The great conspiracy against Julius Caesar - Kathryn Tempest

A grande conspiração contra Júlio César - Kathryn Tempest

8,738,546 views

2014-12-18 ・ TED-Ed


New videos

The great conspiracy against Julius Caesar - Kathryn Tempest

A grande conspiração contra Júlio César - Kathryn Tempest

8,738,546 views ・ 2014-12-18

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Flávia Xavier Macedo de Azevedo Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:06
What would you do if you thought your country was on the path to tyranny?
0
6749
5035
O que faria se achasse que o seu país estivesse no caminho para a tirania?
00:11
If you saw one man gaining too much power, would you try to stop him?
1
11784
4307
Se você visse um homem ganhar poder em excesso, tentaria impedi-lo?
Mesmo se esse homem fosse um dos seus amigos e aliados mais próximos?
00:16
Even if that man was one of your closest friends and allies?
2
16091
4338
00:20
These were the questions haunting Roman Senator Marcus Junius Brutus in 44 BCE,
3
20429
6902
Estas perguntas angustiavam o senador romano Marco Júnio Bruto em 44 AEC,
00:27
the year Julius Caesar would be assassinated.
4
27331
4193
o ano em que Júlio César seria assassinado.
00:31
Opposing unchecked power wasn't just a political matter for Brutus;
5
31524
4255
Opor-se ao poder sem limites não era apenas um problema político para Bruto,
00:35
it was a personal one.
6
35779
1691
era de natureza pessoal.
00:37
He claimed descent from Lucius Junius Brutus,
7
37470
2915
Ele declarava ser descendente de Lúcio Júnio Bruto,
00:40
who had helped overthrow the tyrannical king known as Tarquin the Proud.
8
40385
5290
o qual ajudou a derrubar o rei tirano conhecido como Tarquínio, O Soberbo.
00:45
Instead of seizing power himself,
9
45675
1810
Ao invés de tomar o poder para si,
00:47
the elder Brutus led the people in a rousing oath
10
47485
3650
em um juramento vibrante, o Bruto mais velho levou as pessoas
00:51
to never again allow a king to rule.
11
51135
3642
a nunca mais permitir a um rei governar.
00:54
Rome became a republic
12
54777
1226
Roma tornou-se república
00:56
based on the principle that no one man should hold too much power.
13
56003
4236
baseada no princípio de que nenhum homem deveria concentrar poder demais.
01:00
Now, four and a half centuries later, this principle was threatened.
14
60239
4524
Agora, quatro séculos e meio depois, esse princípio estava ameaçado.
01:04
Julius Ceasar's rise to the powerful position of consul
15
64763
3621
A ascensão de Júlio César para a poderosa posição de cônsul
01:08
had been dramatic.
16
68384
1696
foi dramática.
01:10
Years of military triumphs had made him the wealthiest man in Rome.
17
70080
4294
Anos de triunfos militares fizeram dele o homem mais rico de Roma.
01:14
And after defeating his rival Pompey the Great in a bitter civil war,
18
74374
4403
E depois de derrotar o seu rival Pompeu, o Grande,
numa amarga guerra civil,
01:18
his power was at its peak.
19
78777
2763
atingiu o auge de seu poder.
01:21
His victories and initiatives, such as distributing lands to the poor,
20
81540
3761
Suas vitórias e iniciativas, como distribuir terras para os pobres,
01:25
had made him popular with the public,
21
85301
1837
o fizeram popular junto ao povo,
01:27
and many senators vied for his favor by showering him with honors.
22
87138
5105
e muitos senadores competiam por sua graça,
cobrindo-o com honras.
01:32
Statues were built, temples were dedicated,
23
92243
2589
Foram erguidas estátuas, templos lhe foram dedicados,
01:34
and a whole month was renamed, still called July today.
24
94832
5365
e mudaram o nome de um mês, até hoje chamado de Julho.
01:40
More importantly, the title of dictator,
25
100197
2457
Mais importante ainda, o título de ditador,
01:42
meant to grant temporary emergency powers in wartime,
26
102654
3303
que concedia poderes temporários emergenciais,
01:45
had been bestowed upon Caesar several times in succession.
27
105957
4486
durante as guerras,
foi atribuído a César, várias vezes seguida.
01:50
And in 44 BCE, he was made dictator perpetuo,
28
110443
3995
