Is DNA the future of data storage? - Leo Bear-McGuinness

387,818 views ・ 2017-10-09

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: ADRIANA MENOLI Revisor: Maricene Crus
00:07
Let's say there's a disaster that sends humanity back to the Stone Age.
0
7183
5143
Imaginemos que haja um desastre que envie a humanidade de volta à Idade da Pedra.
00:12
Can our knowledge and history survive?
1
12326
3078
Nosso conhecimento e história podem sobreviver?
00:15
The printed page will decompose.
2
15404
2009
A página impressa irá se decompor.
00:17
Hard drive storage will deteriorate.
3
17413
2341
O armazenamento de dados irá se deteriorar.
00:19
Even stones will eventually crumble.
4
19754
3140
Até mesmo as pedras irão por fim esfarelar.
00:22
But we might have something inside us that can outlast these physical limitations:
5
22894
5360
Mas podemos ter algo em nós que pode ultrapassar essas limitações físicas:
00:28
deoxyribonucleic acid.
6
28254
2630
o ácido desoxirribonucleico.
00:30
DNA already stores our biological information.
7
30884
3850
O DNA já armazena nossas informações biológicas.
00:34
From eye color to skin tone, it programs our entire bodies.
8
34734
5120
Desde cor dos olhos a tom de pele, ele programa nosso corpo inteiro.
00:39
DNA is made of four organic bases:
9
39854
2900
O DNA é feito de quatro bases orgânicas:
00:42
adenine,
10
42754
911
adenina, guanina, citosina e timina
00:43
guanine,
11
43665
724
00:44
cytosine,
12
44389
806
00:45
and thymine,
13
45195
1371
00:46
or A, G, C, and T.
14
46566
2800
ou A, G, C e T.
00:49
The specific sequence of these bases into groups of three, known as codons,
15
49366
4719
A sequência específica dessas bases em grupos de três, chamados de códons,
00:54
gives our cells instructions to make each of the proteins in our bodies.
16
54085
5460
dá às nossas células instruções para fazer cada uma das proteínas do nosso corpo.
00:59
But this code can be used for other things, too,
17
59545
2940
Mas esse código pode ser utilizado para outras coisas também,
01:02
like secret messages.
18
62485
2251
como mensagens secretas.
01:04
In 1999, scientists in New York created an alphabet
19
64736
3960
Em 1999, cientistas em Nova York criaram um alfabeto
01:08
in which each of the 64 possible DNA codons
20
68696
3940
no qual cada um dos 64 códons possíveis do DNA
01:12
substituted for a specific letter, number, or grammar symbol.
21
72636
5511
foram substituídos por uma letra específica, número ou símbolo gramatical,
01:18
They spliced a 22-character message into a long strand of DNA
22
78147
5139
Juntaram uma mensagem de 22 caracteres numa longa sequência de DNA
01:23
and surrounded it with specific genetic markers.
23
83286
3720
e a envolveram com marcadores genéticos específicos.
01:27
They then hid the DNA over a period in a type-written letter
24
87006
4621
Então, esconderam, por um período, o DNA numa carta digitada,
01:31
with only a small smudge to give the location away.
25
91627
4120
com apenas um pequeno borrão para revelar a localização.
01:35
They mailed the letter back to themselves.
26
95747
2330
Eles enviaram a carta para si mesmos.
01:38
Then they examined the letter looking for the DNA strand.
27
98077
3601
Então, a examinaram, buscando a sequência de DNA.
01:41
Once the DNA strand was located, they found the genetic markers.
28
101678
3879
Uma vez que ela foi localizada, eles encontraram os marcadores genéticos.
01:45
Then, they sequenced the DNA and successfully decoded the message.
29
105557
4842
Então, eles sequenciaram o DNA e decodificaram a mensagem com sucesso.
01:50
It soon became obvious that DNA cryptography
30
110399
2688
Logo ficou óbvio que a codificação de DNA
01:53
could code for much more than simple text.
31
113087
3791
poderia criptografar muito mais do que um simples texto.
01:56
By translating the 1's and 0's of binary code into DNA codons,
32
116878
4741
Pela tradução dos 1 e dos 0 do código binário em códons de DNA,
02:01
digital data could be programmed into synthetic DNA,
33
121619
3999
dados digitais poderiam ser programados dentro de DNA sintético,
02:05
then decoded back into its original form.
34
125618
3843
e então, decodificado de volta à sua forma original.
02:09
In 2012, UK scientists encoded 739 kilobytes of computer files
35
129461
5697
Em 2012, cientistas britânicos codificaram 739 kilobytes de dados de computador
02:15
into DNA strands,
36
135158
2218
em sequências de DNA,
02:17
including all 154 Shakespeare sonnets
37
137376
3631
incluindo todos os 154 sonetos de Shakespeare,
02:21
and an excerpt from Martin Luther King's "I Have a Dream" speech.
38
141007
4012
e parte do discurso "Eu Tenho um Sonho", de Martin Luther King.
E quatro anos depois,
02:25
And four years later, researchers at Microsoft and the University of Washington
39
145019
4660
pesquisadores da Microsoft e Universidade de Washington quebraram aquele recorde.
02:29
broke that record.
