Is DNA the future of data storage? - Leo Bear-McGuinness

396,162 views ・ 2017-10-09

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Maksym Kuzhdin Утверджено: Khrystyna Romashko
"Наука та повсякдення не можуть і не мають бути розділеними" (Розалінд Франклін)
Уявіть, що в результаті катастрофи людство відкинуло у кам’яний вік.
00:07
Let's say there's a disaster that sends humanity back to the Stone Age.
0
7183
5143
00:12
Can our knowledge and history survive?
1
12326
3078
Чи збережемо ми свої знання та історію?
00:15
The printed page will decompose.
2
15404
2009
Папір скоро розкладеться,
00:17
Hard drive storage will deteriorate.
3
17413
2341
Жорсткі диски розваляться,
00:19
Even stones will eventually crumble.
4
19754
3140
Навіть камені рано чи пізно розкришаться.
00:22
But we might have something inside us that can outlast these physical limitations:
5
22894
5360
Але прямо всередині нас може зберігатися те, що переживе усі фізичні обмеження -
00:28
deoxyribonucleic acid.
6
28254
2630
дезоксирибонуклеїнова кислота.
00:30
DNA already stores our biological information.
7
30884
3850
ДНК вже зберігає нашу біологічну інформацію.
00:34
From eye color to skin tone, it programs our entire bodies.
8
34734
5120
Вона програмує усе наше тіло, від кольору очей до кольору шкіри.
00:39
DNA is made of four organic bases:
9
39854
2900
ДНК складається з чотирьох органічних основ:
00:42
adenine,
10
42754
911
аденіну,
00:43
guanine,
11
43665
724
гуаніну,
00:44
cytosine,
12
44389
806
цитозину
00:45
and thymine,
13
45195
1371
та тиміну,
00:46
or A, G, C, and T.
14
46566
2800
або А, Г, Ц і Т.
00:49
The specific sequence of these bases into groups of three, known as codons,
15
49366
4719
Особливі послідовності цих основ в групах по три, які називаються кодонами,
00:54
gives our cells instructions to make each of the proteins in our bodies.
16
54085
5460
вказують клітинам, як створювати будь-який з білків в нашому організмі.
00:59
But this code can be used for other things, too,
17
59545
2940
Ці коди можна використовувати і для інших цілей, скажімо,
01:02
like secret messages.
18
62485
2251
для шифрування повідомлень.
01:04
In 1999, scientists in New York created an alphabet
19
64736
3960
В 1999 році науковці з Нью-Йорку розробили алфавіт,
01:08
in which each of the 64 possible DNA codons
20
68696
3940
в якому кожному із 64 можливих кодонів ДНК
01:12
substituted for a specific letter, number, or grammar symbol.
21
72636
5511
відповідала літера, цифра чи розділовий знак.
01:18
They spliced a 22-character message into a long strand of DNA
22
78147
5139
Вони вставили повідомлення з 22 символів у довгий ланцюг ДНК
01:23
and surrounded it with specific genetic markers.
23
83286
3720
і оточили його особливими генетичними маркерами.
01:27
They then hid the DNA over a period in a type-written letter
24
87006
4621
Після цього вони сховали ДНК біля крапки в надрукованому на машинці листі
01:31
with only a small smudge to give the location away.
25
91627
4120
та додали маленьку пляму, аби вказати місце розташування кислоти.
01:35
They mailed the letter back to themselves.
26
95747
2330
Цей лист вони відправили собі ж поштою.
01:38
Then they examined the letter looking for the DNA strand.
27
98077
3601
Отримавши його, вони дослідили папір, аби знайти ланцюг ДНК.
01:41
Once the DNA strand was located, they found the genetic markers.
28
101678
3879
Після того, як ланцюг було знайдено, в ньому виявили генетичні маркери.
01:45
Then, they sequenced the DNA and successfully decoded the message.
29
105557
4842
Тоді вони секвенували ДНК і успішно прочитали повідомлення.
01:50
It soon became obvious that DNA cryptography
30
110399
2688
Стало очевидним, що за допомогою ДНК
01:53
could code for much more than simple text.
31
113087
3791
можливо зашифрувати не лише простий текст.
01:56
By translating the 1's and 0's of binary code into DNA codons,
32
116878
4741
Перекладаючи 1 та 0 з двійкового коду на мову кодонів ДНК,
02:01
digital data could be programmed into synthetic DNA,
33
121619
3999
цифрові дані можна програмувати на синтетичних ДНК
02:05
then decoded back into its original form.
34
125618
3843
і потім переводити у вихідний вигляд.
02:09
In 2012, UK scientists encoded 739 kilobytes of computer files
35
129461
5697
У 2012 році вчені з Великобританії закодували 739 кілобайт файлів
02:15
into DNA strands,
36
135158
2218
у нитки ДНК.
02:17
including all 154 Shakespeare sonnets
37
137376
3631
Цими файлами були усі 154 сонети Шекспіра
02:21
and an excerpt from Martin Luther King's "I Have a Dream" speech.
38
141007
4012
та уривок з промови Мартіна Лютера Кінга "У мене є мрія".
02:25
And four years later, researchers at Microsoft and the University of Washington
39
145019
4660
Чотири роки потому дослідники з Майкрософт та Вашингтонського університету
02:29
broke that record.
