The great conspiracy against Julius Caesar - Kathryn Tempest

Wielki spisek przeciwko Juliuszowi Cezarowi - Kathryn Tempest

8,738,546 views

2014-12-18 ・ TED-Ed


New videos

The great conspiracy against Julius Caesar - Kathryn Tempest

Wielki spisek przeciwko Juliuszowi Cezarowi - Kathryn Tempest

8,738,546 views ・ 2014-12-18

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Rysia Wand
00:06
What would you do if you thought your country was on the path to tyranny?
0
6749
5035
Co byś zrobił, widząc swój kraj zmierzający do tyranii?
00:11
If you saw one man gaining too much power, would you try to stop him?
1
11784
4307
Próbowałbyś powstrzymać jednostkę zdobywającą nadmierną władzę?
00:16
Even if that man was one of your closest friends and allies?
2
16091
4338
Nawet jeśli chodziłoby o przyjaciela i sojusznika?
00:20
These were the questions haunting Roman Senator Marcus Junius Brutus in 44 BCE,
3
20429
6902
Te pytania męczyły rzymskiego senatora Marka Juniusza Brutusa w 44 roku p.n.e.,
00:27
the year Julius Caesar would be assassinated.
4
27331
4193
w roku zamachu na Juliusza Cezara.
00:31
Opposing unchecked power wasn't just a political matter for Brutus;
5
31524
4255
Dla Brutusa polityczny sprzeciw wobec niekontrolowanej władzy
00:35
it was a personal one.
6
35779
1691
był także sprawą osobistą.
00:37
He claimed descent from Lucius Junius Brutus,
7
37470
2915
Twierdził, że pochodzi od Lucjusza Juniusza Brutusa,
00:40
who had helped overthrow the tyrannical king known as Tarquin the Proud.
8
40385
5290
który pomógł obalić króla-tyrana, Tarkwiniusza Pysznego.
00:45
Instead of seizing power himself,
9
45675
1810
Zamiast samemu zagarnąć władzę,
00:47
the elder Brutus led the people in a rousing oath
10
47485
3650
starszy Brutus porwał lud przysięgą,
00:51
to never again allow a king to rule.
11
51135
3642
że już nigdy nie pozwolą na rządy króla.
00:54
Rome became a republic
12
54777
1226
Rzym stał się republiką
00:56
based on the principle that no one man should hold too much power.
13
56003
4236
opartą na zasadzie, że władza nie może należeć do jednego człowieka.
01:00
Now, four and a half centuries later, this principle was threatened.
14
60239
4524
Cztery i pół stulecia później ta zasada była zagrożona.
01:04
Julius Ceasar's rise to the powerful position of consul
15
64763
3621
Droga Juliusza Cezara do ważnego stanowiska konsula
01:08
had been dramatic.
16
68384
1696
miała dramatyczny przebieg.
01:10
Years of military triumphs had made him the wealthiest man in Rome.
17
70080
4294
Lata triumfów militarnych uczyniły go najbogatszym Rzymianinem.
01:14
And after defeating his rival Pompey the Great in a bitter civil war,
18
74374
4403
Po pokonaniu Pompejusza Wielkiego w gorzkiej wojnie domowej
01:18
his power was at its peak.
19
78777
2763
jego potęga sięgnęła szczytu.
01:21
His victories and initiatives, such as distributing lands to the poor,
20
81540
3761
Zwycięstwa i inicjatywy, takie jak rozdanie ziemi ubogim,
01:25
had made him popular with the public,
21
85301
1837
przydały mu popularności.
01:27
and many senators vied for his favor by showering him with honors.
22
87138
5105
Wielu senatorów zabiegało o jego łaski obsypując go zaszczytami.
01:32
Statues were built, temples were dedicated,
23
92243
2589
Budowano mu posągi, poświęcano świątynie,
01:34
and a whole month was renamed, still called July today.
24
94832
5365
nawet przemianowano miesiąc, który do dziś nosi nazwę July.
01:40
More importantly, the title of dictator,
25
100197
2457
Co więcej, tytuł dyktatora,
01:42
meant to grant temporary emergency powers in wartime,
26
102654
3303
równoznaczny z władzą na czas wojny,
01:45
had been bestowed upon Caesar several times in succession.
27
105957
4486
kilka razy z rzędu nadano Cezarowi.
01:50
And in 44 BCE, he was made dictator perpetuo,
28
110443
3995
W 44 r. p.n.e. został "dictator perpetuo",
01:54
dictator for a potentially unlimited term.
