The great conspiracy against Julius Caesar - Kathryn Tempest

La gran conspiración contra Julio César - Kathryn Tempest

8,738,546 views

2014-12-18 ・ TED-Ed


New videos

The great conspiracy against Julius Caesar - Kathryn Tempest

La gran conspiración contra Julio César - Kathryn Tempest

8,738,546 views ・ 2014-12-18

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ariana Bleau Lugo
00:06
What would you do if you thought your country was on the path to tyranny?
0
6749
5035
¿Qué harías si pensaras que tu país está camino de la tiranía?
00:11
If you saw one man gaining too much power, would you try to stop him?
1
11784
4307
Si vieras a un hombre acumular demasiado poder, ¿tratarías de detenerlo?
00:16
Even if that man was one of your closest friends and allies?
2
16091
4338
¿Incluso si ese hombre fuera uno de tus amigos y aliados más cercanos?
00:20
These were the questions haunting Roman Senator Marcus Junius Brutus in 44 BCE,
3
20429
6902
Estas fueron las preguntas inquietantes del senador romano Marco Junio Bruto
en el 44 a. C., el año que Julio César fue asesinado.
00:27
the year Julius Caesar would be assassinated.
4
27331
4193
00:31
Opposing unchecked power wasn't just a political matter for Brutus;
5
31524
4255
Oponerse al poder sin control no era solo una cuestión política para Bruto;
00:35
it was a personal one.
6
35779
1691
era una cuestión personal.
00:37
He claimed descent from Lucius Junius Brutus,
7
37470
2915
Él afirmaba disentir de Lucio Junio Bruto,
00:40
who had helped overthrow the tyrannical king known as Tarquin the Proud.
8
40385
5290
quien ayudó a derrocar al rey tiránico Tarquinio el Soberbio.
00:45
Instead of seizing power himself,
9
45675
1810
En lugar de tomar el mismo el poder,
00:47
the elder Brutus led the people in a rousing oath
10
47485
3650
el anciano Bruto dirigió al pueblo en un juramento entusiasta
00:51
to never again allow a king to rule.
11
51135
3642
para nunca más permitir que un rey gobernara.
00:54
Rome became a republic
12
54777
1226
Roma se convirtió en una república basada en el principio
00:56
based on the principle that no one man should hold too much power.
13
56003
4236
de que ningún hombre debía tener demasiado poder.
01:00
Now, four and a half centuries later, this principle was threatened.
14
60239
4524
Ahora, cuatro siglos y medio después, este principio estaba amenazado.
01:04
Julius Ceasar's rise to the powerful position of consul
15
64763
3621
El ascenso de Julio César a la poderosa posición de cónsul
01:08
had been dramatic.
16
68384
1696
había sido espectacular.
01:10
Years of military triumphs had made him the wealthiest man in Rome.
17
70080
4294
Años de triunfos militares le convirtieron en el hombre más rico de Roma.
01:14
And after defeating his rival Pompey the Great in a bitter civil war,
18
74374
4403
Y después de derrotar a su rival Pompeyo Magno en una cruenta guerra civil,
01:18
his power was at its peak.
19
78777
2763
su poder estaba en su apogeo.
01:21
His victories and initiatives, such as distributing lands to the poor,
20
81540
3761
Sus victorias e iniciativas, tales como la distribución de tierras a los pobres,
01:25
had made him popular with the public,
21
85301
1837
le habían hecho popular entre el público,
01:27
and many senators vied for his favor by showering him with honors.
22
87138
5105
y muchos senadores compitieron por su favor honrándole con honores.
01:32
Statues were built, temples were dedicated,
23
92243
2589
Le construyeron estatuas, le dedicaron templos
01:34
and a whole month was renamed, still called July today.
24
94832
5365
y un mes entero pasó a llamarse, todavía hoy, Julio.
01:40
More importantly, the title of dictator,
25
100197
2457
Más importante aún, el título de dictador,
01:42
meant to grant temporary emergency powers in wartime,
26
102654
3303
que le otorgaba poderes temporales de emergencia en tiempo de guerra,
01:45
had been bestowed upon Caesar several times in succession.
27
105957
4486
le había sido otorgado a César varias veces seguidas.
01:50
And in 44 BCE, he was made dictator perpetuo,
28
110443
3995
Y en el 44 a. C., fue nombrado dictador perpetuo,
01:54
dictator for a potentially unlimited term.
