The great conspiracy against Julius Caesar - Kathryn Tempest

La grande cospirazione contro Giulio Cesare - Kathryn Tempest

9,053,093 views

2014-12-18 ・ TED-Ed


New videos

The great conspiracy against Julius Caesar - Kathryn Tempest

La grande cospirazione contro Giulio Cesare - Kathryn Tempest

9,053,093 views ・ 2014-12-18

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gaetano Marzella Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:06
What would you do if you thought your country was on the path to tyranny?
0
6749
5035
Cosa faresti se pensassi che il tuo paese stesse andando verso la tirannia?
00:11
If you saw one man gaining too much power, would you try to stop him?
1
11784
4307
Se vedessi che un uomo sta acquisendo troppo potere, proveresti a fermarlo?
00:16
Even if that man was one of your closest friends and allies?
2
16091
4338
Anche se quell'uomo fosse uno dei tuoi migliori amici e alleati?
Queste erano le domande che affliggevano il senatore romano
00:20
These were the questions haunting Roman Senator Marcus Junius Brutus in 44 BCE,
3
20429
6902
Marco Giunio Bruto nel 44 a.C.,
00:27
the year Julius Caesar would be assassinated.
4
27331
4193
l'anno in cui Giulio Cesare sarebbe stato assassinato.
00:31
Opposing unchecked power wasn't just a political matter for Brutus;
5
31524
4255
Opporsi ad un potere incontrollato non era solo una questione politica per Bruto;
00:35
it was a personal one.
6
35779
1691
era una questione personale.
00:37
He claimed descent from Lucius Junius Brutus,
7
37470
2915
Egli sosteneva di discendere da Lucio Giunio Bruto,
00:40
who had helped overthrow the tyrannical king known as Tarquin the Proud.
8
40385
5290
che aveva aiutato a deporre il tiranno
conosciuto con il nome di Tarquinio il Superbo.
00:45
Instead of seizing power himself,
9
45675
1810
Invece di assumere egli stesso il potere,
00:47
the elder Brutus led the people in a rousing oath
10
47485
3650
il Bruto Maggiore guidò il popolo verso un precipitoso giuramento
00:51
to never again allow a king to rule.
11
51135
3642
di non permettere mai più ad un re di governare.
00:54
Rome became a republic
12
54777
1226
Roma divenne una repubblica
00:56
based on the principle that no one man should hold too much power.
13
56003
4236
basata sul principio che nessun uomo dovesse avere troppo potere.
01:00
Now, four and a half centuries later, this principle was threatened.
14
60239
4524
Adesso, quattro secoli e mezzo dopo, questo principio era minacciato.
01:04
Julius Ceasar's rise to the powerful position of consul
15
64763
3621
L'ascesa di Giulio Cesare all'importante carica di console
01:08
had been dramatic.
16
68384
1696
era stata sensazionale.
Anni di vittorie militari lo avevano reso l'uomo più ricco di Roma.
01:10
Years of military triumphs had made him the wealthiest man in Rome.
17
70080
4294
E dopo aver sconfitto il suo rivale Pompeo il Grande
01:14
And after defeating his rival Pompey the Great in a bitter civil war,
18
74374
4403
nel corso di un'aspra guerra civile, il suo potere era al culmine.
01:18
his power was at its peak.
19
78777
2763
01:21
His victories and initiatives, such as distributing lands to the poor,
20
81540
3761
Le sue vittorie e le sue iniziative,
come il distribuire le terre ai poveri,
01:25
had made him popular with the public,
21
85301
1837
lo avevano reso popolare fra la gente,
01:27
and many senators vied for his favor by showering him with honors.
22
87138
5105
e molti senatori si contendevano i suoi favori ricoprendolo di onori.
01:32
Statues were built, temples were dedicated,
23
92243
2589
Furono costruite statue, gli furono dedicati templi,
01:34
and a whole month was renamed, still called July today.
24
94832
5365
un monte fu ribattezzato col suo nome, e ancora oggi è chiamato "Monte Iulio".
01:40
More importantly, the title of dictator,
25
100197
2457
Ma, cosa più importante, il titolo di "dictator",
01:42
meant to grant temporary emergency powers in wartime,
26
102654
3303
che conferiva poteri temporanei di emergenza in caso di guerra,
01:45
had been bestowed upon Caesar several times in succession.
27
105957
4486
era stato conferito a Cesare diverse volte di seguito.
01:50
And in 44 BCE, he was made dictator perpetuo,
28
110443
3995
