The great conspiracy against Julius Caesar - Kathryn Tempest

9,053,093 views ・ 2014-12-18

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
What would you do if you thought your country was on the path to tyranny?
0
6749
5035
O que é que fariam se pensassem
que o vosso país estava a caminho da tirania?
00:11
If you saw one man gaining too much power, would you try to stop him?
1
11784
4307
Se vissem um homem a adquirir demasiado poder, tentariam impedi-lo?
00:16
Even if that man was one of your closest friends and allies?
2
16091
4338
Mesmo que esse homem fosse um dos vossos maiores amigos e aliados?
00:20
These were the questions haunting Roman Senator Marcus Junius Brutus in 44 BCE,
3
20429
6902
Foram estas as perguntas
que preocuparam o senador romano Marco Júnio Bruto em 44 a.C.,
00:27
the year Julius Caesar would be assassinated.
4
27331
4193
o ano em que Júlio César seria assassinado.
00:31
Opposing unchecked power wasn't just a political matter for Brutus;
5
31524
4255
Para Bruto, a oposição a um poder sem limites
não era apenas uma questão política,
00:35
it was a personal one.
6
35779
1691
era uma questão pessoal.
00:37
He claimed descent from Lucius Junius Brutus,
7
37470
2915
Ele afirmava ser descendente de Lúcio Júnio Bruto,
00:40
who had helped overthrow the tyrannical king known as Tarquin the Proud.
8
40385
5290
que ajudara a derrubar o tirano conhecido por Tarquínio, o Soberbo.
00:45
Instead of seizing power himself,
9
45675
1810
Em vez de se apoderar do poder,
00:47
the elder Brutus led the people in a rousing oath
10
47485
3650
o Bruto mais velho incitou o povo a fazer o juramento
00:51
to never again allow a king to rule.
11
51135
3642
de nunca voltar a permitir que um rei governasse.
00:54
Rome became a republic
12
54777
1226
Roma passou a ser uma república
00:56
based on the principle that no one man should hold too much power.
13
56003
4236
baseada no princípio
de que nenhum homem tivesse demasiado poder.
01:00
Now, four and a half centuries later, this principle was threatened.
14
60239
4524
Quatro séculos e meio depois, este princípio estava ameaçado.
01:04
Julius Ceasar's rise to the powerful position of consul
15
64763
3621
A subida de Júlio César à poderosa posição de cônsul
01:08
had been dramatic.
16
68384
1696
tinha sido dramática.
01:10
Years of military triumphs had made him the wealthiest man in Rome.
17
70080
4294
Anos de triunfos militares tornaram-no no homem mais rico de Roma.
01:14
And after defeating his rival Pompey the Great in a bitter civil war,
18
74374
4403
Depois de derrotar o seu rival Pompeu, o Grande,
numa terrível guerra civil,
01:18
his power was at its peak.
19
78777
2763
o seu poder atingiu o auge.
01:21
His victories and initiatives, such as distributing lands to the poor,
20
81540
3761
As suas vitórias e iniciativas, como a de distribuir terras aos pobres,
01:25
had made him popular with the public,
21
85301
1837
tornaram-no popular para o povo.
01:27
and many senators vied for his favor by showering him with honors.
22
87138
5105
Muitos senadores procuravam cair-lhe nas graças,
enchendo-o de honrarias.
01:32
Statues were built, temples were dedicated,
23
92243
2589
Construíram-se estátuas, dedicaram-se-lhe templos,
01:34
and a whole month was renamed, still called July today.
24
94832
5365
e deram o seu nome a um mês, que ainda hoje se chama Julho.
01:40
More importantly, the title of dictator,
25
100197
2457
Mais importante ainda, o título de ditador,
01:42
meant to grant temporary emergency powers in wartime,
26
102654
3303
— que significava conceder poderes temporários
01:45
had been bestowed upon Caesar several times in succession.
27
105957
4486
de emergência em tempo de guerra —
foi atribuído a César, várias vezes de seguida.
01:50
And in 44 BCE, he was made dictator perpetuo,
28
110443
3995
Em 44 a.C., foi nomeado ditador perpétuo,
01:54
dictator for a potentially unlimited term.
29
114438
2444
ditador por tempo praticamente ilimitado.
