The great conspiracy against Julius Caesar - Kathryn Tempest

De grote samenzwering tegen Julius Caesar - Kathryn Tempest

8,738,546 views

2014-12-18 ・ TED-Ed


New videos

The great conspiracy against Julius Caesar - Kathryn Tempest

De grote samenzwering tegen Julius Caesar - Kathryn Tempest

8,738,546 views ・ 2014-12-18

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rita Bastiaensen Nagekeken door: Els De Keyser
00:06
What would you do if you thought your country was on the path to tyranny?
0
6749
5035
Wat zou jij doen als je dacht dat je land op weg was naar tirannie?
00:11
If you saw one man gaining too much power, would you try to stop him?
1
11784
4307
Als één man te veel macht kreeg, zou je hem proberen te stoppen?
00:16
Even if that man was one of your closest friends and allies?
2
16091
4338
Zelfs als die man een van je beste vrienden en bondgenoten was?
00:20
These were the questions haunting Roman Senator Marcus Junius Brutus in 44 BCE,
3
20429
6902
Deze vragen kwelden de Romeinse senator Marcus Junius Brutus in 44 v.C.,
00:27
the year Julius Caesar would be assassinated.
4
27331
4193
het jaar waarin Julius Caesar is vermoord.
00:31
Opposing unchecked power wasn't just a political matter for Brutus;
5
31524
4255
Zijn verzet tegen ongebreidelde macht was niet enkel een politieke kwestie,
00:35
it was a personal one.
6
35779
1691
maar ook een persoonlijke.
00:37
He claimed descent from Lucius Junius Brutus,
7
37470
2915
Brutus beweerde een nazaat te zijn van Lucius Junius Brutus
00:40
who had helped overthrow the tyrannical king known as Tarquin the Proud.
8
40385
5290
die de tirannieke koning Tarquinius Superbus mee ten val had gebracht.
00:45
Instead of seizing power himself,
9
45675
1810
In plaats van zelf de macht te grijpen
00:47
the elder Brutus led the people in a rousing oath
10
47485
3650
liet de oudere Brutus het volk met een inspirerende eed zweren
00:51
to never again allow a king to rule.
11
51135
3642
om nooit meer een koning toe te laten.
00:54
Rome became a republic
12
54777
1226
Rome werd een republiek,
00:56
based on the principle that no one man should hold too much power.
13
56003
4236
gebaseerd op het principe dat niemand te veel macht mocht hebben.
01:00
Now, four and a half centuries later, this principle was threatened.
14
60239
4524
Nu, 4,5 eeuwen later, werd dit principe bedreigd.
01:04
Julius Ceasar's rise to the powerful position of consul
15
64763
3621
De klim van Julius Caesar naar de machtige functie van consul
01:08
had been dramatic.
16
68384
1696
was indrukwekkend.
01:10
Years of military triumphs had made him the wealthiest man in Rome.
17
70080
4294
Jaren van militaire zegetochten hadden van hem de rijkste man in Rome gemaakt.
01:14
And after defeating his rival Pompey the Great in a bitter civil war,
18
74374
4403
En nadat hij zijn rivaal Pompeius de Grote in een bitse burgeroorlog had verslagen,
01:18
his power was at its peak.
19
78777
2763
bereikte zijn macht een hoogtepunt.
01:21
His victories and initiatives, such as distributing lands to the poor,
20
81540
3761
Door zijn overwinningen en initiatieven, zoals grond geven aan de armen,
01:25
had made him popular with the public,
21
85301
1837
was hij geliefd bij het volk,
01:27
and many senators vied for his favor by showering him with honors.
22
87138
5105
en senatoren trachtten bij hem in de gunst te komen door hem met eer te overladen.
01:32
Statues were built, temples were dedicated,
23
92243
2589
Standbeelden verrezen, tempels werden aan hem gewijd
01:34
and a whole month was renamed, still called July today.
24
94832
5365
en de maand juli werd naar hem genoemd.
01:40
More importantly, the title of dictator,
25
100197
2457
Belangrijker was dat de titel van dictator,
01:42
meant to grant temporary emergency powers in wartime,
26
102654
3303
bedoeld om in oorlogstijd tijdelijk verregaande bevoegdheden toe te kennen,
01:45
had been bestowed upon Caesar several times in succession.
27
105957
4486
meermaals na elkaar aan Caesar was toegekend.
01:50
And in 44 BCE, he was made dictator perpetuo,
28
110443
3995
En in 44 v.C. werd hij dictator perpetuo,
