The great conspiracy against Julius Caesar - Kathryn Tempest

8,738,546 views ・ 2014-12-18

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Theodora Kakaroudi Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:06
What would you do if you thought your country was on the path to tyranny?
0
6749
5035
Τι θα έκανες αν σκεφτόσουν ότι η χώρα σου όδευε προς την τυραννία;
00:11
If you saw one man gaining too much power, would you try to stop him?
1
11784
4307
Αν έβλεπες κάποιον να συγκεντρώνει δύναμη, θα επιχειρούσες να τον σταματήσεις;
00:16
Even if that man was one of your closest friends and allies?
2
16091
4338
Ακόμα κι αν ήταν ένας από τους καλύτερους φίλους και συμμάχους σου;
00:20
These were the questions haunting Roman Senator Marcus Junius Brutus in 44 BCE,
3
20429
6902
Αυτά τα ερωτήματα βασάνιζαν τον Ρωμαίο γερουσιαστή Μάρκο Ιούνιο Βρούτο το 44 π.Χ.
00:27
the year Julius Caesar would be assassinated.
4
27331
4193
το έτος που ο Ιούλιος Καίσαρας θα έπεφτε θύμα δολοφονίας.
00:31
Opposing unchecked power wasn't just a political matter for Brutus;
5
31524
4255
Η εναντίωση στην ανεξέλεγκτη δύναμη δεν ήταν μόνο πολιτικό θέμα για τον Βρούτο
00:35
it was a personal one.
6
35779
1691
αλλά προσωπικό.
00:37
He claimed descent from Lucius Junius Brutus,
7
37470
2915
Ισχυριζόταν ότι ήταν απόγονος του Λούσιου Ιούνιου Βρούτου,
00:40
who had helped overthrow the tyrannical king known as Tarquin the Proud.
8
40385
5290
που είχε βοηθήσει να ανατραπεί ο τύρρανος Ταρκύνιος ο Υπερήφανος.
00:45
Instead of seizing power himself,
9
45675
1810
Αντί να πάρει την εξουσία ο ίδιος,
00:47
the elder Brutus led the people in a rousing oath
10
47485
3650
ο πρεσβύτερος Βρούτος έβαλε τον λαό να ορκιστεί
00:51
to never again allow a king to rule.
11
51135
3642
ότι ποτέ ξανά δεν θα επέτρεπε να κυβερνήσει ένας βασιλιάς.
00:54
Rome became a republic
12
54777
1226
Η Ρώμη μετατράπηκε σε δημοκρατία
00:56
based on the principle that no one man should hold too much power.
13
56003
4236
με βασική αρχή ότι κανένας άνδρας δεν θα έπρεπε να έχει υπερβολική εξουσία.
01:00
Now, four and a half centuries later, this principle was threatened.
14
60239
4524
Τώρα, τεσσεράμισι αιώνες αργότερα, αυτή η αρχή κινδύνευε.
01:04
Julius Ceasar's rise to the powerful position of consul
15
64763
3621
Η προαγωγή του Ιούλιου Καίσαρα στο υψηλό αξίωμα του υπάτου
01:08
had been dramatic.
16
68384
1696
ήταν δραματική.
01:10
Years of military triumphs had made him the wealthiest man in Rome.
17
70080
4294
Εξαιτίας των στρατιωτικών επιτυχιών του ήταν ο πλουσιότερος άνθρωπος της Ρώμης.
01:14
And after defeating his rival Pompey the Great in a bitter civil war,
18
74374
4403
Και αφού νίκησε τον Πομπήιο τον Μέγα σε έναν σκληρό εμφύλιο πόλεμο,
01:18
his power was at its peak.
19
78777
2763
η δύναμη του είχε κορυφωθεί.
01:21
His victories and initiatives, such as distributing lands to the poor,
20
81540
3761
Οι νίκες και οι πρωτοβουλίες του, όπως η διανομή γης στου φτωχούς,
01:25
had made him popular with the public,
21
85301
1837
τον έκαναν δημοφιλή,
01:27
and many senators vied for his favor by showering him with honors.
22
87138
5105
και πολλοί γερουσιαστές ήταν υπέρ του, παραχωρώντας του τίτλους τιμής.
