unsheathing daggers from their togas and stabbing at him from all sides.
50
190377
5169
en sortant des poignards de leurs toges et en le poignardant de tous les côtés.
03:15
As the story goes,
51
195546
1512
Au cours de la scène,
03:17
Caesar struggled fiercely until he saw Brutus.
52
197058
4569
César se débâtit férocement jusqu'à ce qu'il vit Brutus.
03:21
Despite the famous line, "Et tu, Brute?" written by Shakespeare,
53
201627
3556
Malgré la phrase célèbre: « Toi aussi, Brutus ! », écrite par Shakespeare,
03:25
we don't know Caesar's actual dying words.
54
205183
3326
on ne connaît pas véritablement les derniers mots de César.
03:28
Some ancient sources claim he said nothing,
55
208509
2568
Quelques sources anciennes affirment qu'il n'a rien dit,
03:31
while others record the phrase, "And you, child?",
56
211077
2775
pendant que d'autres disent : « Toi aussi, mon fils ! »,
03:33
fueling speculation that Brutus may have actually been Caesar's illegitimate son.
57
213852
5670
nourrissant la spéculation que Brutus puisse être le fils illégitime de César.
03:39
But all agree that when Caesar saw Brutus among his attackers,
58
219522
3550
Mais tous affirmèrent que, quand César vit Brutus parmi ses attaquants,
03:43
he covered his face and gave up the fight,
59
223072
3667
il se couvrit le visage et abandonna le combat,
03:46
falling to the ground after being stabbed 23 times.
60
226739
4942
en tombant au sol après avoir reçu 23 coups de poignard.
03:51
Unfortunately for Brutus,
61
231681
1303
Malheureusement pour Brutus,
03:52
he and the other conspirators had underestimated Caesar's popularity
62
232984
4224
lui et les autres conspirateurs avaient sous-estimé la popularité de César
03:57
among the Roman public,
63
237208
1648
parmi le peuple romain.
03:58
many of whom saw him as an effective leader,
64
238856
2428
Beaucoup le voyaient comme un leader efficace,
04:01
and the senate as a corrupt aristocracy.
65
241284
3337
et le sénat comme une aristocratie corrompue.
04:04
Within moments of Caesar's assassination, Rome was in a state of panic.
66
244621
4143
A la suite de l'assassinat de César, Rome sombra dans la panique.
04:08
Most of the other senators had fled,
67
248764
2500
La plupart de sénateurs avaient fui
04:11
while the assassins barricaded themselves on the Capitoline Hill.
68
251264
3589
pendant que les assassins se retranchèrent au Capitole.
04:14
Mark Antony, Caesar's friend and co-consul,
69
254853
3042
Marc-Antoine, ami de César et vice-consul,
04:17
was swift to seize the upper hand,
70
257895
2603
profita rapidement de cette situation
04:20
delivering a passionate speech at Caesar's funeral days later
71
260498
3752
et prononça un discours aux funérailles de César quelques jours plus tard
04:24
that whipped the crowd into a frenzy of grief and anger.
72
264250
3979
qui provoqua une frénésie de douleur et de colère parmi la foule.
04:28
As a result, the liberators were forced out of Rome.
73
268229
3335
Comme résultat, les libérateurs furent obligés d'abandonner Rome.
04:31
The ensuing power vacuum led to a series of civil wars,
74
271564
3723
La vacance du pouvoir qui s'ensuivit mena à une série de guerres civiles,
04:35
during which Brutus, facing certain defeat, took his own life.
75
275287
5342
pendant lesquelles Brutus, convaincu de sa défaite, se suicida.
04:40
Ironically, the ultimate result
76
280629
2010
Ironiquement, le résultat final
04:42
would be the opposite of what the conspirators had hoped to accomplish:
77
282639
3465
fut l'opposé de ce que les conspirateurs souhaitaient accomplir :
04:46
the end of the Republic
78
286104
1376
la fin de la république
04:47
and the concentration of power under the office of Emperor.
79
287480
4168
et la concentration de pouvoir sous un empereur.
04:51
Opinions over the assassination of Caesar were divided from the start
80
291648
4087
Les avis à propos de l'assassinat de César furent divisés dès le départ
04:55
and have remained so.
81
295735
1653
et le sont restés.
04:57
As for Brutus himself,
82
297388
1327
En ce qui concerne Brutus,
04:58
few historical figures have inspired such a conflicting legacy.
83
298715
3986
peu de figures historiques ont inspiré un tel héritage contradictoire.
05:02
In Dante's "Inferno," he was placed in the very center of Hell
84
302701
4289
Dans son « Inferno », Dante le plaça au centre de l'Enfer
05:06
and eternally chewed by Satan himself for his crime of betrayal.
85
306990
5208
et il était mâché éternellement par Satan pour son crime de trahison.
05:12
But Swift's "Gulliver's Travels"
86
312198
1950
Mais dans « Les voyages de Gulliver »,
05:14
described him as one of the most virtuous and benevolent people to have lived.
87
314148
4374
Swift le décrivait comme un homme des plus vertueux et bien attentionné.
05:18
The interpretation of Brutus as either a selfless fighter against dictatorship
88
318522
4472
L’interprétation de Brutus soit comme un combattant altruiste contre la dictature
05:22
or an opportunistic traitor
89
322994
2297
ou bien comme un traître opportuniste
05:25
has shifted with the tides of history and politics.
90
325291
3087
a changé au cours de l'histoire et de la politique.
05:28
But even today, over 2000 years later,
91
328378
2952
Mais même aujourd'hui, plus de 2 000 ans plus tard,
05:31
questions about the price of liberty,
92
331330
2008
les questions sur le prix de la liberté,
05:33
the conflict between personal loyalties and universal ideals,
93
333338
4308
le conflit entre la loyauté personnelle et les idéaux universels,
05:37
and unintended consequences remain more relevant than ever.
94
337646
4527
et les conséquences non intentionnelles, restent plus pertinentes que jamais.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7