Tudo isto foi demasiado para os senadores
01:59
All of this was too much for the senators
30
119326
2446
02:01
who feared a return to the monarchy their ancestors had fought to abolish,
31
121772
4856
que recearam o regresso da monarquia,
que os seus antepassados tinham combatido para abolir,
02:06
as well as those whose own power and ambition
32
126628
2516
assim como para aqueles
cujo poder e ambição eram travados pelo governo de César.
02:09
were impeded by Caesar's rule.
33
129144
2892
02:12
A group of conspirators calling themselves the liberators
34
132036
3750
Um grupo de conspiradores que se intitularam de Libertadores
02:15
began to secretly discuss plans for assassination.
35
135786
4232
começaram a traçar planos secretos para o seu assassínio.
02:20
Leading them were the senator Gaius Cassius Longinus
36
140018
3433
À sua frente estava o senador Gaio Cássio Longino
02:23
and his friend and brother-in-law, Brutus.
37
143451
3477
e o seu amigo e cunhado, Bruto.
02:26
Joining the conspiracy was not an easy choice for Brutus.
38
146928
3688
A adesão à conspiração não foi uma decisão fácil para Bruto.
02:30
Even though Brutus had sided with Pompey in the ill-fated civil war,
39
150616
3816
Apesar de Bruto ter alinhado do lado de Pompeu na fatídica guerra civil,
02:34
Caesar had personally intervened to save his life,
40
154432
4250
César tinha intervindo pessoalmente para lhe salvar a vida,
02:38
not only pardoning him but even accepting him as a close advisor
41
158682
4208
não só perdoando-lhe, mas aceitando-o até como conselheiro privado
02:42
and elevating him to important posts.
42
162890
2818
e elevando-o a cargos importantes.
02:45
Brutus was hesitant to conspire against the man who had treated him like a son,
43
165708
4691
Bruto hesitou em conspirar contra o homem que o tratara como a um filho
02:50
but in the end,
44
170399
1055
mas, por fim,
02:51
Cassius's insistence and Brutus's own fear of Caesar's ambitions won out.
45
171454
6731
venceu a insistência de Cássio e o receio de Bruto pela ambição de César.
02:58
The moment they had been waiting for came on March 15.
46
178185
3522
O momento que esperavam chegou a 15 de março.
03:01
At a senate meeting
47
181707
1133
Numa reunião do senado,
03:02
held shortly before Caesar was to depart on his next military campaign,
48
182840
4326
realizada pouco antes de César dever partir para uma campanha militar,
03:07
as many as 60 conspirators surrounded him,
49
187166
3211
cerca de 60 conspiradores rodearam-no
03:10
unsheathing daggers from their togas and stabbing at him from all sides.
50
190377
5169
e, desembainhando as adagas escondidas nas togas,
apunhalaram-no por todos os lados.
03:15
As the story goes,
51
195546
1512
Segundo reza a história,
03:17
Caesar struggled fiercely until he saw Brutus.
52
197058
4569
César defendeu-se vigorosamente até que viu Bruto.
03:21
Despite the famous line, "Et tu, Brute?" written by Shakespeare,
53
201627
3556
Apesar da famosa frase "Et tu, Brute?", escrita por Shakespeare,
03:25
we don't know Caesar's actual dying words.
54
205183
3326
não sabemos quais foram as últimas palavras de César.
03:28
Some ancient sources claim he said nothing,
55
208509
2568
Há fontes antigas que afirmam que ele não disse nada,
03:31
while others record the phrase, "And you, child?",
56
211077
2775
outras registam a frase, "Tu também, meu filho?",
03:33
fueling speculation that Brutus may have actually been Caesar's illegitimate son.
57
213852
5670
alimentando as especulações de que Bruto talvez fosse filho ilegítimo de César.
03:39
But all agree that when Caesar saw Brutus among his attackers,
58
219522
3550
Mas todas concordam em que César viu Bruto entre os que o atacaram,
03:43
he covered his face and gave up the fight,
59
223072
3667
tapou a cara e desistiu de lutar,
03:46
falling to the ground after being stabbed 23 times.
60
226739
4942
caindo no chão depois de ter sido apunhalado 23 vezes.