01:32
Statues were built, temples were dedicated,
23
92243
2589
Του έφτιαξαν αγάλματα, του αφιερώθηκαν ναοί,
01:34
and a whole month was renamed, still called July today.
24
94832
5365
και πήρε το όνομά του ένας ολόκληρος μήνας ο οποίος έως σήμερα ονομάζεται Ιούλιος.
01:40
More importantly, the title of dictator,
25
100197
2457
Πιο συγκεκριμένα, ο τίτλος του δικτάτορα,
01:42
meant to grant temporary emergency powers in wartime,
26
102654
3303
που του έδινε προσωρινά έκτακτες εξουσίες για αντιμετώπιση επειγόντων αναγκών,
01:45
had been bestowed upon Caesar several times in succession.
27
105957
4486
αποδόθηκε στον Καίσαρα πολλές φορές και συνεχώς.
01:50
And in 44 BCE, he was made dictator perpetuo,
28
110443
3995
Το 44 π.Χ. του απονεμήθηκε ο τίτλος του ισόβιου δικτάτορα,
01:54
dictator for a potentially unlimited term.
29
114438
2444
δηλαδή δικτάτορα με εν δυνάμει απεριόριστη θητεία.
01:59
All of this was too much for the senators
30
119326
2446
Όλα αυτά δεν μπορούσαν να τα αποδεχθούν οι γερουσιαστές
02:01
who feared a return to the monarchy their ancestors had fought to abolish,
31
121772
4856
που φοβούνταν την επιστροφή στη μοναρχία την οποία καταπολέμησαν οι πρόγονοι τους,
02:06
as well as those whose own power and ambition
32
126628
2516
καθώς και όλοι όσων οι εξουσίες και φιλοδοξίες απειλούνταν
02:09
were impeded by Caesar's rule.
33
129144
2892
από τη διακυβέρνηση του Καίσαρα.
02:12
A group of conspirators calling themselves the liberators
34
132036
3750
Μια ομάδα συνωμοτών που αυτοαποκαλούνταν απελευθερωτές
02:15
began to secretly discuss plans for assassination.
35
135786
4232
άρχισαν να συνωμοτούν μυστικά σχεδιάζοντας τη δολοφονία του.
02:20
Leading them were the senator Gaius Cassius Longinus
36
140018
3433
Οι αρχηγοί τους ήταν ο γερουσιαστής Γάιος Κάσσιος Λογγίνος
02:23
and his friend and brother-in-law, Brutus.
37
143451
3477
μαζί με τον Βρούτο, φίλο και κουνιάδο του.
02:26
Joining the conspiracy was not an easy choice for Brutus.
38
146928
3688
Το να συμμετέχει στην συνωμοσία δεν ήταν εύκολο για τον Βρούτο.
02:30
Even though Brutus had sided with Pompey in the ill-fated civil war,
39
150616
3816
Αν κι ο Βρούτος είχε ταχθεί με τον Πομπήιο στον ατυχή εμφύλιο πόλεμο,
02:34
Caesar had personally intervened to save his life,
40
154432
4250
ο Καίσαρας διαμεσολάβησε προσωπικά και του έσωσε την ζωή,
02:38
not only pardoning him but even accepting him as a close advisor
41
158682
4208
όχι μόνο δίνοντάς του χάρη, αλλά και τον δέχθηκε ως στενό σύμβουλό του
02:42
and elevating him to important posts.
42
162890
2818
και του έδωσε σημαντικές θέσεις.
02:45
Brutus was hesitant to conspire against the man who had treated him like a son,
43
165708
4691
Ο Βρούτος δίσταζε να συνωμοτήσει εναντίον αυτού που τον μεγάλωσε σαν γιο του,
02:50
but in the end,
44
170399
1055
αλλά στο τέλος επικράτησαν
02:51
Cassius's insistence and Brutus's own fear of Caesar's ambitions won out.
45
171454
6731
η επιμονή του Κάσσιου και οι δικοί του φόβοι για τις φιλοδοξίες του Καίσαρα.
02:58
The moment they had been waiting for came on March 15.
