Is DNA the future of data storage? - Leo Bear-McGuinness

Será o ADN o futuro no armazenamento de dados? — Leo Bear-McGuinness

387,818 views

2017-10-09 ・ TED-Ed


New videos

Is DNA the future of data storage? - Leo Bear-McGuinness

Será o ADN o futuro no armazenamento de dados? — Leo Bear-McGuinness

387,818 views ・ 2017-10-09

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Teresa Freitas Revisora: Margarida Ferreira
00:07
Let's say there's a disaster that sends humanity back to the Stone Age.
0
7183
5143
Imaginemos que ocorre um desastre que nos envia de volta à Idade da Pedra.
00:12
Can our knowledge and history survive?
1
12326
3078
Poderá o conhecimento e a história sobreviverem?
00:15
The printed page will decompose.
2
15404
2009
A página impressa decompor-se-á.
00:17
Hard drive storage will deteriorate.
3
17413
2341
O armazenamento em disco rígido deteriorar-se-á.
00:19
Even stones will eventually crumble.
4
19754
3140
Até as pedras se irão desfazer.
00:22
But we might have something inside us that can outlast these physical limitations:
5
22894
5360
Mas nós temos algo dentro de nós que ultrapassa essas limitações físicas,
00:28
deoxyribonucleic acid.
6
28254
2630
o ácido desoxirribonucleico.
00:30
DNA already stores our biological information.
7
30884
3850
O ADN armazena toda a nossa informação biológica.
00:34
From eye color to skin tone, it programs our entire bodies.
8
34734
5120
Desde a cor dos olhos à cor da pele, ele programa todo o nosso corpo.
00:39
DNA is made of four organic bases:
9
39854
2900
O ADN é composto por quatro bases orgânicas:
00:42
adenine,
10
42754
911
a adenina, a guanina,
00:43
guanine,
11
43665
724
00:44
cytosine,
12
44389
806
a citosina e a timina,
00:45
and thymine,
13
45195
1371
00:46
or A, G, C, and T.
14
46566
2800
ou seja, A, G, C e T.
00:49
The specific sequence of these bases into groups of three, known as codons,
15
49366
4719
A sequência específica destas bases em grupos de três, denominados codões,
00:54
gives our cells instructions to make each of the proteins in our bodies.
16
54085
5460
envia instruções às células para produzirem todas as proteínas do corpo.
00:59
But this code can be used for other things, too,
17
59545
2940
Mas este código pode ser usado com outros objetivos,
01:02
like secret messages.
18
62485
2251
como mensagens secretas.
01:04
In 1999, scientists in New York created an alphabet
19
64736
3960
Em 1999, cientistas de Nova Iorque criaram um alfabeto
01:08
in which each of the 64 possible DNA codons
20
68696
3940
em que cada um dos 64 possíveis codões do ADN
01:12
substituted for a specific letter, number, or grammar symbol.
21
72636
5511
era substituído por uma letra, um número ou um símbolo gramatical específicos.
Eles uniram uma mensagem de 22 caracteres numa longa cadeia de ADN
01:18
They spliced a 22-character message into a long strand of DNA
22
78147
5139
01:23
and surrounded it with specific genetic markers.
23
83286
3720
e cercaram-no com marcadores genéticos específicos.
Depois, esconderam o ADN, por algum tempo, numa carta datilografada
01:27
They then hid the DNA over a period in a type-written letter
24
87006
4621
01:31
with only a small smudge to give the location away.
25
91627
4120
apenas com uma pequena mancha que indicava a localização.
01:35
They mailed the letter back to themselves.
26
95747
2330
Enviaram a carta para eles mesmos.
01:38
Then they examined the letter looking for the DNA strand.
27
98077
3601
Depois examinaram a carta à procura da cadeia de ADN.
01:41
Once the DNA strand was located, they found the genetic markers.
28
101678
3879
Quando localizaram o ADN, encontraram os marcadores genéticos.
01:45
Then, they sequenced the DNA and successfully decoded the message.
29
105557
4842
De seguida, sequenciaram o ADN e conseguiram descodificar a mensagem.
01:50
It soon became obvious that DNA cryptography
30
110399
2688
Desde logo, tornou-se óbvio que a criptografia do ADN
01:53
could code for much more than simple text.
31
113087
3791
podia codificar muito mais do que simples texto.
01:56
By translating the 1's and 0's of binary code into DNA codons,
32
116878
4741
Ao traduzir os 1 e os 0 do código binário nos codões de ADN,
02:01
digital data could be programmed into synthetic DNA,
33
121619
3999
os dados digitais podiam ser programados num ADN sintético,
02:05
then decoded back into its original form.
34
125618
3843
e depois descodificados para a sua forma original.
02:09
In 2012, UK scientists encoded 739 kilobytes of computer files
35
129461
5697
Em 2012, cientistas britânicos codificaram 739 kB de ficheiros de computador
02:15
into DNA strands,
36
135158
2218
em sequências de ADN,
02:17
including all 154 Shakespeare sonnets
37
137376
3631
incluindo todos os 154 sonetos de Shakespeare
e um excerto do discurso de Martin Luther King "Eu tenho um sonho".
02:21
and an excerpt from Martin Luther King's "I Have a Dream" speech.
38
141007
4012
02:25
And four years later, researchers at Microsoft and the University of Washington
39
145019
4660
Quatro anos mais tarde,
investigadores da Microsoft e da Universidade de Washington
02:29
broke that record.
40
149679
2401
bateram esse recorde.
Usaram código binário para codificar
02:32