40
149679
2401
перевершили цей рекорд.
02:32
They used binary coding to capture a whopping 200 megabytes of data,
41
152080
5510
Користуючись двійковим кодом, вони зашили аж 200 мегабайт інформації,
02:37
including the Universal Declaration of Human Rights
42
157590
2911
включаючи Загальну декларацію прав людини
02:40
and a high-def OK Go music video,
43
160501
3169
та кліп групи OK GO у високій якості,
02:43
all in strings of DNA.
44
163670
2700
прямо в ДНК.
02:46
As far as storage capacity goes,
45
166370
2581
За своєю місткістю
02:48
DNA stands out because of the surprising amount of information it can hold
46
168951
4409
ДНК вирізняється з-поміж інших, адже вона зберігає дивовижні об’єми даних,
02:53
in so little space.
47
173360
2281
займаючи дуже мало місця.
02:55
The current theoretical limit of DNA'S storage capacity is so high
48
175641
4150
Зараз вважається, що ємність ДНК є настільки великою,
02:59
that you could fit 100 million HD movies on a pencil eraser.
49
179791
5450
що в об’єм завбільшки з гумку для олівця поміститься 100 мільйонів HD фільмів.
03:05
It's even conceivable that one day we could fit all of the information
50
185241
4081
Цілком можливо, що колись усю інформацію,
03:09
currently on the Internet
51
189322
1479
яку ми маємо в Інтернеті зараз,
03:10
into the space of a shoe box.
52
190801
2921
можна буде помістити в коробку з-під взуття.
03:13
Also, computers and the magnetic tape and discs that their information is stored on
53
193722
5169
Крім того, комп’ютери, магнітні плівки та диски, на яких зберігається інформація,
03:18
only last for a few decades, at most, before degrading and becoming unreliable.
54
198891
7129
функціонують лиш декілька десятиліть, після чого псуються та стають ненадійними,
03:26
Meanwhile, DNA has a half-life of 500 years,
55
206020
4433
тоді як ДНК за 500 років розкладеться лиш наполовину.
03:30
meaning that's how long it takes for half of its bonds to break.
56
210453
4220
Лиш уявіть, як довго зможе зберігатися інформація!
03:34
And if left in a cold and dark environment,
57
214673
3220
А якщо зберігати кислоту у холодному та темному приміщенні,
03:37
DNA could potentially last for hundreds of thousands of years.
58
217893
5428
то вона потенційно може лежати сотні тисяч років.
03:43
And if that isn't long enough,
59
223321
1603
А якщо цього не буде достатньо,
03:44
scientists experimented with having synthetic DNA auto-reproduce.
60
224924
5829
то науковці вже експериментують з самовідтворенням синтетичної ДНК.
03:50
After creating their own strands of DNA
61
230753
2360
Вони створили власний ланцюжок
03:53
that spelled out the lyrics to the children's song "It's a Small World,"
62
233113
3741
та закодували у нього слова дитячої пісеньки "Маленький світ",
03:56
they placed them into the genome of a microbe nicknamed Conan the Bacterium.
63
236854
5836
а потім помістили його в геном мікроба на ім'я конан-бактерія.
04:02
Conan belongs to a species which can survive in a vacuum,
64
242690
4104
Ця істота може вижити у вакуумі
04:06
or without water, for six years,
65
246794
2600
чи без води протягом шести років,
04:09
or come out unscathed after being exposed to a dose of radiation
66
249394
4780
або витримувати дози радіації
04:14
1,000 times that which would kill a human.
67
254174
4689
у 1,000 разів сильніші за ті, що можуть вбити людину.
04:18
According to the experiment,
68
258863
1251
Експеримент показав,
04:20
the bacterium was able to reproduce at least 100 generations without data loss.
69
260114
6900
що бактерія здатна відтворювати інформацію без жодних втрат принаймні сто поколінь.
04:27
Theoretically, if the organism had redundant copies of the information
70
267014
4300
Теоретично, якби організм мав запасні копії інформації,
04:31
that could be used to automatically correct mistakes,
71
271314
3011
це допомагало б автоматично виправляти помилки,
04:34
the information could stay preserved even longer.
72
274325
4561
і інформація залишалася б незмінною навіть довше.
04:38
So one day, you might be able to create a living, growing, knowledge archive
73
278886
5069
Отож одного дня у вас може з'явитися можливість створити живий архів знань
04:43
in your own backyard,
74
283955
2350
на вашому задньому дворі,
04:46
and its seeds might carry your family's history,
75
286305
2701
і його насіння буде зберігати історію вашої сім'ї
04:49
a detailed breakdown of the world's political upheavals,
76
289006
3469
або детальну розповідь про політичні перевороти у світі,
04:52
or the sum of humanity's knowledge into forests and across continents.
77
292475
6172
а усі накопичені людством знання ростимуть у лісах на всіх континентах.
04:58
Perhaps even into the far reaches of space.
78
298647
3700
Можливо, ми навіть зможемо доставити їх у найдальші куточки Всесвіту.
05:02
Though we might one day disappear, perhaps our legacy can still live on,
79
302347
4421
Колись людство зникне, але наша спадщина зможе зберегтися
05:06
if anyone would think to find it.
80
306768
2659
якщо хтось колись захоче її знайти.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7