The great conspiracy against Julius Caesar - Kathryn Tempest

9,053,093 views ・ 2014-12-18

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alex Delizonas Редактор: Aleks Teri
00:06
What would you do if you thought your country was on the path to tyranny?
0
6749
5035
Что делать, когда видишь, как твоя страна становится на путь тирании?
00:11
If you saw one man gaining too much power, would you try to stop him?
1
11784
4307
Нужно ли остановить человека, который захватывает всё больше власти?
00:16
Even if that man was one of your closest friends and allies?
2
16091
4338
При том, что он — ваш близкий друг и соратник?
00:20
These were the questions haunting Roman Senator Marcus Junius Brutus in 44 BCE,
3
20429
6902
Эти вопросы мучили римского сенатора Марка Юния Брута в 44 году до н.э.
00:27
the year Julius Caesar would be assassinated.
4
27331
4193
В тот год будет убит Юлий Цезарь.
00:31
Opposing unchecked power wasn't just a political matter for Brutus;
5
31524
4255
Для Брута борьба c тиранией была не только политическим делом.
00:35
it was a personal one.
6
35779
1691
Здесь было замешано личное.
00:37
He claimed descent from Lucius Junius Brutus,
7
37470
2915
Он помнил своего предка Луция Юния Брута,
00:40
who had helped overthrow the tyrannical king known as Tarquin the Proud.
8
40385
5290
который помог свегнуть тирана, известного как Тарквиний Гордый.
00:45
Instead of seizing power himself,
9
45675
1810
Но вместо того, чтобы самому взять власть,
00:47
the elder Brutus led the people in a rousing oath
10
47485
3650
Луций Брут призвал народ дать клятву —
00:51
to never again allow a king to rule.
11
51135
3642
никогда не наделять царей властью.
00:54
Rome became a republic
12
54777
1226
Рим стал республикой,
00:56
based on the principle that no one man should hold too much power.
13
56003
4236
в которой не допустима абсолютная власть одного лица.
01:00
Now, four and a half centuries later, this principle was threatened.
14
60239
4524
Четыре с половиной века спустя этот принцип оказался под угрозой.
01:04
Julius Ceasar's rise to the powerful position of consul
15
64763
3621
Путь Юлия Цезаря к высокой должности консула
01:08
had been dramatic.
16
68384
1696
был весьма громким.
01:10
Years of military triumphs had made him the wealthiest man in Rome.
17
70080
4294
Несколько военных триумфов сделали его богатейшим человеком в Риме.
01:14
And after defeating his rival Pompey the Great in a bitter civil war,
18
74374
4403
После поражения в гражданской войне его соперника, Помпея Великого,
01:18
his power was at its peak.
19
78777
2763
власть Цезаря достигла своего пика.
01:21
His victories and initiatives, such as distributing lands to the poor,
20
81540
3761
Его победы и законы, такие как раздача земель бедным,
01:25
had made him popular with the public,
21
85301
1837
сделали консула популярным в народе,
01:27
and many senators vied for his favor by showering him with honors.
22
87138
5105
а сенаторы оказывали ему почести в поисках покровительства.
01:32
Statues were built, temples were dedicated,
23
92243
2589
В его честь возводились храмы и статуи,
01:34
and a whole month was renamed, still called July today.
24
94832
5365
и даже месяц года переименовали в его честь в июль.
01:40
More importantly, the title of dictator,
25
100197
2457
А главное — титул диктатора,
01:42
meant to grant temporary emergency powers in wartime,
26
102654
3303
наделяющий временной властью при военном положении,
01:45
had been bestowed upon Caesar several times in succession.
27
105957
4486
принадлежал Цезарю несколько сроков подряд.
01:50
And in 44 BCE, he was made dictator perpetuo,
28
110443
3995
А в 44 году до н.э. он стал dictator perpetuo —
01:54
dictator for a potentially unlimited term.
29
114438
2444
пожизненным диктатором.
01:59
All of this was too much for the senators
30
119326
2446
Это было неприемлемо для сенаторов.
