Is DNA the future of data storage? - Leo Bear-McGuinness

394,855 views ・ 2017-10-09

TED-Ed


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Nika Kotnik Reviewer: Matej Divjak
Recimo, da se zgodi katastrofa, ki pošlje človeštvo nazaj v kameno dobo.
00:07
Let's say there's a disaster that sends humanity back to the Stone Age.
0
7183
5143
00:12
Can our knowledge and history survive?
1
12326
3078
Lahko naše znanje in zgodovina preživita?
00:15
The printed page will decompose.
2
15404
2009
Natisnjene strani se bodo razgradile.
00:17
Hard drive storage will deteriorate.
3
17413
2341
Trdi disk se bo uničil.
00:19
Even stones will eventually crumble.
4
19754
3140
Še kamni se bodo sčasoma zdrobili.
00:22
But we might have something inside us that can outlast these physical limitations:
5
22894
5360
A morda imamo v sebi nekaj, kar lahko preživi te fizične omejitve:
00:28
deoxyribonucleic acid.
6
28254
2630
dezoksirobonukleinsko kislino.
00:30
DNA already stores our biological information.
7
30884
3850
DNK že shranjuje naše biološke informacije.
00:34
From eye color to skin tone, it programs our entire bodies.
8
34734
5120
Od barve oči do tena kože, programira naše celotno telo.
00:39
DNA is made of four organic bases:
9
39854
2900
DNK je zgrajena iz štirih organskih baz:
00:42
adenine,
10
42754
911
adenin,
00:43
guanine,
11
43665
724
gvanin,
00:44
cytosine,
12
44389
806
citozin
00:45
and thymine,
13
45195
1371
in timin,
00:46
or A, G, C, and T.
14
46566
2800
ali A, G, C, T.
00:49
The specific sequence of these bases into groups of three, known as codons,
15
49366
4719
Specifične sekvence teh baz v skupinah po tri, znanih kot kodoni,
00:54
gives our cells instructions to make each of the proteins in our bodies.
16
54085
5460
dajejo našim celicam navodila, kako narediti beljakovine v našem telesu.
00:59
But this code can be used for other things, too,
17
59545
2940
A ta koda je lahko uporabna tudi za druge stvari,
01:02
like secret messages.
18
62485
2251
naprimer skrivna sporočila.
01:04
In 1999, scientists in New York created an alphabet
19
64736
3960
Leta 1999 so znanstveniki v New Yorku ustvarili abecedo,
01:08
in which each of the 64 possible DNA codons
20
68696
3940
v kateri je vsak izmed 64 DNK kodonov
01:12
substituted for a specific letter, number, or grammar symbol.
21
72636
5511
predstavljal določeno črko, številko ali ločilo.
Sporočilo iz 22 znakov so spojili v dolgo verigo DNK
01:18
They spliced a 22-character message into a long strand of DNA
22
78147
5139
01:23
and surrounded it with specific genetic markers.
23
83286
3720
in jo obdali s specifičnimi genetskimi označevalci.
Nato so skrili DNK v piko v pismu natipkanem na pisalni stroj,
01:27
They then hid the DNA over a period in a type-written letter
24
87006
4621
01:31
with only a small smudge to give the location away.
25
91627
4120
z majhno packo, ki je izdajala lokacijo.
01:35
They mailed the letter back to themselves.
26
95747
2330
Nato so si pismo poslali.
01:38
Then they examined the letter looking for the DNA strand.
27
98077
3601
Nato so v pismu poiskali DNK verigo.
01:41
Once the DNA strand was located, they found the genetic markers.
28
101678
3879
Ko so našli DNK, so našli genetske označevalce.
01:45
Then, they sequenced the DNA and successfully decoded the message.
29
105557
4842
Nato so sekvencionirali DNK in uspešno razvozlali sporočilo.
01:50
It soon became obvious that DNA cryptography
30
110399
2688
Kmalu je postalo jasno, da DNK kriptografija
01:53
could code for much more than simple text.
31
113087
3791
lahko kodira veliko več kot le preprost tekst.
01:56
By translating the 1's and 0's of binary code into DNA codons,
32
116878
4741
S prevajanjem enic in ničel binarne kode v DNK kodone,
02:01
digital data could be programmed into synthetic DNA,
33
121619
3999
bi lahko digitalne podatke programirali v sintetično DNK
02:05
then decoded back into its original form.
34
125618
3843
in jo nato dekodirali v njeno prvotno obliko.
02:09
In 2012, UK scientists encoded 739 kilobytes of computer files
35
129461
5697
Leta 2012 so znanstveniki iz VB kodirali 739 kilobitov računalniških datotek,
02:15
into DNA strands,
36
135158
2218
v DNK verigo, vključno z vsemi 154 Shakespearjevimi soneti
02:17
including all 154 Shakespeare sonnets
37
137376
3631
in del govora Martin Luther Kinga "Imam sanje".
02:21
and an excerpt from Martin Luther King's "I Have a Dream" speech.
38
141007
4012
In štiri leta kasneje so raziskovalci pri Microsoftu in Univerzi v Washingtonu
02:25
And four years later, researchers at Microsoft and the University of Washington
39
145019
4660
02:29
broke that record.
40
149679
2401
