The great conspiracy against Julius Caesar - Kathryn Tempest

Velika zavera protiv Julija Cezara - Ketrin Tempest (Kathryn Tempest)

9,053,093 views

2014-12-18 ・ TED-Ed


New videos

The great conspiracy against Julius Caesar - Kathryn Tempest

Velika zavera protiv Julija Cezara - Ketrin Tempest (Kathryn Tempest)

9,053,093 views ・ 2014-12-18

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:06
What would you do if you thought your country was on the path to tyranny?
0
6749
5035
Šta biste uradili, ako biste verovali da se vaša država kreće ka tiraniji?
00:11
If you saw one man gaining too much power, would you try to stop him?
1
11784
4307
Kada bi jedan čovek postajao suviše moćan, da li biste pokušali da ga zaustavite?
00:16
Even if that man was one of your closest friends and allies?
2
16091
4338
Čak iako je taj čovek jedan od vaših najbližih prijatelja i saveznika.
00:20
These were the questions haunting Roman Senator Marcus Junius Brutus in 44 BCE,
3
20429
6902
Ova su pitanja proganjala rimskog senatora Marka Junija Bruta, 44. godine p.n.e.,
00:27
the year Julius Caesar would be assassinated.
4
27331
4193
godine kada je Julije Cezar ubijen.
00:31
Opposing unchecked power wasn't just a political matter for Brutus;
5
31524
4255
Suprostaviti se nekontrolisanoj moći, za Bruta nije bilo samo političko pitanje;
00:35
it was a personal one.
6
35779
1691
bilo je to pitanje lične prirode.
00:37
He claimed descent from Lucius Junius Brutus,
7
37470
2915
On je tvrdio da potiče od Lucija Junija Bruta,
00:40
who had helped overthrow the tyrannical king known as Tarquin the Proud.
8
40385
5290
koji je pomogao u svrgavanju kralja tiranina, poznatog kao Tarkinije Ponosni.
00:45
Instead of seizing power himself,
9
45675
1810
Umesto da prigrabi vlast za sebe,
00:47
the elder Brutus led the people in a rousing oath
10
47485
3650
Brut stariji je naveo ljude da se zakunu
00:51
to never again allow a king to rule.
11
51135
3642
da nikada više neće dozvoliti kralju da dođe na vlast.
00:54
Rome became a republic
12
54777
1226
Rim je postao republika,
00:56
based on the principle that no one man should hold too much power.
13
56003
4236
zasnovana na principu da nijedan čovek ne bi smeo da ima previše vlasti.
01:00
Now, four and a half centuries later, this principle was threatened.
14
60239
4524
Sada, četiri i po veka kasnije, ovo načelo je bilo ugroženo.
01:04
Julius Ceasar's rise to the powerful position of consul
15
64763
3621
Uspon Julija Cezara na visoku poziciju konzula
01:08
had been dramatic.
16
68384
1696
je bio dramatičan.
01:10
Years of military triumphs had made him the wealthiest man in Rome.
17
70080
4294
Godine vojnih uspeha učinile su ga najbogatijim čovekom u Rimu.
01:14
And after defeating his rival Pompey the Great in a bitter civil war,
18
74374
4403
Nakon pobede nad rivalom Pompejem Velikim u žestokom građanskom ratu,
01:18
his power was at its peak.
19
78777
2763
bio je na vrhuncu moći.
01:21
His victories and initiatives, such as distributing lands to the poor,
20
81540
3761
Njegove pobede i inicijative, poput podele zemlje siromašnima,
01:25
had made him popular with the public,
21
85301
1837
učinile su ga popularnim u narodu,
01:27
and many senators vied for his favor by showering him with honors.
22
87138
5105
a mnogi senatori su se nadmetali za njegovu milost, obasipajući ga častima.
01:32
Statues were built, temples were dedicated,
23
92243
2589
Gradili su mu spomenike, posvećivali mu hramove,
01:34
and a whole month was renamed, still called July today.
24
94832
5365
a čitav mesec je preimenovan i danas se zove jul.
01:40
More importantly, the title of dictator,
25
100197
2457
Još važnije je da je titula diktatora,
01:42
meant to grant temporary emergency powers in wartime,
26
102654
3303
koja je obezbeđivala privremenu vlast za vreme vanrednog ratnog stanja,
01:45
had been bestowed upon Caesar several times in succession.
27
105957
4486
predata Cezaru nekoliko puta uzastopno.
01:50
And in 44 BCE, he was made dictator perpetuo,