29
114438
2444
czyli dyktatorem na potencjalnie nieograniczoną kadencję.
01:59
All of this was too much for the senators
30
119326
2446
Tego było już za wiele dla senatorów
02:01
who feared a return to the monarchy their ancestors had fought to abolish,
31
121772
4856
lękających się powrotu monarchii obalonej przez przodków,
02:06
as well as those whose own power and ambition
32
126628
2516
jak i dla tych, których ambicję i władzę
02:09
were impeded by Caesar's rule.
33
129144
2892
hamowały rządy Cezara.
02:12
A group of conspirators calling themselves the liberators
34
132036
3750
Grupa spiskowców mieniąca się Wyzwolicielami
02:15
began to secretly discuss plans for assassination.
35
135786
4232
zaczęła potajemnie omawiać plany zamachu.
02:20
Leading them were the senator Gaius Cassius Longinus
36
140018
3433
Przewodzili jej senator Gajusz Kasjusz Longinus
02:23
and his friend and brother-in-law, Brutus.
37
143451
3477
oraz jego przyjaciel i szwagier Brutus.
02:26
Joining the conspiracy was not an easy choice for Brutus.
38
146928
3688
Udział w spisku nie był dla Brutusa łatwym wyborem.
02:30
Even though Brutus had sided with Pompey in the ill-fated civil war,
39
150616
3816
Chociaż Brutus wspierał Pompejusza w niefortunnej wojnie domowej,
02:34
Caesar had personally intervened to save his life,
40
154432
4250
Cezar osobiście interweniował, żeby ocalić mu życie.
02:38
not only pardoning him but even accepting him as a close advisor
41
158682
4208
Nie tylko ułaskawił go, ale zrobił bliskim doradcą
02:42
and elevating him to important posts.
42
162890
2818
i wyniósł na ważne stanowiska.
02:45
Brutus was hesitant to conspire against the man who had treated him like a son,
43
165708
4691
Brutus wahał się przed spiskiem przeciwko człowiekowi,
który traktował go jak syna,
02:50
but in the end,
44
170399
1055
ale w końcu nalegania Kasjusza i lęk Brutusa
02:51
Cassius's insistence and Brutus's own fear of Caesar's ambitions won out.
45
171454
6731
przed ambicjami Cezara zwyciężyły.
02:58
The moment they had been waiting for came on March 15.
46
178185
3522
Moment, na który czekali, nadszedł 15 marca.
03:01
At a senate meeting
47
181707
1133
Na zebraniu senatu,
03:02
held shortly before Caesar was to depart on his next military campaign,
48
182840
4326
zwołanym tuż przed wyjazdem Cezara na kolejną kampanię wojenną,
03:07
as many as 60 conspirators surrounded him,
49
187166
3211
otoczyło go aż 60 spiskowców,
03:10
unsheathing daggers from their togas and stabbing at him from all sides.
50
190377
5169
wyjmując ukryte pod togami sztylety i dźgając go ze wszystkich stron.
03:15
As the story goes,
51
195546
1512
Jak niesie wieść,
03:17
Caesar struggled fiercely until he saw Brutus.
52
197058
4569
Cezar walczył zaciekle dopóki nie zobaczył Brutusa.
03:21
Despite the famous line, "Et tu, Brute?" written by Shakespeare,
53
201627
3556
Mimo słynnego zdania "Et tu, Brute?" pióra Szekspira,
03:25
we don't know Caesar's actual dying words.
54
205183
3326
nie wiemy, co faktycznie powiedział Cezar w chwili śmierci.
03:28
Some ancient sources claim he said nothing,
55
208509
2568
Według niektórych źródeł nie powiedział nic,
03:31
while others record the phrase, "And you, child?",
56
211077
2775
inne zapisały zdanie: "I ty, dziecko?",
03:33
fueling speculation that Brutus may have actually been Caesar's illegitimate son.
57
213852
5670
napędzając spekulacje, że Brutus był nieślubnym synem Cezara.
03:39
But all agree that when Caesar saw Brutus among his attackers,
58
219522
3550
Wszystkie zgadzają się, że gdy Cezar ujrzał wśród napastników Brutusa,
03:43
he covered his face and gave up the fight,
59
223072
3667
zakrył twarz i zaprzestał walki,
03:46
falling to the ground after being stabbed 23 times.
60
226739
4942
padając na ziemię po 23 ciosach sztyletów.
03:51
Unfortunately for Brutus,
61
231681
1303
Na swoje nieszczęście ani Brutus
03:52
