The great conspiracy against Julius Caesar - Kathryn Tempest

8,935,197 views ・ 2014-12-18

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Katarina Mikjel Recezent: Ivan Stamenković
00:06
What would you do if you thought your country was on the path to tyranny?
0
6749
5035
Što biste učinili da mislite da vam je zemlja na rubu tiranije?
00:11
If you saw one man gaining too much power, would you try to stop him?
1
11784
4307
Da jedan čovjek postaje previše moćan, biste li ga pokušali spriječiti?
00:16
Even if that man was one of your closest friends and allies?
2
16091
4338
Čak i ako vam je on jedan od najbližih prijatelja i saveznika?
00:20
These were the questions haunting Roman Senator Marcus Junius Brutus in 44 BCE,
3
20429
6902
Ta su pitanja progonila rimskog senatora Marka Junija Bruta 44. pr. Kr.,
00:27
the year Julius Caesar would be assassinated.
4
27331
4193
godine kada je ubijen Julije Cezar.
00:31
Opposing unchecked power wasn't just a political matter for Brutus;
5
31524
4255
Otpor neograničenoj moći za Bruta nije bio tek političko pitanje;
00:35
it was a personal one.
6
35779
1691
bila je to osobna stvar.
00:37
He claimed descent from Lucius Junius Brutus,
7
37470
2915
Tvrdio je da je potomak Lucija Junija Bruta,
00:40
who had helped overthrow the tyrannical king known as Tarquin the Proud.
8
40385
5290
koji je pomogao zbaciti tiranskog kralja Tarkvinija Oholog.
00:45
Instead of seizing power himself,
9
45675
1810
Umjesto da potom zgrabi vlast za sebe,
00:47
the elder Brutus led the people in a rousing oath
10
47485
3650
stariji je Brut predvodio narod u vatrenoj zakletvi
00:51
to never again allow a king to rule.
11
51135
3642
da nikad više neće dopustiti kraljevsku vlast.
00:54
Rome became a republic
12
54777
1226
Rim je postao republika
00:56
based on the principle that no one man should hold too much power.
13
56003
4236
utemeljena na načelu da vlast ne smije biti u rukama samo jednog čovjeka.
01:00
Now, four and a half centuries later, this principle was threatened.
14
60239
4524
Četiri i pol stoljeća kasnije to je načelo bilo ugroženo.
01:04
Julius Ceasar's rise to the powerful position of consul
15
64763
3621
Uspon Julija Cezara na položaj moćnog konzula
01:08
had been dramatic.
16
68384
1696
bio je dramatičan.
01:10
Years of military triumphs had made him the wealthiest man in Rome.
17
70080
4294
Višegodišnji vojni trijumfi učinili su ga najbogatijim čovjekom u Rimu.
01:14
And after defeating his rival Pompey the Great in a bitter civil war,
18
74374
4403
Nakon što je porazio suparnika Pompeja Velikog u krvavom građanskom ratu,
01:18
his power was at its peak.
19
78777
2763
moć mu je bila na vrhuncu.
01:21
His victories and initiatives, such as distributing lands to the poor,
20
81540
3761
Njegove pobjede i inicijative, kao što je dodjela zemlje siromašnima,
01:25
had made him popular with the public,
21
85301
1837
učinile su ga popularnim među pukom,
01:27
and many senators vied for his favor by showering him with honors.
22
87138
5105
pa su se za njegovu naklonost otimali mnogi senatori obasipajući ga počastima.
01:32
Statues were built, temples were dedicated,
23
92243
2589
Podizali su mu kipove, posvećivali mu hramove,
01:34
and a whole month was renamed, still called July today.
24
94832
5365
a preimenovan je i cijeli jedan mjesec te se i danas zove juli.
01:40
More importantly, the title of dictator,
25
100197
2457
Štoviše, titula diktatora,
01:42
meant to grant temporary emergency powers in wartime,
26
102654
3303
koja je u ratu jamčila privremenu vrhovnu vlast,
01:45
had been bestowed upon Caesar several times in succession.
27
105957
4486
Cezaru je dodijeljena nekoliko puta zaredom.
01:50
And in 44 BCE, he was made dictator perpetuo,
28
110443
3995
A 44. pr. Kr. postao je „dictator perpetuo”,
01:54
dictator for a potentially unlimited term.