29
114438
2444
dictador por un período potencialmente ilimitado.
01:59
All of this was too much for the senators
30
119326
2446
Todo esto era demasiado para los senadores
02:01
who feared a return to the monarchy their ancestors had fought to abolish,
31
121772
4856
que temían un retorno a la monarquía
que sus antepasados ​​habían luchado para abolir,
02:06
as well as those whose own power and ambition
32
126628
2516
así como aquellos cuyo propio poder y ambición
02:09
were impeded by Caesar's rule.
33
129144
2892
era impedido por el gobierno de César.
02:12
A group of conspirators calling themselves the liberators
34
132036
3750
Un grupo de conspiradores que se hicieron llamar los libertadores
02:15
began to secretly discuss plans for assassination.
35
135786
4232
comenzaron a discutir en secreto los planes de asesinato.
02:20
Leading them were the senator Gaius Cassius Longinus
36
140018
3433
Al frente de ellos estaba el senador Cayo Casio Longino
02:23
and his friend and brother-in-law, Brutus.
37
143451
3477
y su amigo y cuñado, Bruto.
02:26
Joining the conspiracy was not an easy choice for Brutus.
38
146928
3688
Unirse a la conspiración no fue una elección fácil para Bruto.
02:30
Even though Brutus had sided with Pompey in the ill-fated civil war,
39
150616
3816
A pesar de que Bruto se había puesto
del lado de Pompeyo en la malograda guerra civil,
02:34
Caesar had personally intervened to save his life,
40
154432
4250
César había intervenido personalmente para salvar su vida,
02:38
not only pardoning him but even accepting him as a close advisor
41
158682
4208
no solo lo perdonó sino que incluso lo aceptaba como un asesor cercano
02:42
and elevating him to important posts.
42
162890
2818
elevándolo a puestos importantes.
02:45
Brutus was hesitant to conspire against the man who had treated him like a son,
43
165708
4691
Bruto era reacio a conspirar contra el hombre
que le había tratado como un hijo,
02:50
but in the end,
44
170399
1055
02:51
Cassius's insistence and Brutus's own fear of Caesar's ambitions won out.
45
171454
6731
pero al final, la insistencia de Cassius
y el propio miedo de Bruto por las ambiciones de César, ganaron.
02:58
The moment they had been waiting for came on March 15.
46
178185
3522
El momento que habían estado esperando llegó el 15 de marzo.
03:01
At a senate meeting
47
181707
1133
En una reunión del Senado
03:02
held shortly before Caesar was to depart on his next military campaign,
48
182840
4326
celebrada poco antes de que César partiera hacia su próxima campaña militar,
03:07
as many as 60 conspirators surrounded him,
49
187166
3211
hasta 60 conspiradores lo rodearon,
03:10
unsheathing daggers from their togas and stabbing at him from all sides.
50
190377
5169
desenvainando puñales de sus togas y apuñalándolo desde todos los lados.
03:15
As the story goes,
51
195546
1512
Según cuenta la historia, César luchó ferozmente hasta que vio a Bruto.
03:17
Caesar struggled fiercely until he saw Brutus.
52
197058
4569
03:21
Despite the famous line, "Et tu, Brute?" written by Shakespeare,
53
201627
3556
A pesar de la famosa frase, "Et tu, Brute?" escrito por Shakespeare,
03:25
we don't know Caesar's actual dying words.
54
205183
3326
no sabemos las últimas palabras reales de César.
03:28
Some ancient sources claim he said nothing,
55
208509
2568
Algunas fuentes antiguas afirman que no dijo nada,
03:31
while others record the phrase, "And you, child?",
56
211077
2775
mientras que otros graban la frase: "¿Y tú, hijo?",
03:33
fueling speculation that Brutus may have actually been Caesar's illegitimate son.
57
213852
5670
alimentando las especulaciones de que Bruto
puede haber sido en realidad el hijo ilegítimo de César.
03:39
But all agree that when Caesar saw Brutus among his attackers,
58
219522
3550
Pero todos coinciden en que cuando César vio a Bruto entre sus atacantes,
03:43
he covered his face and gave up the fight,
59
223072
3667
se cubrió el rostro y renunció a la lucha,
03:46
falling to the ground after being stabbed 23 times.
60
226739
4942
cayendo al suelo tras ser apuñalado 23 veces.
03:51
Unfortunately for Brutus,
61
231681
1303
Desafortunadamente para Brutus,
03:52