28
110443
3995
A 44. p.n.e., imenovan je dictator perpetuo-m,
01:54
dictator for a potentially unlimited term.
29
114438
2444
diktatorom s mogućnošću neograničene vladavine.
Sve ovo je bilo suviše za senatore
01:59
All of this was too much for the senators
30
119326
2446
02:01
who feared a return to the monarchy their ancestors had fought to abolish,
31
121772
4856
koji su strahovali od povratka monarhije, protiv koje su se njihovi preci borili,
02:06
as well as those whose own power and ambition
32
126628
2516
kao i za one čije su moć i ambicije
02:09
were impeded by Caesar's rule.
33
129144
2892
bile sputane Cezarovom vladavinom.
02:12
A group of conspirators calling themselves the liberators
34
132036
3750
Grupa zaverenika koji su sebe zvali oslobodiocima,
02:15
began to secretly discuss plans for assassination.
35
135786
4232
počela je u tajnosti da razmatra planove ubistva.
02:20
Leading them were the senator Gaius Cassius Longinus
36
140018
3433
Njih su predvodili senator Gaj Kasije Longin
02:23
and his friend and brother-in-law, Brutus.
37
143451
3477
i njegov prijatelj i zet, Brut.
02:26
Joining the conspiracy was not an easy choice for Brutus.
38
146928
3688
Pridruživanje zaverenicima nije bio lak izbor za Bruta.
02:30
Even though Brutus had sided with Pompey in the ill-fated civil war,
39
150616
3816
Iako je Brut bio na Pompejevoj strani u zlokobnom građanskom ratu,
02:34
Caesar had personally intervened to save his life,
40
154432
4250
Cezar je lično intervenisao kako bi mu spasao život,
02:38
not only pardoning him but even accepting him as a close advisor
41
158682
4208
ne samo da ga je pomilovao, već ga je i prihvatio za bliskog savetnika
02:42
and elevating him to important posts.
42
162890
2818
i uzvisio ga do bitnih dužnosti.
02:45
Brutus was hesitant to conspire against the man who had treated him like a son,
43
165708
4691
Brut se nerado zaverio protiv čoveka koji ga je tretirao poput sina,
02:50
but in the end,
44
170399
1055
ali na kraju su
02:51
Cassius's insistence and Brutus's own fear of Caesar's ambitions won out.
45
171454
6731
Kasijevo ubeđivanje i Brutov lični strah od Cezarovih ambicija prevladali.
02:58
The moment they had been waiting for came on March 15.
46
178185
3522
Trenutak na koji su čekali došao je 15. marta.
03:01
At a senate meeting
47
181707
1133
Na sednici senata
03:02
held shortly before Caesar was to depart on his next military campaign,
48
182840
4326
koja se održavala neposredno pred Cezarov odlazak u sledeću vojnu kampanju,
03:07
as many as 60 conspirators surrounded him,
49
187166
3211
čak 60 zaverenika ga je opkolilo,
03:10
unsheathing daggers from their togas and stabbing at him from all sides.
50
190377
5169
vadeći bodeže iz toga i ubadajući ga sa svih strana.
03:15
As the story goes,
51
195546
1512
Prema predanju,
03:17
Caesar struggled fiercely until he saw Brutus.
52
197058
4569
Cezar se žestoko borio sve dok nije video Bruta.
03:21
Despite the famous line, "Et tu, Brute?" written by Shakespeare,
53
201627
3556
Uprkos čuvenoj Šekspirovoj replici: "Zar i ti, Brute?",
03:25
we don't know Caesar's actual dying words.
54
205183
3326
ne znamo da li su to zaista Cezarove poslednje reči.
03:28
Some ancient sources claim he said nothing,
55
208509
2568
Neki antički izvori tvrde da nije rekao ništa,
03:31
while others record the phrase, "And you, child?",
56
211077
2775
dok su drugi zabeležili frazu: "I ti, dete?",
03:33
fueling speculation that Brutus may have actually been Caesar's illegitimate son.
57
213852
5670
raspirujući tako spekulacije da je Brut možda bio Cezarov nepriznati sin.
03:39
But all agree that when Caesar saw Brutus among his attackers,
58
219522
3550
Ali svi se slažu da kada je Cezar video Bruta među napadačima,
03:43
he covered his face and gave up the fight,
59
223072
3667
pokrio je lice i prestao da se bori,
03:46
falling to the ground after being stabbed 23 times.
60
226739
4942
padajući na zemlju nakon 23 uboda.
03:51
Unfortunately for Brutus,
61
231681
1303