29
114438
2444
diktator s mogućnošću neograničenog mandata.
01:59
All of this was too much for the senators
30
119326
2446
Sve je to bilo previše senatorima
02:01
who feared a return to the monarchy their ancestors had fought to abolish,
31
121772
4856
koji su se bojali obnove monarhije, protiv koje su se njihovi preci borili,
02:06
as well as those whose own power and ambition
32
126628
2516
kao i onima čiju je moć i ambicije
02:09
were impeded by Caesar's rule.
33
129144
2892
sputavala Cezarova vlast.
02:12
A group of conspirators calling themselves the liberators
34
132036
3750
Prozvavši se osloboditeljima, skupina urotnika
02:15
began to secretly discuss plans for assassination.
35
135786
4232
u tajnosti je počela kovati planove za atentat.
02:20
Leading them were the senator Gaius Cassius Longinus
36
140018
3433
Predvodili su ih senator Gaj Kasije Longin
02:23
and his friend and brother-in-law, Brutus.
37
143451
3477
i njegov prijatelj i šurjak, Brut.
02:26
Joining the conspiracy was not an easy choice for Brutus.
38
146928
3688
Brutu nije bilo lako odlučiti se na urotu.
02:30
Even though Brutus had sided with Pompey in the ill-fated civil war,
39
150616
3816
Iako je stao na Pompejevu stranu u zlosretnom građanskom ratu,
02:34
Caesar had personally intervened to save his life,
40
154432
4250
sam mu je Cezar spasio život.
02:38
not only pardoning him but even accepting him as a close advisor
41
158682
4208
Ne samo da ga je pomilovao, već ga je i prigrlio kao bliskog savjetnika
02:42
and elevating him to important posts.
42
162890
2818
te uzdigao na važne položaje.
02:45
Brutus was hesitant to conspire against the man who had treated him like a son,
43
165708
4691
Brut se nerado urotio protiv čovjeka koji se prema njemu ponio kao prema sinu,
02:50
but in the end,
44
170399
1055
no naposljetku su
02:51
Cassius's insistence and Brutus's own fear of Caesar's ambitions won out.
45
171454
6731
Kasijevo navaljivanje i Brutov strah od Cezarovih ambicija prevladali.
02:58
The moment they had been waiting for came on March 15.
46
178185
3522
Trenutak koji su čekali stigao je 15. ožujka.
03:01
At a senate meeting
47
181707
1133
Na zasjedanju Senata
03:02
held shortly before Caesar was to depart on his next military campaign,
48
182840
4326
održanom netom prije Cezarova odlaska u sljedeći vojni pohod
03:07
as many as 60 conspirators surrounded him,
49
187166
3211
okružilo ga je čak 60 urotnika
03:10
unsheathing daggers from their togas and stabbing at him from all sides.
50
190377
5169
vadeći bodeže iz tóga i ubadajući ga sa svih strana.
03:15
As the story goes,
51
195546
1512
Prema predaji
03:17
Caesar struggled fiercely until he saw Brutus.
52
197058
4569
Cezar se žestoko borio sve dok nije ugledao Bruta.
03:21
Despite the famous line, "Et tu, Brute?" written by Shakespeare,
53
201627
3556
Unatoč čuvenoj Shakespearovoj rečenici: „Zar i ti, sine Brute?”,
03:25
we don't know Caesar's actual dying words.
54
205183
3326
Cezarove posljednje riječi zapravo nam nisu poznate.
03:28
Some ancient sources claim he said nothing,
55
208509
2568
Prema nekim antičkim izvorima nije rekao ništa,
03:31
while others record the phrase, "And you, child?",
56
211077
2775
dok drugi bilježe frazu: „I ti, dijete?”,
03:33
fueling speculation that Brutus may have actually been Caesar's illegitimate son.
57
213852
5670
potičući nagađanja da je Brut zapravo bio Cezarov nezakoniti sin.
03:39
But all agree that when Caesar saw Brutus among his attackers,
58
219522
3550
No svi se slažu da je ugledavši Bruta među napadačima
03:43
he covered his face and gave up the fight,
59
223072
3667
Cezar pokrio lice i odustao od borbe
03:46
falling to the ground after being stabbed 23 times.
60
226739
4942
te pao na zemlju nakon 23 uboda.