he and the other conspirators had underestimated Caesar's popularity
62
232984
4224
él y los otros conspiradores había subestimado la popularidad de César
03:57
among the Roman public,
63
237208
1648
entre el público romano,
03:58
many of whom saw him as an effective leader,
64
238856
2428
muchos lo veían como un líder eficaz,
04:01
and the senate as a corrupt aristocracy.
65
241284
3337
y al Senado como una aristocracia corrupta.
04:04
Within moments of Caesar's assassination, Rome was in a state of panic.
66
244621
4143
Unos momentos tras el asesinato de César, Roma estaba en estado de pánico.
04:08
Most of the other senators had fled,
67
248764
2500
La mayoría de los otros senadores habían huido,
04:11
while the assassins barricaded themselves on the Capitoline Hill.
68
251264
3589
mientras que los asesinos se atrincheraron en el Capitolio.
04:14
Mark Antony, Caesar's friend and co-consul,
69
254853
3042
Marco Antonio, amigo y cónsul de César,
04:17
was swift to seize the upper hand,
70
257895
2603
fue rápido para aprovechar la ventaja,
04:20
delivering a passionate speech at Caesar's funeral days later
71
260498
3752
pronunció un discurso apasionado el día del funeral de César
04:24
that whipped the crowd into a frenzy of grief and anger.
72
264250
3979
que enarboló a la multitud en un frenesí de dolor e ira.
04:28
As a result, the liberators were forced out of Rome.
73
268229
3335
Como resultado, los libertadores fueron expulsados ​​de Roma.
04:31
The ensuing power vacuum led to a series of civil wars,
74
271564
3723
El vacío de poder que siguió dio lugar a una serie de guerras civiles,
04:35
during which Brutus, facing certain defeat, took his own life.
75
275287
5342
durante las cuales Bruto, frente a una derrota segura, se quitó la vida.
04:40
Ironically, the ultimate result
76
280629
2010
Irónicamente, el resultado final sería el contrario
04:42
would be the opposite of what the conspirators had hoped to accomplish:
77
282639
3465
de lo que los conspiradores tenían la esperanza de lograr:
04:46
the end of the Republic
78
286104
1376
el fin de la República
04:47
and the concentration of power under the office of Emperor.
79
287480
4168
y la concentración del poder bajo el cargo de emperador.
04:51
Opinions over the assassination of Caesar were divided from the start
80
291648
4087
Las opiniones sobre el asesinato de César estaban divididas desde el principio
04:55
and have remained so.
81
295735
1653
y han permanecido así.
04:57
As for Brutus himself,
82
297388
1327
En cuanto al propio Bruto,
04:58
few historical figures have inspired such a conflicting legacy.
83
298715
3986
pocas figuras históricas han inspirado un legado tan conflictivo.
05:02
In Dante's "Inferno," he was placed in the very center of Hell
84
302701
4289
En el "Inferno" de Dante fue puesto en el centro del infierno
05:06
and eternally chewed by Satan himself for his crime of betrayal.
85
306990
5208
y eternamente masticado por el mismo Satanás por su delito de traición.
05:12
But Swift's "Gulliver's Travels"
86
312198
1950
Pero en "Los viajes de Gulliver" de Swift
05:14
described him as one of the most virtuous and benevolent people to have lived.
87
314148
4374
se describe como una de las personas más virtuosas y benevolentes.
05:18
The interpretation of Brutus as either a selfless fighter against dictatorship
88
318522
4472
La interpretación de Bruto, ya sea como un luchador abnegado contra la dictadura
05:22
or an opportunistic traitor
89
322994
2297
o un traidor oportunista
05:25
has shifted with the tides of history and politics.
90
325291
3087
ha cambiado con las mareas de la historia y la política.
05:28
But even today, over 2000 years later,
91
328378
2952
Pero aún hoy, más de 2000 años más tarde,
05:31
questions about the price of liberty,
92
331330
2008
preguntas sobre el precio de la libertad,
05:33
the conflict between personal loyalties and universal ideals,
93
333338
4308
el conflicto entre lealtades personales e ideales universales,
05:37
and unintended consequences remain more relevant than ever.
94
337646
4527
y consecuencias no deseadas, permanecen más relevantes que nunca.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7