They used binary coding to capture a whopping 200 megabytes of data,
41
152080
5510
uma quantidade inimaginável de 200 MB de dados,
02:37
including the Universal Declaration of Human Rights
42
157590
2911
incluindo a Declaração Universal dos Direitos Humanos
02:40
and a high-def OK Go music video,
43
160501
3169
e um videoclipe em alta definição da banda "OK Go",
02:43
all in strings of DNA.
44
163670
2700
tudo isto em cadeias de ADN.
02:46
As far as storage capacity goes,
45
166370
2581
No que se refere à capacidade de armazenamento,
02:48
DNA stands out because of the surprising amount of information it can hold
46
168951
4409
o ADN destaca-se pela surpreendente quantidade de informações
que pode armazenar em tão pouco espaço.
02:53
in so little space.
47
173360
2281
02:55
The current theoretical limit of DNA'S storage capacity is so high
48
175641
4150
O atual limite teórico da capacidade de armazenamento do ADN é tão elevado
02:59
that you could fit 100 million HD movies on a pencil eraser.
49
179791
5450
que poderemos vir a colocar 100 milhões de filmes HD numa borracha de lápis.
03:05
It's even conceivable that one day we could fit all of the information
50
185241
4081
É também imaginável que um dia possamos colocar toda a informação
03:09
currently on the Internet
51
189322
1479
disponível na internet
03:10
into the space of a shoe box.
52
190801
2921
num espaço equivalente a uma caixa de sapatos.
03:13
Also, computers and the magnetic tape and discs that their information is stored on
53
193722
5169
Aliás, os computadores, as fitas magnéticas
e os discos rígidos onde se guardam as informações
03:18
only last for a few decades, at most, before degrading and becoming unreliable.
54
198891
7129
degradam-se ao fim de umas décadas, no máximo, e deixam de ser fiáveis.
Entretanto, o ADN tem uma meia-vida de 500 anos,
03:26
Meanwhile, DNA has a half-life of 500 years,
55
206020
4433
03:30
meaning that's how long it takes for half of its bonds to break.
56
210453
4220
ou seja, esse é o tempo necessário
para que metade das suas ligações se quebrem.
03:34
And if left in a cold and dark environment,
57
214673
3220
E se for conservado num ambiente frio e escuro,
03:37
DNA could potentially last for hundreds of thousands of years.
58
217893
5428
o ADN poderá durar centenas de milhares de anos.
03:43
And if that isn't long enough,
59
223321
1603
E se isso não for suficiente,
03:44
scientists experimented with having synthetic DNA auto-reproduce.
60
224924
5829
cientistas experimentaram fazer com que ADN sintético se autorreproduza.
03:50
After creating their own strands of DNA
61
230753
2360
Após criarem as suas próprias cadeias de ADN
03:53
that spelled out the lyrics to the children's song "It's a Small World,"
62
233113
3741
que soletravam os versos da canção infantil "It's a Small World",
03:56
they placed them into the genome of a microbe nicknamed Conan the Bacterium.
63
236854
5836
colocaram-nas no genoma de um micróbio denominado Conan, a Bactéria.
04:02
Conan belongs to a species which can survive in a vacuum,
64
242690
4104
O Conan pertence a uma espécie que consegue sobreviver no vácuo,
04:06
or without water, for six years,
65
246794
2600
ou sem água, durante seis anos,
04:09
or come out unscathed after being exposed to a dose of radiation
66
249394
4780
ou sair ileso após ser exposto a uma dose de radiações
04:14
1,000 times that which would kill a human.
67
254174
4689
mil vezes mais forte do que a que mataria um ser humano.
04:18
According to the experiment,
68
258863
1251
De acordo com a experiência,
04:20
the bacterium was able to reproduce at least 100 generations without data loss.
69
260114
6900
a bactéria foi capaz de reproduzir pelo menos 100 gerações sem perder dados.
04:27
Theoretically, if the organism had redundant copies of the information
70
267014
4300
Teoricamente, se o organismo tivesse cópias da informação redundantes,
04:31
that could be used to automatically correct mistakes,
71
271314
3011
que pudessem ser usadas para corrigir erros automaticamente,
04:34
the information could stay preserved even longer.
72
274325
4561
as informações podiam permanecer preservadas ainda durante mais tempo.
04:38
So one day, you might be able to create a living, growing, knowledge archive
73
278886
5069
Significa que, um dia, poderemos conseguir criar um arquivo vivo de informações
04:43
in your own backyard,
74
283955
2350
no nosso quintal
04:46
and its seeds might carry your family's history,
75
286305
2701
e as suas sementes carregarão a nossa história familiar,
04:49
a detailed breakdown of the world's political upheavals,
76
289006
3469
ou uma detalhada descrição dos conflitos políticos mundiais,
04:52
or the sum of humanity's knowledge into forests and across continents.
77
292475
6172
ou a soma dos conhecimentos humanos nas florestas e nos continentes,
04:58
Perhaps even into the far reaches of space.
78
298647
3700
talvez até mesmo nos confins do espaço.
05:02
Though we might one day disappear, perhaps our legacy can still live on,
79
302347
4421
Embora possamos um dia desaparecer, talvez o nosso legado possa sobreviver
05:06
if anyone would think to find it.
80
306768
2659
se alguém pensar em encontrá-lo.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7