02:01
who feared a return to the monarchy their ancestors had fought to abolish,
31
121772
4856
Они боялись возвращения монархии, с которой боролись их предки.
02:06
as well as those whose own power and ambition
32
126628
2516
Боялись этого и те,
02:09
were impeded by Caesar's rule.
33
129144
2892
чьим амбициям Цезарь мог помешать.
02:12
A group of conspirators calling themselves the liberators
34
132036
3750
Группа заговорщиков, называвших себя освободителями,
02:15
began to secretly discuss plans for assassination.
35
135786
4232
начала тайно обсуждать планы покушения на диктатора.
02:20
Leading them were the senator Gaius Cassius Longinus
36
140018
3433
Их лидером был сенатор Гай Кассий Лонгин
02:23
and his friend and brother-in-law, Brutus.
37
143451
3477
и его друг Брут.
02:26
Joining the conspiracy was not an easy choice for Brutus.
38
146928
3688
Решение на участие в заговоре далось Бруту нелегко.
02:30
Even though Brutus had sided with Pompey in the ill-fated civil war,
39
150616
3816
Хотя во время гражданской войны Брут был на стороне Помпея,
02:34
Caesar had personally intervened to save his life,
40
154432
4250
Цезарь лично вмешался, чтобы спасти жизнь Брута,
02:38
not only pardoning him but even accepting him as a close advisor
41
158682
4208
и не только помиловал его, но принял как ближайшего советника
02:42
and elevating him to important posts.
42
162890
2818
и выдвинул на важные должности.
02:45
Brutus was hesitant to conspire against the man who had treated him like a son,
43
165708
4691
Брут не хотел выступать против человека, относившегося к нему как к сыну.
02:50
but in the end,
44
170399
1055
Но в конце концов
02:51
Cassius's insistence and Brutus's own fear of Caesar's ambitions won out.
45
171454
6731
настойчивость Кассия и страх Брута перед Цезарем победили.
02:58
The moment they had been waiting for came on March 15.
46
178185
3522
15 марта наступил момент, которого они ждали.
03:01
At a senate meeting
47
181707
1133
На заседании Сената,
03:02
held shortly before Caesar was to depart on his next military campaign,
48
182840
4326
прямо перед выступлением Цезаря в новый военный поход,
03:07
as many as 60 conspirators surrounded him,
49
187166
3211
шестьдесят заговорщиков окружили его,
03:10
unsheathing daggers from their togas and stabbing at him from all sides.
50
190377
5169
обнажили клинки и начали наносить удары со всех сторон.
03:15
As the story goes,
51
195546
1512
Как гласит история,
03:17
Caesar struggled fiercely until he saw Brutus.
52
197058
4569
Цезарь яростно боролся, пока не увидел среди них Брута.
03:21
Despite the famous line, "Et tu, Brute?" written by Shakespeare,
53
201627
3556
Несмотря на известную фразу Шекспира «И ты, Брут?»,
03:25
we don't know Caesar's actual dying words.
54
205183
3326
неизвестно, что Цезарь сказал в действительности.
03:28
Some ancient sources claim he said nothing,
55
208509
2568
Одни источники считают, что он ничего не сказал.
03:31
while others record the phrase, "And you, child?",
56
211077
2775
Согласно другим он сказал: «И ты, дитя?»
03:33
fueling speculation that Brutus may have actually been Caesar's illegitimate son.
57
213852
5670
Эта связано с версией, что Брут был внебрачным сыном Цезаря.
03:39
But all agree that when Caesar saw Brutus among his attackers,
58
219522
3550
Но все согласны с тем, что, когда Цезарь увидел Брута среди нападавших,
03:43
he covered his face and gave up the fight,
59
223072
3667
он накрылся плащом, перестал бороться
03:46
falling to the ground after being stabbed 23 times.
60
226739
4942
и, получив двадцать три раны, упал на пол.