40
149679
2401
02:32
They used binary coding to capture a whopping 200 megabytes of data,
41
152080
5510
Eles usaram códigos binários para capturar um imenso 200 megabytes de dados,
02:37
including the Universal Declaration of Human Rights
42
157590
2911
incluindo a Declaração Universal dos Direitos Humanos
02:40
and a high-def OK Go music video,
43
160501
3169
e um vídeo musical de alta definição do OK Go,
02:43
all in strings of DNA.
44
163670
2700
tudo em sequências de DNA.
02:46
As far as storage capacity goes,
45
166370
2581
No sentido de capacidade de armazenamento,
02:48
DNA stands out because of the surprising amount of information it can hold
46
168951
4409
o DNA se destaca pela imensa quantidade de informações que pode armazenar
02:53
in so little space.
47
173360
2281
num espaço tão pequeno.
02:55
The current theoretical limit of DNA'S storage capacity is so high
48
175641
4150
O atual limite teórico da capacidade de armazenagem de DNA é tão alta
02:59
that you could fit 100 million HD movies on a pencil eraser.
49
179791
5450
que você poderia colocar 100 milhões de filmes em HD na borracha de um lápis.
03:05
It's even conceivable that one day we could fit all of the information
50
185241
4081
É até mesmo concebível que um dia possamos colocar todas as informações,
03:09
currently on the Internet
51
189322
1479
atualmente encontradas na internet, no espaço de uma caixa de sapato.
03:10
into the space of a shoe box.
52
190801
2921
03:13
Also, computers and the magnetic tape and discs that their information is stored on
53
193722
5169
Computadores, e as fitas magnéticas e discos que armazenam suas informações,
03:18
only last for a few decades, at most, before degrading and becoming unreliable.
54
198891
7129
duram, no máximo, algumas décadas, antes de se degradarem e se tornarem falíveis.
03:26
Meanwhile, DNA has a half-life of 500 years,
55
206020
4433
No entanto, o DNA tem uma meia-vida de 500 anos,
03:30
meaning that's how long it takes for half of its bonds to break.
56
210453
4220
esse é o tempo que demora para metade de suas ligações se romperem.
03:34
And if left in a cold and dark environment,
57
214673
3220
E se deixado num ambiente frio e escuro,
03:37
DNA could potentially last for hundreds of thousands of years.
58
217893
5428
o DNA poderia potencialmente durar centenas de milhares de anos.
03:43
And if that isn't long enough,
59
223321
1603
E se isso não for tempo o bastante,
03:44
scientists experimented with having synthetic DNA auto-reproduce.
60
224924
5829
cientistas testaram a auto-reprodução de DNA sintético.
03:50
After creating their own strands of DNA
61
230753
2360
Após criarem suas próprias sequências de DNA
03:53
that spelled out the lyrics to the children's song "It's a Small World,"
62
233113
3741
que soletravam a letra da música infantil "Mundo Pequeno",
03:56
they placed them into the genome of a microbe nicknamed Conan the Bacterium.
63
236854
5836
eles as colocaram num genoma de um micróbio apelidado de "Conan, a bactéria".
04:02
Conan belongs to a species which can survive in a vacuum,
64
242690
4104
Conan pertence a uma espécie que pode sobreviver num vácuo,
04:06
or without water, for six years,
65
246794
2600
ou sem água, por seis anos,
04:09
or come out unscathed after being exposed to a dose of radiation
66
249394
4780
ou sair ileso depois de exposto a uma dose de radiação
04:14
1,000 times that which would kill a human.
67
254174
4689
mil vezes superior à que poderia matar um humano.
04:18
According to the experiment,
68
258863
1251
De acordo com o experimento,
04:20
the bacterium was able to reproduce at least 100 generations without data loss.
69
260114
6900
a bactéria foi capaz de reproduzir pelo menos 100 gerações sem perda de dados.
04:27
Theoretically, if the organism had redundant copies of the information
70
267014
4300
Em teoria, se um organismo tivesse cópias redundantes de informações,
04:31
that could be used to automatically correct mistakes,
71
271314
3011
que poderiam ser usadas para corrigir erros automaticamente,
04:34
the information could stay preserved even longer.
72
274325
4561
as informações poderiam ficar preservadas por mais tempo ainda.
04:38
So one day, you might be able to create a living, growing, knowledge archive
73
278886
5069
Então, um dia, você poderá ser capaz de criar um acervo de conhecimento
04:43
in your own backyard,
74
283955
2350
vivo e crescente no seu próprio quintal,
04:46
and its seeds might carry your family's history,
75
286305
2701
e suas sementes poderão carregar a sua história familiar,
04:49
a detailed breakdown of the world's political upheavals,
76
289006
3469
uma análise detalhada das pertubações políticas mundiais,
04:52
or the sum of humanity's knowledge into forests and across continents.
77
292475
6172
ou a soma do conhecimento humano pelas florestas e continentes.
04:58
Perhaps even into the far reaches of space.
78
298647
3700
Talvez até mesmo pelo espaço longínquo.
05:02
Though we might one day disappear, perhaps our legacy can still live on,
79
302347
4421
Embora possamos um dia desaparecer, talvez nosso legado possa sobreviver,
05:06
if anyone would think to find it.
80
306768
2659
se alguém pensasse em encontrá-lo.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7