he and the other conspirators had underestimated Caesar's popularity
62
232984
4224
ani inni spiskowcy nie docenili popularności Cezara,
03:57
among the Roman public,
63
237208
1648
pośród rzymskiego ludu.
03:58
many of whom saw him as an effective leader,
64
238856
2428
Lud miał go za skutecznego przywódcę,
04:01
and the senate as a corrupt aristocracy.
65
241284
3337
a senat za skorumpowaną arystokrację.
04:04
Within moments of Caesar's assassination, Rome was in a state of panic.
66
244621
4143
Kilka chwil po zamachu na Cezara Rzym ogarnęła panika.
04:08
Most of the other senators had fled,
67
248764
2500
Większość pozostałych senatorów uciekła,
04:11
while the assassins barricaded themselves on the Capitoline Hill.
68
251264
3589
a zamachowcy zabarykadowali się na wzgórzu Kapitolu.
04:14
Mark Antony, Caesar's friend and co-consul,
69
254853
3042
Marek Antoniusz, konsul i przyjaciel Cezara,
04:17
was swift to seize the upper hand,
70
257895
2603
szybko przechwycił władzę
04:20
delivering a passionate speech at Caesar's funeral days later
71
260498
3752
wygłaszając płomienną mowę na pogrzebie Cezara 4 dni później,
04:24
that whipped the crowd into a frenzy of grief and anger.
72
264250
3979
czym wywołał gniew i smutek tłumu.
04:28
As a result, the liberators were forced out of Rome.
73
268229
3335
W efekcie Wyzwolicieli wypędzono z Rzymu.
04:31
The ensuing power vacuum led to a series of civil wars,
74
271564
3723
Wytworzyła się próżnia władzy prowadząca do serii wojen domowych,
04:35
during which Brutus, facing certain defeat, took his own life.
75
275287
5342
podczas których, w obliczu pewnej klęski, Brutus odebrał sobie życie.
04:40
Ironically, the ultimate result
76
280629
2010
Ironicznie, ostateczny rezultat
04:42
would be the opposite of what the conspirators had hoped to accomplish:
77
282639
3465
był przeciwieństwem zamierzeń spiskowców.
04:46
the end of the Republic
78
286104
1376
Nastąpił koniec republiki,
04:47
and the concentration of power under the office of Emperor.
79
287480
4168
a władza skupiła się w rękach cesarza.
04:51
Opinions over the assassination of Caesar were divided from the start
80
291648
4087
Opinie na temat zamachu na Cezara od początku były podzielone
04:55
and have remained so.
81
295735
1653
i tak zostało do dziś.
04:57
As for Brutus himself,
82
297388
1327
Co do o Brutusa,
04:58
few historical figures have inspired such a conflicting legacy.
83
298715
3986
niewiele postaci historycznych inspiruje aż tak rozbieżne interpretacje.
05:02
In Dante's "Inferno," he was placed in the very center of Hell
84
302701
4289
Dante umieścił go w samym środku piekła,
05:06
and eternally chewed by Satan himself for his crime of betrayal.
85
306990
5208
gdzie Szatan wciąż go pożera za zbrodnię zdrady.
05:12
But Swift's "Gulliver's Travels"
86
312198
1950
Ale Swift w Podróżach Guliwera
05:14
described him as one of the most virtuous and benevolent people to have lived.
87
314148
4374
opisuje go jako jednego z najbardziej prawych i dobrych ludzi w historii.
05:18
The interpretation of Brutus as either a selfless fighter against dictatorship
88
318522
4472
Rola Brutusa od bezinteresownego wojownika z dyktaturą
05:22
or an opportunistic traitor
89
322994
2297
do oportunistycznego zdrajcy
05:25
has shifted with the tides of history and politics.
90
325291
3087
zmienia się wraz z prądami historii i polityki.
05:28
But even today, over 2000 years later,
91
328378
2952
Ale nawet dziś, ponad 2000 lat później,
05:31
questions about the price of liberty,
92
331330
2008
pytania dotyczące ceny wolności,
05:33
the conflict between personal loyalties and universal ideals,
93
333338
4308
konfliktu między lojalnością a poglądami politycznymi
05:37
and unintended consequences remain more relevant than ever.
94
337646
4527
oraz niezamierzone konsekwencje nadal pozostają na czasie.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7