E nel 44 a.C. fu nominato "dictator perpetuo"
01:54
dictator for a potentially unlimited term.
29
114438
2444
cioè dittatore per un tempo potenzialmente illimitato.
Tutto questo era troppo per i senatori,
01:59
All of this was too much for the senators
30
119326
2446
02:01
who feared a return to the monarchy their ancestors had fought to abolish,
31
121772
4856
che temevano un ritorno alla monarchia,
per la cui abolizione i loro antenati avevano combattuto,
02:06
as well as those whose own power and ambition
32
126628
2516
ed era troppo anche per quelli le cui ambizioni e il cui potere
02:09
were impeded by Caesar's rule.
33
129144
2892
erano ostacolate dal governo di Cesare.
02:12
A group of conspirators calling themselves the liberators
34
132036
3750
Un gruppo di cospiratori che si erano dati il nome di "I Liberatori"
02:15
began to secretly discuss plans for assassination.
35
135786
4232
iniziò a progettare in segreto i piani per l'assassinio.
02:20
Leading them were the senator Gaius Cassius Longinus
36
140018
3433
A guidarli c'era il senatore Gaio Cassio Longino
02:23
and his friend and brother-in-law, Brutus.
37
143451
3477
e il suo amico e cognato, Bruto.
02:26
Joining the conspiracy was not an easy choice for Brutus.
38
146928
3688
Unirsi alla cospirazione non fu una decisione facile per Bruto.
02:30
Even though Brutus had sided with Pompey in the ill-fated civil war,
39
150616
3816
Sebbene Bruto avesse sostenuto Pompeo durante la sfortunata guerra civile,
02:34
Caesar had personally intervened to save his life,
40
154432
4250
Cesare era intervenuto personalmente per salvargli la vita,
02:38
not only pardoning him but even accepting him as a close advisor
41
158682
4208
non solo perdonandolo, ma perfino accogliendolo come suo stretto consigliere
02:42
and elevating him to important posts.
42
162890
2818
elevandolo a ruoli importanti.
02:45
Brutus was hesitant to conspire against the man who had treated him like a son,
43
165708
4691
Bruto era restio a cospirare contro l'uomo che lo aveva trattato come un figlio,
02:50
but in the end,
44
170399
1055
ma alla fine
02:51
Cassius's insistence and Brutus's own fear of Caesar's ambitions won out.
45
171454
6731
l'insistenza di Cassio e la paura di Bruto per l'ambizione di Cesare ebbero la meglio.
02:58
The moment they had been waiting for came on March 15.
46
178185
3522
Il momento che stavano aspettando arrivò il 15 di Marzo.
03:01
At a senate meeting
47
181707
1133
A una seduta del senato
03:02
held shortly before Caesar was to depart on his next military campaign,
48
182840
4326
tenutasi poco prima che Cesare partisse per la sua successiva campagna militare
03:07
as many as 60 conspirators surrounded him,
49
187166
3211
ben 60 cospiratori lo circondarono,
03:10
unsheathing daggers from their togas and stabbing at him from all sides.
50
190377
5169
sguainando le daghe dalle toghe e colpendolo da ogni lato.
03:15
As the story goes,
51
195546
1512
Secondo la storia
03:17
Caesar struggled fiercely until he saw Brutus.
52
197058
4569
Cesare lottò fieramente, finché non vide Bruto.
03:21
Despite the famous line, "Et tu, Brute?" written by Shakespeare,
53
201627
3556
Nonostante il famoso verso di Shakespeare: "Et tu, Brute?"
03:25
we don't know Caesar's actual dying words.
54
205183
3326
non sappiamo cosa disse davvero Cesare in punto di morte.
03:28
Some ancient sources claim he said nothing,
55
208509
2568
Alcune fonti antiche sostengono che non disse nulla,
03:31
while others record the phrase, "And you, child?",
56
211077
2775
mentre altre riportano la frase, "Anche tu, figlio?",
03:33
fueling speculation that Brutus may have actually been Caesar's illegitimate son.
57
213852
5670
rafforzando l'ipotesi che Bruto potesse essere figlio illegittimo di Cesare.
03:39
But all agree that when Caesar saw Brutus among his attackers,
58
219522
3550
Ma tutte riferiscono che quando Cesare vide che Bruto era uno degli aggressori
03:43
he covered his face and gave up the fight,
59
223072
3667
si coprì il volto e rinunciò a combattere,
03:46
falling to the ground after being stabbed 23 times.
60
226739
4942
cadendo al suolo dopo essere stato colpito 23 volte.
03:51
Unfortunately for Brutus,
61
231681
1303
Sfortunatamente per Bruto,
03:52