03:51
Unfortunately for Brutus,
61
231681
1303
К несчастью для Брута,
03:52
he and the other conspirators had underestimated Caesar's popularity
62
232984
4224
он и другие заговорщики недооценили популярности Цезаря
03:57
among the Roman public,
63
237208
1648
среди римского народа,
03:58
many of whom saw him as an effective leader,
64
238856
2428
который считал его хорошим правителем,
04:01
and the senate as a corrupt aristocracy.
65
241284
3337
в отличие от продажных аристократов в Сенате.
04:04
Within moments of Caesar's assassination, Rome was in a state of panic.
66
244621
4143
Весь Рим был в панике после совершенного покушения.
04:08
Most of the other senators had fled,
67
248764
2500
Большинство сенаторов бежали,
04:11
while the assassins barricaded themselves on the Capitoline Hill.
68
251264
3589
а убийцы забаррикадировались на Капитолийском холме.
04:14
Mark Antony, Caesar's friend and co-consul,
69
254853
3042
Марк Антоний, друг Цезаря и второй консул,
04:17
was swift to seize the upper hand,
70
257895
2603
не растерялся и действовал решительно.
04:20
delivering a passionate speech at Caesar's funeral days later
71
260498
3752
Он произнёс пламенную речь на похоронах Цезаря днём позже.
04:24
that whipped the crowd into a frenzy of grief and anger.
72
264250
3979
Речь привела толпу в неистовство.
04:28
As a result, the liberators were forced out of Rome.
73
268229
3335
В результате освободители были выдворены из Рима.
04:31
The ensuing power vacuum led to a series of civil wars,
74
271564
3723
Последовавший политический вакуум привел к нескольким гражданским войнам,
04:35
during which Brutus, facing certain defeat, took his own life.
75
275287
5342
в ходе которых Брут, потерпев поражение, покончил с собой.
04:40
Ironically, the ultimate result
76
280629
2010
По иронии судьбы,
04:42
would be the opposite of what the conspirators had hoped to accomplish:
77
282639
3465
результат получился противоположным ожиданиям заговорщиков —
04:46
the end of the Republic
78
286104
1376
Республика пала
04:47
and the concentration of power under the office of Emperor.
79
287480
4168
и власть императора стала крепче.
04:51
Opinions over the assassination of Caesar were divided from the start
80
291648
4087
По поводу убийства Цезаря сразу появилось много версий.
04:55
and have remained so.
81
295735
1653
Споры ведутся до сих пор.
04:57
As for Brutus himself,
82
297388
1327
Что касается Брута,
04:58
few historical figures have inspired such a conflicting legacy.
83
298715
3986
то его личность вдохновила некоторых выдающихся гениев.
05:02
In Dante's "Inferno," he was placed in the very center of Hell
84
302701
4289
Данте в своей «Божественной комедии» поместил Брута в самый центр Ада,
05:06
and eternally chewed by Satan himself for his crime of betrayal.
85
306990
5208
где Сатана наказывал его за предательство.
05:12
But Swift's "Gulliver's Travels"
86
312198
1950
А в «Путешествии Гулливера» Свифта
05:14
described him as one of the most virtuous and benevolent people to have lived.
87
314148
4374
он описан дружелюбным и добродетельным человеком.
05:18
The interpretation of Brutus as either a selfless fighter against dictatorship
88
318522
4472
Брут расценивается либо как самоотверженный борец с диктатурой,
05:22
or an opportunistic traitor
89
322994
2297
либо как предатель,
05:25
has shifted with the tides of history and politics.
90
325291
3087
попавший в переплёт истории и политики.
05:28
But even today, over 2000 years later,
91
328378
2952
Но даже спустя две тысячи лет
05:31
questions about the price of liberty,
92
331330
2008
возникают вопросы о цене свободы,
05:33
the conflict between personal loyalties and universal ideals,
93
333338
4308
личной привязанности и общечеловеческих идеалов.
05:37
and unintended consequences remain more relevant than ever.
94
337646
4527
А вопрос непреднамеренных последствий остаётся более актуальным, чем когда-либо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7