46
178185
3522
Η στιγμή που περίμεναν ήρθε στις 15 Μαρτίου.
03:01
At a senate meeting
47
181707
1133
Σε μια συνάντηση των γερουσιαστών με τον Καίσαρα,
03:02
held shortly before Caesar was to depart on his next military campaign,
48
182840
4326
λίγο πριν αναχωρήσει για την επόμενη εκστρατεία του,
03:07
as many as 60 conspirators surrounded him,
49
187166
3211
περίπου 60 συνωμότες τον περικύκλωσαν,
03:10
unsheathing daggers from their togas and stabbing at him from all sides.
50
190377
5169
έβγαλαν στιλέτα από τους τηβέννους τους και τον μαχαίρωσαν από όλες τις πλευρές.
03:15
As the story goes,
51
195546
1512
Όπως λέει η ιστορία,
03:17
Caesar struggled fiercely until he saw Brutus.
52
197058
4569
ο Καίσαρας αγωνίστηκε σφοδρά, μέχρι που είδε τον Βρούτο.
03:21
Despite the famous line, "Et tu, Brute?" written by Shakespeare,
53
201627
3556
Εκτός από την διάσημη φράση που γράφτηκε από τον Σαίξπηρ «Κι εσύ, τέκνον Βρούτε;»
03:25
we don't know Caesar's actual dying words.
54
205183
3326
δεν ξέρουμε τα πραγματικά τελευταία λόγια του Καίσαρα.
03:28
Some ancient sources claim he said nothing,
55
208509
2568
Μερικές αρχαίες πηγές αναφέρουν ότι δεν είπε τίποτα,
03:31
while others record the phrase, "And you, child?",
56
211077
2775
ενώ άλλες πηγές αναφέρουν την φράση, «Και εσύ, παιδί μου;»
03:33
fueling speculation that Brutus may have actually been Caesar's illegitimate son.
57
213852
5670
πυροδοτώντας τις υποθέσεις ότι ο Βρούτος μπορεί να ήταν μη νόμιμο τέκνο του.
03:39
But all agree that when Caesar saw Brutus among his attackers,
58
219522
3550
Ωστόσο, όλοι συμφωνούν ότι, όταν είδε τον Βρούτο μαζί με τους επιτιθέμενους,
03:43
he covered his face and gave up the fight,
59
223072
3667
ο Καίσαρας κάλυψε το πρόσωπό του και σταμάτησε να αντιστέκεται,
03:46
falling to the ground after being stabbed 23 times.
60
226739
4942
πέφτοντας στο έδαφος με 23 μαχαιριές.
03:51
Unfortunately for Brutus,
61
231681
1303
Δυστυχώς για τον Βρούτο,
03:52
he and the other conspirators had underestimated Caesar's popularity
62
232984
4224
αυτός και υπόλοιποι συνωμότες δεν είχαν λάβει υπόψη
τη μεγάλη αγάπη που έτρεφαν στον Καίσαρα οι κάτοικοι της Ρώμης
03:57
among the Roman public,
63
237208
1648
03:58
many of whom saw him as an effective leader,
64
238856
2428
πολλοί από τους οποίους τον θεωρούσαν αποτελεσματικό ηγέτη,
04:01
and the senate as a corrupt aristocracy.
65
241284
3337
και τη Γερουσία ως μια διεφθαρμένη αριστοκρατία.
04:04
Within moments of Caesar's assassination, Rome was in a state of panic.
66
244621
4143
Αμέσως μετά τη δολοφονία του Καίσαρα, η Ρώμη βρέθηκε σε πανικό.
04:08
Most of the other senators had fled,
67
248764
2500
Οι περισσότεροι γερουσιαστές το έσκασαν,
04:11
while the assassins barricaded themselves on the Capitoline Hill.
68
251264
3589
ενώ οι δολοφόνοι κλείστηκαν στον Λόφο του Καπιτωλίου.