03:51
Unfortunately for Brutus,
61
231681
1303
Na Brutovu nesreću,
03:52
he and the other conspirators had underestimated Caesar's popularity
62
232984
4224
on i ostali urotnici podcijenili su Cezarovu popularnost
03:57
among the Roman public,
63
237208
1648
među Rimljanima,
03:58
many of whom saw him as an effective leader,
64
238856
2428
od kojih su ga mnogi smatrali uspješnim vođom,
04:01
and the senate as a corrupt aristocracy.
65
241284
3337
a Senat korumpiranom aristokracijom.
04:04
Within moments of Caesar's assassination, Rome was in a state of panic.
66
244621
4143
Odmah nakon Cezarova ubojstva, Rim je zahvatila panika.
04:08
Most of the other senators had fled,
67
248764
2500
Većina je drugih senatora pobjegla,
04:11
while the assassins barricaded themselves on the Capitoline Hill.
68
251264
3589
dok su se ubojice zabarikadirali na Kapitolu.
04:14
Mark Antony, Caesar's friend and co-consul,
69
254853
3042
Cezarov prijatelj i konzul Marko Antonije
04:17
was swift to seize the upper hand,
70
257895
2603
brzo se domogao vlasti
04:20
delivering a passionate speech at Caesar's funeral days later
71
260498
3752
održavši vatreni govor na Cezarovu pogrebu nekoliko dana kasnije,
04:24
that whipped the crowd into a frenzy of grief and anger.
72
264250
3979
kojim je razbuktao bijes ožalošćene gomile.
04:28
As a result, the liberators were forced out of Rome.
73
268229
3335
Posljedica je bila protjerivanje osloboditelja iz Rima.
04:31
The ensuing power vacuum led to a series of civil wars,
74
271564
3723
Novonastali vakuum moći doveo je do niza građanskih ratova
04:35
during which Brutus, facing certain defeat, took his own life.
75
275287
5342
tijekom kojih je Brut, suočen s izvjesnim porazom, oduzeo sebi život.
04:40
Ironically, the ultimate result
76
280629
2010
Ironijom sudbine, krajnji rezultat
04:42
would be the opposite of what the conspirators had hoped to accomplish:
77
282639
3465
bio je potpuno suprotan onome što su urotnici željeli postići:
04:46
the end of the Republic
78
286104
1376
kraj Republike
04:47
and the concentration of power under the office of Emperor.
79
287480
4168
i koncentracija moći u carskoj funkciji.
04:51
Opinions over the assassination of Caesar were divided from the start
80
291648
4087
Mišljenja o Cezarovu ubojstvu podijeljena su od početka,
04:55
and have remained so.
81
295735
1653
a tako je i danas.
04:57
As for Brutus himself,
82
297388
1327
Što se tiče Bruta,
04:58
few historical figures have inspired such a conflicting legacy.
83
298715
3986
rijetke su povijesne ličnosti nadahnule tako oprečna stajališta.
05:02
In Dante's "Inferno," he was placed in the very center of Hell
84
302701
4289
Dante ga je u „Paklu” smjestio u samo središte pakla,
05:06
and eternally chewed by Satan himself for his crime of betrayal.
85
306990
5208
gdje ga Sotona vječno proždire zbog zločina izdaje.
05:12
But Swift's "Gulliver's Travels"
86
312198
1950
Ali Swift ga u „Gulliverovim putovanjima”
05:14
described him as one of the most virtuous and benevolent people to have lived.
87
314148
4374
opisuje kao jednog od najmoralnijih i najdobrohotnijih ljudi u povijesti.
05:18
The interpretation of Brutus as either a selfless fighter against dictatorship
88
318522
4472
Percepcija Bruta bila je kao nesebičnog borca protiv diktature
05:22
or an opportunistic traitor
89
322994
2297
ili kao oportunističkog izdajnika
05:25
has shifted with the tides of history and politics.
90
325291
3087
ovisila je o povijesnim mijenama i političkim strujama.
05:28
But even today, over 2000 years later,
91
328378
2952
No čak i danas, više od 2000 godina kasnije
05:31
questions about the price of liberty,
92
331330
2008
pitanja cijene slobode,
05:33
the conflict between personal loyalties and universal ideals,
93
333338
4308
sukoba između osobne odanosti i univerzalnih ideala
05:37
and unintended consequences remain more relevant than ever.
94
337646
4527
te neželjenih posljedica aktualnija su nego ikad prije.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7