E em 44 AEC, ele se tornou ditador perpétuo,
01:54
dictator for a potentially unlimited term.
29
114438
2444
ditador por tempo praticamente ilimitado.
Tudo isso foi demais para os senadores
01:59
All of this was too much for the senators
30
119326
2446
02:01
who feared a return to the monarchy their ancestors had fought to abolish,
31
121772
4856
temerosos do retorno da monarquia que seus ancestrais lutaram para abolir
02:06
as well as those whose own power and ambition
32
126628
2516
assim como para aqueles cujo poder e ambição
02:09
were impeded by Caesar's rule.
33
129144
2892
eram bloqueados pelo governo de César.
02:12
A group of conspirators calling themselves the liberators
34
132036
3750
Um grupo de conspiradores que se intitularam Os Libertadores
02:15
began to secretly discuss plans for assassination.
35
135786
4232
começou a fazer planos secretos para o seu assassinato.
02:20
Leading them were the senator Gaius Cassius Longinus
36
140018
3433
Eram liderados pelo senador Caio Cássio Longino
02:23
and his friend and brother-in-law, Brutus.
37
143451
3477
e o seu amigo e cunhado, Bruto.
02:26
Joining the conspiracy was not an easy choice for Brutus.
38
146928
3688
Aderir à conspiração não foi uma decisão fácil para Bruto.
02:30
Even though Brutus had sided with Pompey in the ill-fated civil war,
39
150616
3816
Apesar de Bruto ter se aliado a Pompeu na desafortunada guerra civil
02:34
Caesar had personally intervened to save his life,
40
154432
4250
César havia intercedido pessoalmente para salvar a sua vida,
02:38
not only pardoning him but even accepting him as a close advisor
41
158682
4208
e, além de o perdoar, aceitou-o como um conselheiro privado,
02:42
and elevating him to important posts.
42
162890
2818
e o promoveu a cargos importantes.
02:45
Brutus was hesitant to conspire against the man who had treated him like a son,
43
165708
4691
Bruto hesitava em conspirar contra o homem que o havia tratado como um filho,
02:50
but in the end,
44
170399
1055
mas no final,
02:51
Cassius's insistence and Brutus's own fear of Caesar's ambitions won out.
45
171454
6731
prevaleceram a insistência de Cassius e o medo de Bruto
das ambições de César.
O momento pelo qual esperavam chegou em 15 março.
02:58
The moment they had been waiting for came on March 15.
46
178185
3522
03:01
At a senate meeting
47
181707
1133
Na reunião do senado
03:02
held shortly before Caesar was to depart on his next military campaign,
48
182840
4326
realizada pouco antes de César partir para sua próxima campanha militar,
sessenta conspiradores o cercaram,
03:07
as many as 60 conspirators surrounded him,
49
187166
3211
03:10
unsheathing daggers from their togas and stabbing at him from all sides.
50
190377
5169
e tirando punhais de suas togas, o esfaquearam de todos os lados.
03:15
As the story goes,
51
195546
1512
Segundo reza a história,
César lutou ferozmente até ver Bruto.
03:17
Caesar struggled fiercely until he saw Brutus.
52
197058
4569
03:21
Despite the famous line, "Et tu, Brute?" written by Shakespeare,
53
201627
3556
Apesar da famosa frase, "Et tu, Brute?" escrita por Shakespeare,
03:25
we don't know Caesar's actual dying words.
54
205183
3326
não sabemos quais foram as últimas palavras de César.
03:28
Some ancient sources claim he said nothing,
55
208509
2568
Certas fontes antigas afirmam que ele não disse nada,
enquanto outras registram a frase: "Tu também, meu filho?",
03:31
while others record the phrase, "And you, child?",
56
211077
2775
03:33
fueling speculation that Brutus may have actually been Caesar's illegitimate son.
57
213852
5670
alimentando a especulação de que Bruto fosse filho ilegítimo de César.
03:39
But all agree that when Caesar saw Brutus among his attackers,
58
219522
3550
Mas todos concordam que quando César viu Bruto entre seus agressores,
03:43
he covered his face and gave up the fight,
59
223072
3667
ele cobriu o rosto e parou de resistir,
03:46
falling to the ground after being stabbed 23 times.
60
226739
4942
caindo no chão depois de ter sido esfaqueado 23 vezes.
03:51
Unfortunately for Brutus,
61
231681
1303
Infelizmente para Bruto,