04:14
Mark Antony, Caesar's friend and co-consul,
69
254853
3042
Ο επίσης ύπατος Μάρκος Αντώνιος, και φίλος του Καίσαρα,
04:17
was swift to seize the upper hand,
70
257895
2603
βρήκε την ευκαιρία να λάβει την εξουσία,
04:20
delivering a passionate speech at Caesar's funeral days later
71
260498
3752
δίνοντας στην κηδεία του Καίσαρα έναν παθιασμένο επικήδειο λόγο
04:24
that whipped the crowd into a frenzy of grief and anger.
72
264250
3979
που έκανε τον λαό να παραληρεί από θυμό και λύπη.
04:28
As a result, the liberators were forced out of Rome.
73
268229
3335
Ως αποτέλεσμα, οι απελευθερωτές εκδιώχθηκαν από τη Ρώμη.
04:31
The ensuing power vacuum led to a series of civil wars,
74
271564
3723
Η κενή θέση εξουσίας οδήγησε σε μια σειρά εμφύλιων πολέμων,
04:35
during which Brutus, facing certain defeat, took his own life.
75
275287
5342
κατά την διάρκεια των οποίων ο Βρούτος, βλέποντας σίγουρη ήττα, αυτοκτόνησε.
04:40
Ironically, the ultimate result
76
280629
2010
Ειρωνικά, το τελικό αποτέλεσμα
04:42
would be the opposite of what the conspirators had hoped to accomplish:
77
282639
3465
ήταν το αντίθετο από αυτό που ήθελαν να επιτύχουν οι συνωμότες -
το τέλος της δημοκρατίας
04:46
the end of the Republic
78
286104
1376
04:47
and the concentration of power under the office of Emperor.
79
287480
4168
και την συγκέντρωση εξουσιών υπό τον Αυτοκράτορα.
04:51
Opinions over the assassination of Caesar were divided from the start
80
291648
4087
Οι γνώμες για τη δολοφονία του Καίσαρα
ήταν από την αρχή και παραμένουν διχασμένες.
04:55
and have remained so.
81
295735
1653
04:57
As for Brutus himself,
82
297388
1327
Όσο για τον ίδιο τον Βρούτο,
04:58
few historical figures have inspired such a conflicting legacy.
83
298715
3986
λίγες ιστορικές προσωπικότητες έχουν αφήσει τόσο αμφιλεγόμενη υστεροφημία.
05:02
In Dante's "Inferno," he was placed in the very center of Hell
84
302701
4289
Στην «Κόλαση» του Δάντη, ο Βρούτος βρίσκεται στο κέντρο της κόλασης
05:06
and eternally chewed by Satan himself for his crime of betrayal.
85
306990
5208
και ο Σατανάς ο ίδιος τον μάσαγε αιωνίως για το έγκλημα της προδοσίας του.
05:12
But Swift's "Gulliver's Travels"
86
312198
1950
Αλλά στο βιβλίο του Σουίφτ «Τα ταξίδια του Γκιούλιβερ»
05:14
described him as one of the most virtuous and benevolent people to have lived.
87
314148
4374
περιγράφεται ως ο πιο αγαθός και ενάρετος άνθρωπος που έχει ζήσει ποτέ.
05:18
The interpretation of Brutus as either a selfless fighter against dictatorship
88
318522
4472
Στον Βρούτο αποδίδονταν εναλλάξ οι τίτλοι,
είτε του αγωνιστή κατά της δικτατορίας ή του καιροσκόπου προδότη,
05:22
or an opportunistic traitor
89
322994
2297
ανάλογα με τις κατά καιρούς ισχύουσες τάσεις στην ιστορία και την πολιτική.
05:25
has shifted with the tides of history and politics.
90
325291
3087
05:28
But even today, over 2000 years later,
91
328378
2952
Αλλά ακόμα και σήμερα, πάνω από 2.000 χρόνια αργότερα,
05:31
questions about the price of liberty,
92
331330
2008
ερωτήματα για το τίμημα της ελευθερίας,
05:33
the conflict between personal loyalties and universal ideals,
93
333338
4308
τη σύγκρουση ανάμεσα στην προσωπική αφοσίωση και τις παγκόσμιες αξίες,
05:37
and unintended consequences remain more relevant than ever.
94
337646
4527
και τις μη εσκεμμένες συνέπειες,
παραμένουν πιο επίκαιρα από ποτέ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7