03:51
Unfortunately for Brutus,
61
231681
1303
Infelizmente para Bruto,
03:52
he and the other conspirators had underestimated Caesar's popularity
62
232984
4224
ele e os outros conspiradores tinham subestimado a popularidade de César
03:57
among the Roman public,
63
237208
1648
entre a população romana.
03:58
many of whom saw him as an effective leader,
64
238856
2428
Muita gente via nele um chefe eficaz
04:01
and the senate as a corrupt aristocracy.
65
241284
3337
e o senado como uma aristocracia corrupta.
04:04
Within moments of Caesar's assassination, Rome was in a state of panic.
66
244621
4143
Instantes depois do assassínio de César, Roma ficou em estado de pânico.
04:08
Most of the other senators had fled,
67
248764
2500
A maior parte dos outros senadores fugiram,
04:11
while the assassins barricaded themselves on the Capitoline Hill.
68
251264
3589
enquanto os assassinos se barricaram no Capitólio.
04:14
Mark Antony, Caesar's friend and co-consul,
69
254853
3042
Marco António, amigo de César e procônsul,
04:17
was swift to seize the upper hand,
70
257895
2603
não perdeu tempo a tomar a iniciativa,
04:20
delivering a passionate speech at Caesar's funeral days later
71
260498
3752
proferindo um discurso inflamado no funeral de César, dias depois,
04:24
that whipped the crowd into a frenzy of grief and anger.
72
264250
3979
que instigou a multidão num frenesim de dor e de raiva.
04:28
As a result, the liberators were forced out of Rome.
73
268229
3335
Em consequência, os Libertadores foram forçados a sair de Roma.
04:31
The ensuing power vacuum led to a series of civil wars,
74
271564
3723
O vazio de poder, que se seguiu, levou a uma série de guerras civis,
04:35
during which Brutus, facing certain defeat, took his own life.
75
275287
5342
durante as quais Bruto, perante uma derrota certa, suicidou-se.
04:40
Ironically, the ultimate result
76
280629
2010
Ironicamente, o resultado final
04:42
would be the opposite of what the conspirators had hoped to accomplish:
77
282639
3465
seria o oposto do que os conspiradores pretendiam atingir:
04:46
the end of the Republic
78
286104
1376
o fim da República
04:47
and the concentration of power under the office of Emperor.
79
287480
4168
e a concentração do poder no cargo do Imperador.
04:51
Opinions over the assassination of Caesar were divided from the start
80
291648
4087
As opiniões sobre o assassínio de César dividiram-se desde o início
04:55
and have remained so.
81
295735
1653
e assim se mantiveram.
04:57
As for Brutus himself,
82
297388
1327
Quanto a Bruto,
04:58
few historical figures have inspired such a conflicting legacy.
83
298715
3986
poucas figuras históricas inspiraram um legado tão conflituoso.
05:02
In Dante's "Inferno," he was placed in the very center of Hell
84
302701
4289
No "Inferno" de Dante, foi colocado mesmo no centro do Inferno
05:06
and eternally chewed by Satan himself for his crime of betrayal.
85
306990
5208
e mordido eternamente por Satã pelo seu crime de traição.
05:12
But Swift's "Gulliver's Travels"
86
312198
1950
Mas "As Viagens de Gulliver", de Swift,
05:14
described him as one of the most virtuous and benevolent people to have lived.
87
314148
4374
descrevem-no como uma das pessoas mais virtuosas e bondosas de sempre.
05:18
The interpretation of Brutus as either a selfless fighter against dictatorship
88
318522
4472
A interpretação de Bruto, quer como um lutador altruísta contra a ditadura,
05:22
or an opportunistic traitor
89
322994
2297
quer como um negociante oportunista,
05:25
has shifted with the tides of history and politics.
90
325291
3087
tem mudado com as marés da História e da política.
05:28
But even today, over 2000 years later,
91
328378
2952
Ainda hoje, 2000 anos depois,
05:31
questions about the price of liberty,
92
331330
2008
mantêm-se mais relevantes do que nunca
05:33
the conflict between personal loyalties and universal ideals,
93
333338
4308
as questões sobre o preço da liberdade,
sobre o conflito entre lealdade pessoal e ideais universais
05:37
and unintended consequences remain more relevant than ever.
94
337646
4527
e sobre a imprevisibilidade das consequências.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7