01:54
dictator for a potentially unlimited term.
29
114438
2444
dictator voor het leven.
01:59
All of this was too much for the senators
30
119326
2446
Dit alles was te veel voor de senatoren
02:01
who feared a return to the monarchy their ancestors had fought to abolish,
31
121772
4856
die een terugkeer vreesden naar de door hun voorouders afgeschafte monarchie,
02:06
as well as those whose own power and ambition
32
126628
2516
en voor de mensen die Caesar zagen
02:09
were impeded by Caesar's rule.
33
129144
2892
als een belemmering voor hun eigen macht en ambitie.
02:12
A group of conspirators calling themselves the liberators
34
132036
3750
Een groep samenzweerders, die zichzelf "de bevrijders" noemde,
02:15
began to secretly discuss plans for assassination.
35
135786
4232
begon in het geheim een moordplan te beramen.
02:20
Leading them were the senator Gaius Cassius Longinus
36
140018
3433
De leiders waren senator Gaius Cassius Longinus
02:23
and his friend and brother-in-law, Brutus.
37
143451
3477
en zijn vriend en schoonbroer, Brutus.
02:26
Joining the conspiracy was not an easy choice for Brutus.
38
146928
3688
Deel uitmaken van het complot was geen makkelijke beslissing voor Brutus.
02:30
Even though Brutus had sided with Pompey in the ill-fated civil war,
39
150616
3816
Hij had in de noodlottige burgeroorlog namelijk partij gekozen voor Pompeius,
02:34
Caesar had personally intervened to save his life,
40
154432
4250
maar Caesar had persoonlijk bemiddeld om zijn leven te redden
02:38
not only pardoning him but even accepting him as a close advisor
41
158682
4208
en hem niet enkel vergeven, maar hem zelfs aangesteld als naaste adviseur
02:42
and elevating him to important posts.
42
162890
2818
en belangrijke functies gegeven.
02:45
Brutus was hesitant to conspire against the man who had treated him like a son,
43
165708
4691
Brutus aarzelde om samen te zweren tegen de man die hem als een zoon had behandeld,
02:50
but in the end,
44
170399
1055
maar uiteindelijk
02:51
Cassius's insistence and Brutus's own fear of Caesar's ambitions won out.
45
171454
6731
stemde hij in, na aandringen van Cassius en uit vrees voor de ambities van Caesar.
02:58
The moment they had been waiting for came on March 15.
46
178185
3522
Het moment waarop ze hadden gewacht, kwam op 15 maart.
03:01
At a senate meeting
47
181707
1133
Op een senaatszitting,
03:02
held shortly before Caesar was to depart on his next military campaign,
48
182840
4326
net voor Caesar op zijn volgende militaire veldtocht vertrok,
03:07
as many as 60 conspirators surrounded him,
49
187166
3211
werd hij door wel 60 samenzweerders omsingeld,
03:10
unsheathing daggers from their togas and stabbing at him from all sides.
50
190377
5169
die hun dolken trokken en hem van alle kanten neerstaken.
03:15
As the story goes,
51
195546
1512
Het verhaal gaat
03:17
Caesar struggled fiercely until he saw Brutus.
52
197058
4569
dat Caesar zich heftig verzette, tot hij Brutus zag.
03:21
Despite the famous line, "Et tu, Brute?" written by Shakespeare,
53
201627
3556
Ondanks de beroemde regel "Et tu, Brute?" van Shakespeare
03:25
we don't know Caesar's actual dying words.
54
205183
3326
weten we niet echt wat Caesars laatste woorden waren.
03:28
Some ancient sources claim he said nothing,
55
208509
2568
Enkele oude bronnen beweren dat hij niets zei,
03:31
while others record the phrase, "And you, child?",
56
211077
2775
terwijl anderen zich de zin "En jij, kind?" herinneren.
03:33
fueling speculation that Brutus may have actually been Caesar's illegitimate son.
57
213852
5670
Dit voedt de speculatie dat Brutus misschien wel zijn onwettige zoon was.
03:39
But all agree that when Caesar saw Brutus among his attackers,
58
219522
3550
Maar allen zijn het eens dat toen hij Brutus tussen zijn aanvallers zag,
03:43
he covered his face and gave up the fight,
59
223072
3667
hij zijn gezicht bedekte, de strijd opgaf
03:46
falling to the ground after being stabbed 23 times.
60
226739
4942
en neerviel na 23 keer dolksteken.
03:51
Unfortunately for Brutus,
61
231681
1303
Jammer genoeg voor Brutus
03:52