he and the other conspirators had underestimated Caesar's popularity
62
232984
4224
lui e gli altri cospiratori avevano sottovalutato la popolarità di Cesare
03:57
among the Roman public,
63
237208
1648
presso il popolo romano,
03:58
many of whom saw him as an effective leader,
64
238856
2428
buona parte del quale riteneva Cesare un valido leader
04:01
and the senate as a corrupt aristocracy.
65
241284
3337
e considerava il senato un'aristocrazia corrotta.
04:04
Within moments of Caesar's assassination, Rome was in a state of panic.
66
244621
4143
Subito dopo l'assassinio di Cesare, Roma divenne preda del panico.
04:08
Most of the other senators had fled,
67
248764
2500
La maggior parte dei senatori era fuggita,
04:11
while the assassins barricaded themselves on the Capitoline Hill.
68
251264
3589
mentre i congiurati si erano barricati in Campidoglio.
04:14
Mark Antony, Caesar's friend and co-consul,
69
254853
3042
Marco Antonio, amico di Cesare e console insieme con lui,
04:17
was swift to seize the upper hand,
70
257895
2603
fu rapido a prendere in pugno la situazione,
04:20
delivering a passionate speech at Caesar's funeral days later
71
260498
3752
tenendo un discorso appassionato alcuni giorni dopo, ai funerali di Cesare
04:24
that whipped the crowd into a frenzy of grief and anger.
72
264250
3979
che provocò nella folla un delirio di dolore e rabbia.
04:28
As a result, the liberators were forced out of Rome.
73
268229
3335
Il risultato fu che i liberatori furono costretti a lasciare Roma.
04:31
The ensuing power vacuum led to a series of civil wars,
74
271564
3723
Il vuoto di potere che ne seguì portò ad una serie di guerre civili
04:35
during which Brutus, facing certain defeat, took his own life.
75
275287
5342
durante le quali Bruto, trovandosi davanti una sconfitta certa, si tolse la vita.
04:40
Ironically, the ultimate result
76
280629
2010
Paradossalmente, il risultato finale
04:42
would be the opposite of what the conspirators had hoped to accomplish:
77
282639
3465
sarebbe stato l'opposto di quello che i cospiratori
avevano sperato di ottenere:
04:46
the end of the Republic
78
286104
1376
la fine della Repubblica
04:47
and the concentration of power under the office of Emperor.
79
287480
4168
e l'accentramento del potere nella figura dell'Imperatore.
04:51
Opinions over the assassination of Caesar were divided from the start
80
291648
4087
Le opinioni sull'assassinio di Cesare sono state diverse fin dall'inizio
04:55
and have remained so.
81
295735
1653
e lo sono tuttora.
04:57
As for Brutus himself,
82
297388
1327
Per quanto riguarda Bruto,
04:58
few historical figures have inspired such a conflicting legacy.
83
298715
3986
poche figure storiche hanno lasciato un'eredità culturale tanto conflittuale.
05:02
In Dante's "Inferno," he was placed in the very center of Hell
84
302701
4289
Dante lo collocò al centro stesso dell'Inferno,
05:06
and eternally chewed by Satan himself for his crime of betrayal.
85
306990
5208
masticato per l'eternità da Satana stesso per il suo crimine di tradimento.
05:12
But Swift's "Gulliver's Travels"
86
312198
1950
Ma ne "I Viaggi di Gulliver"
05:14
described him as one of the most virtuous and benevolent people to have lived.
87
314148
4374
Swift lo descrive come una delle persone più virtuose e generose mai esistite.
05:18
The interpretation of Brutus as either a selfless fighter against dictatorship
88
318522
4472
L'interpretazione di Bruto, ora come di un disinteressato nemico della tirannia,
05:22
or an opportunistic traitor
89
322994
2297
ora come di un traditore opportunista
05:25
has shifted with the tides of history and politics.
90
325291
3087
è cambiata nel corso delle varie stagioni storiche e politiche.
05:28
But even today, over 2000 years later,
91
328378
2952
Ma perfino oggi, più di 2000 anni dopo,
05:31
questions about the price of liberty,
92
331330
2008
le domande sul prezzo della libertà,
05:33
the conflict between personal loyalties and universal ideals,
93
333338
4308
sul conflitto fra lealtà personale e ideali universali,
05:37
and unintended consequences remain more relevant than ever.
94
337646
4527
e le conseguenze involontarie di tutto ciò sono tuttora più importanti che mai.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7