03:52
he and the other conspirators had underestimated Caesar's popularity
62
232984
4224
ele e os outros conspiradores subestimaram a popularidade de César
03:57
among the Roman public,
63
237208
1648
entre o povo romano.
03:58
many of whom saw him as an effective leader,
64
238856
2428
A maioria o via nele um líder eficiente
e o senado como uma aristocracia corrupta.
04:01
and the senate as a corrupt aristocracy.
65
241284
3337
Pouco tempo depois do assassinato de César, Roma estava em pânico.
04:04
Within moments of Caesar's assassination, Rome was in a state of panic.
66
244621
4143
04:08
Most of the other senators had fled,
67
248764
2500
A maioria dos outros senadores fugiu
enquanto os assassinos se refugiaram no monte Capitolino.
04:11
while the assassins barricaded themselves on the Capitoline Hill.
68
251264
3589
04:14
Mark Antony, Caesar's friend and co-consul,
69
254853
3042
Marco Antônio, amigo de César e procônsul,
04:17
was swift to seize the upper hand,
70
257895
2603
rapidamente assumiu a liderança,
04:20
delivering a passionate speech at Caesar's funeral days later
71
260498
3752
proferindo um discurso inflamado no funeral de César, dias depois,
04:24
that whipped the crowd into a frenzy of grief and anger.
72
264250
3979
que despertou na multidão um frenesi de pesar e de raiva.
Em consequência, os Libertadores foram expulsos de Roma.
04:28
As a result, the liberators were forced out of Rome.
73
268229
3335
04:31
The ensuing power vacuum led to a series of civil wars,
74
271564
3723
O vácuo de poder que se seguiu levou a uma série de guerras civis,
04:35
during which Brutus, facing certain defeat, took his own life.
75
275287
5342
durante as quais Bruto, diante da virtual derrota, suicidou-se.
04:40
Ironically, the ultimate result
76
280629
2010
Ironicamente, o resultado final
04:42
would be the opposite of what the conspirators had hoped to accomplish:
77
282639
3465
seria o oposto do que os conspiradores pretendiam alcançar:
04:46
the end of the Republic
78
286104
1376
o fim da República
04:47
and the concentration of power under the office of Emperor.
79
287480
4168
e a concentração do poder no cargo de Imperador.
04:51
Opinions over the assassination of Caesar were divided from the start
80
291648
4087
As opiniões sobre o assassinato de César estavam divididas desde o início
04:55
and have remained so.
81
295735
1653
e assim permaneceram.
04:57
As for Brutus himself,
82
297388
1327
Quanto ao próprio Bruto,
04:58
few historical figures have inspired such a conflicting legacy.
83
298715
3986
poucas figuras históricas inspiraram um legado tão contraditório.
05:02
In Dante's "Inferno," he was placed in the very center of Hell
84
302701
4289
No "Inferno" de Dante, foi colocado bem no centro do Inferno
05:06
and eternally chewed by Satan himself for his crime of betrayal.
85
306990
5208
e eternamente mastigado pelo próprio Satanás pelo seu crime de traição.
05:12
But Swift's "Gulliver's Travels"
86
312198
1950
Mas "As Viagens de Gulliver", de Swift
05:14
described him as one of the most virtuous and benevolent people to have lived.
87
314148
4374
descrevem-no como uma das pessoas mais virtuosas e bondosas que existiram.
05:18
The interpretation of Brutus as either a selfless fighter against dictatorship
88
318522
4472
A interpretação de Bruto, quer como um lutador altruísta contra a ditadura,
05:22
or an opportunistic traitor
89
322994
2297
quer como um traidor oportunista,
05:25
has shifted with the tides of history and politics.
90
325291
3087
mudou com as tendências históricas e políticas.
05:28
But even today, over 2000 years later,
91
328378
2952
Mas até hoje, mais de 2 mil anos depois,
05:31
questions about the price of liberty,
92
331330
2008
questões sobre o preço da liberdade
05:33
the conflict between personal loyalties and universal ideals,
93
333338
4308
o conflito entre a lealdade pessoal
e ideais universais,
05:37
and unintended consequences remain more relevant than ever.
94
337646
4527
e as consequências não intencionais, permanecem mais relevantes que nunca.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7