he and the other conspirators had underestimated Caesar's popularity
62
232984
4224
hadden hij en de andere samenzweerders de populariteit van Caesar
03:57
among the Roman public,
63
237208
1648
bij het Romeinse volk onderschat.
03:58
many of whom saw him as an effective leader,
64
238856
2428
Velen beschouwden hem als een doeltreffende leider
04:01
and the senate as a corrupt aristocracy.
65
241284
3337
en de senaat als corrupte aristocratie.
04:04
Within moments of Caesar's assassination, Rome was in a state of panic.
66
244621
4143
Onmiddellijk na de moord op Caesar brak in Rome paniek uit.
04:08
Most of the other senators had fled,
67
248764
2500
De meeste andere senatoren waren gevlucht
04:11
while the assassins barricaded themselves on the Capitoline Hill.
68
251264
3589
terwijl de moordenaars zich op de Capitolijn hadden verschanst.
04:14
Mark Antony, Caesar's friend and co-consul,
69
254853
3042
Marcus Antonius, vriend en co-consul van Caesar,
04:17
was swift to seize the upper hand,
70
257895
2603
nam al snel de controle over
04:20
delivering a passionate speech at Caesar's funeral days later
71
260498
3752
met een vurige toespraak op de begrafenis van Caesar enkele dagen later
04:24
that whipped the crowd into a frenzy of grief and anger.
72
264250
3979
die de massa verdrietig en woedend maakte.
04:28
As a result, the liberators were forced out of Rome.
73
268229
3335
Hierdoor moesten de bevrijders Rome verlaten.
04:31
The ensuing power vacuum led to a series of civil wars,
74
271564
3723
Het machtsvacuüm dat daarop volgde, leidde tot een reeks burgeroorlogen
04:35
during which Brutus, facing certain defeat, took his own life.
75
275287
5342
waarin Brutus, die een zekere nederlaag tegemoet ging, zich het leven benam.
04:40
Ironically, the ultimate result
76
280629
2010
Ironisch genoeg was het eindresultaat
04:42
would be the opposite of what the conspirators had hoped to accomplish:
77
282639
3465
het tegengestelde van wat de samenzweerders hadden beoogd:
04:46
the end of the Republic
78
286104
1376
het einde van de Republiek
04:47
and the concentration of power under the office of Emperor.
79
287480
4168
en alle macht aan de Keizer.
04:51
Opinions over the assassination of Caesar were divided from the start
80
291648
4087
De meningen over de moord op Caesar waren vanaf het begin verdeeld
04:55
and have remained so.
81
295735
1653
en dat zijn ze nog steeds.
04:57
As for Brutus himself,
82
297388
1327
Wat Brutus betreft,
04:58
few historical figures have inspired such a conflicting legacy.
83
298715
3986
zijn er maar weinig historische figuren met zo'n tegenstrijdige nalatenschap.
05:02
In Dante's "Inferno," he was placed in the very center of Hell
84
302701
4289
In "Inferno" van Dante zit hij in het midden van de Hel.
05:06
and eternally chewed by Satan himself for his crime of betrayal.
85
306990
5208
Satan in eigen persoon kauwt op hem tot in de eeuwigheid wegens zijn verraad.
05:12
But Swift's "Gulliver's Travels"
86
312198
1950
Maar in "Gullivers reizen"
05:14
described him as one of the most virtuous and benevolent people to have lived.
87
314148
4374
beschrijft Swift hem als een van de meest rechtschapen en liefdadige mensen ooit.
05:18
The interpretation of Brutus as either a selfless fighter against dictatorship
88
318522
4472
De interpretatie van Brutus als een onzelfzuchtige strijder tegen de dictatuur
05:22
or an opportunistic traitor
89
322994
2297
of als een opportunistische verrader
05:25
has shifted with the tides of history and politics.
90
325291
3087
is in de loop van de geschiedenis en de politiek veranderd.
05:28
But even today, over 2000 years later,
91
328378
2952
Maar zelfs vandaag, meer dan 2000 jaar later,
05:31
questions about the price of liberty,
92
331330
2008
blijven vragen over de prijs voor vrijheid,
05:33
the conflict between personal loyalties and universal ideals,
93
333338
4308
het conflict tussen persoonlijke trouw en universele idealen
05:37
and unintended consequences remain more relevant than ever.
94
337646
4527
en de onopzettelijke gevolgen ervan relevanter dan ooit tevoren.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7