Na Brutovu žalost,
03:52
he and the other conspirators had underestimated Caesar's popularity
62
232984
4224
on i drugi zaverenici su potcenili Cezarovu popularnost
03:57
among the Roman public,
63
237208
1648
među Rimljanima,
03:58
many of whom saw him as an effective leader,
64
238856
2428
koji su većinom gledali na Cezara kao uspešnog vođu,
04:01
and the senate as a corrupt aristocracy.
65
241284
3337
a na senat kao korumpiranu aristokratiju.
04:04
Within moments of Caesar's assassination, Rome was in a state of panic.
66
244621
4143
Odmah nakon Cezarovog ubistva, Rim je zahvatila panika.
04:08
Most of the other senators had fled,
67
248764
2500
Većina drugih senatora je pobegla,
04:11
while the assassins barricaded themselves on the Capitoline Hill.
68
251264
3589
dok su se ubice zabarakadirale na Kapitolu.
04:14
Mark Antony, Caesar's friend and co-consul,
69
254853
3042
Marko Antonije, Cezarov prijatelj i konzul,
04:17
was swift to seize the upper hand,
70
257895
2603
brzo se domogao vlasti,
04:20
delivering a passionate speech at Caesar's funeral days later
71
260498
3752
održivši strastven govor na Cezarovoj sahrani nekoliko dana kasnije
04:24
that whipped the crowd into a frenzy of grief and anger.
72
264250
3979
koji je kod prisutnih uzburkao osećanja tuge i besa.
04:28
As a result, the liberators were forced out of Rome.
73
268229
3335
Kao posledica toga, oslobodioci su proterani iz Rima.
04:31
The ensuing power vacuum led to a series of civil wars,
74
271564
3723
Novonastali vakuum moći doveo je do niza građanskih ratova,
04:35
during which Brutus, facing certain defeat, took his own life.
75
275287
5342
tokom kojih je Brut, suočen sa izvesnim porazom, oduzeo sebi život.
04:40
Ironically, the ultimate result
76
280629
2010
Ironično je da će krajnji rezultat
04:42
would be the opposite of what the conspirators had hoped to accomplish:
77
282639
3465
biti potpuna suprotnost onoga što su zaverenici želeli da postignu:
04:46
the end of the Republic
78
286104
1376
a to je kraj republike
04:47
and the concentration of power under the office of Emperor.
79
287480
4168
i koncentracija moći u carskoj funkciji.
04:51
Opinions over the assassination of Caesar were divided from the start
80
291648
4087
Mišljenja o Cezarovom ubistvu su od početka podeljena
04:55
and have remained so.
81
295735
1653
i danas je tako.
04:57
As for Brutus himself,
82
297388
1327
Što se tiče Bruta,
04:58
few historical figures have inspired such a conflicting legacy.
83
298715
3986
nema mnogo istorijskih ličnosti koje su inspirisale tako oprečne sudove.
05:02
In Dante's "Inferno," he was placed in the very center of Hell
84
302701
4289
Dante ga je u "Paklu" smestio u sami centar pakla,
05:06
and eternally chewed by Satan himself for his crime of betrayal.
85
306990
5208
gde ga Satana večno žvaće zbog njegovog zločina izdaje.
05:12
But Swift's "Gulliver's Travels"
86
312198
1950
Ali u Sviftovim "Guliverovim putovanjima"
05:14
described him as one of the most virtuous and benevolent people to have lived.
87
314148
4374
opisan je kao jedan od najvrlijih i najdobroćudnijih ljudi što su ikad živeli.
05:18
The interpretation of Brutus as either a selfless fighter against dictatorship
88
318522
4472
Doživljaji Bruta bilo kao nesebičnog borca protiv diktature
05:22
or an opportunistic traitor
89
322994
2297
ili kao oportunističkog izdajnika
05:25
has shifted with the tides of history and politics.
90
325291
3087
menjali su se zajedno sa istorijskim i političkim strujama.
05:28
But even today, over 2000 years later,
91
328378
2952
No čak i danas, preko 2000 godina kasnije,
05:31
questions about the price of liberty,
92
331330
2008
pitanja cene slobode,
05:33
the conflict between personal loyalties and universal ideals,
93
333338
4308
sukob između lične odanosti i univerzalnih ideala,
05:37
and unintended consequences remain more relevant than ever.
94
337646
4527
kao i neželjene posledice aktuelniji su nego ikad pre.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7