podrli ta rekord.
Uporabili so binarno kodiranje, da so zajeli ogromnih 200 megabajtov podatkov,
02:32
They used binary coding to capture a whopping 200 megabytes of data,
41
152080
5510
02:37
including the Universal Declaration of Human Rights
42
157590
2911
vključno z Univerzalno deklaracijo človekovih pravic
02:40
and a high-def OK Go music video,
43
160501
3169
in HD glasbeni video OK Go,
02:43
all in strings of DNA.
44
163670
2700
vse v verigah DNA.
02:46
As far as storage capacity goes,
45
166370
2581
Kar se tiče kapacitete shranjevanja,
02:48
DNA stands out because of the surprising amount of information it can hold
46
168951
4409
DNK izstopa zaradi presenetljive količine informacij, ki jih lahko vsebuje,
02:53
in so little space.
47
173360
2281
v tako majhnem prostoru.
02:55
The current theoretical limit of DNA'S storage capacity is so high
48
175641
4150
Trenutni teoretični limit kapacitete shranjevanja DNK je tako visok,
02:59
that you could fit 100 million HD movies on a pencil eraser.
49
179791
5450
da bi lahko spravil 100 milijonov HD filmov na radirko na svinčniku.
03:05
It's even conceivable that one day we could fit all of the information
50
185241
4081
Prav tako je mogoče, da bomo nekega dne lahko spravili vse podatke,
03:09
currently on the Internet
51
189322
1479
ki so trenutno na internetu,
03:10
into the space of a shoe box.
52
190801
2921
v prostor v velikosti škatle za čevlje.
03:13
Also, computers and the magnetic tape and discs that their information is stored on
53
193722
5169
Prav tako računalniki in magnetni trak in diski, kjer so informacije spravljene,
03:18
only last for a few decades, at most, before degrading and becoming unreliable.
54
198891
7129
zdržijo le nekaj desetletij, preden se razgradijo in postanejo neberljive.
Medtem pa ima DNK razpolovno dobo 500 let,
03:26
Meanwhile, DNA has a half-life of 500 years,
55
206020
4433
03:30
meaning that's how long it takes for half of its bonds to break.
56
210453
4220
to pomeni, da toliko časa traja, da razpade polovica vezi.
03:34
And if left in a cold and dark environment,
57
214673
3220
In če jo pustimo v temnem in hladnem okolju,
03:37
DNA could potentially last for hundreds of thousands of years.
58
217893
5428
bi lahko DNK zdržala na stotine tisočletij.
03:43
And if that isn't long enough,
59
223321
1603
In če to ni dovolj dolgo,
03:44
scientists experimented with having synthetic DNA auto-reproduce.
60
224924
5829
so znanstveniki eksperimentirali z DNK, ki se pomnožuje sama.
03:50
After creating their own strands of DNA
61
230753
2360
Ko so ustvarili lastne verige DNK,
03:53
that spelled out the lyrics to the children's song "It's a Small World,"
62
233113
3741
ki vsebujejo besedilo otroške pesmi "Majhen je svet",
03:56
they placed them into the genome of a microbe nicknamed Conan the Bacterium.
63
236854
5836
so jih vstavili v genom mikroba z vzdevkom "Konan Bakterija" (po Konanu Barbaru).
04:02
Conan belongs to a species which can survive in a vacuum,
64
242690
4104
Konan pripada vrsti, ki lahko preživi v vakuumu,
04:06
or without water, for six years,
65
246794
2600
ali brez vode 6 let,
04:09
or come out unscathed after being exposed to a dose of radiation
66
249394
4780
ali je nepoškodovan po dozi sevanja,
04:14
1,000 times that which would kill a human.
67
254174
4689
ki je tisočkrat višja od doze, ki ubije človeka.
04:18
According to the experiment,
68
258863
1251
Sodeč po eksperimentu,
04:20
the bacterium was able to reproduce at least 100 generations without data loss.
69
260114
6900
je bila bakterija sposobna razmnoževanja vsaj 100 generacij brez izgube podatkov.
04:27
Theoretically, if the organism had redundant copies of the information
70
267014
4300
Teoretično, če bi imel organizem odvečne kopije informacij,
04:31
that could be used to automatically correct mistakes,
71
271314
3011
ki bi lahko bile uporabljene za samodejno popravljanje napak,
04:34
the information could stay preserved even longer.
72
274325
4561
bi lahko bile informacije ohranjene celo dlje.
04:38
So one day, you might be able to create a living, growing, knowledge archive
73
278886
5069
Nekega dne boš morda lahko ustvaril živ, rastoč arhiv znanja,
04:43
in your own backyard,
74
283955
2350
ki raste na tvojem dvorišču,
04:46
and its seeds might carry your family's history,
75
286305
2701
in njegova semena bodo morda nosila zgodovino tvoje družine,
04:49
a detailed breakdown of the world's political upheavals,
76
289006
3469
podroben opis svetovnih političnih preobratov,
04:52
or the sum of humanity's knowledge into forests and across continents.
77
292475
6172
ali pa seštevek vsega človeškega znanja v gozdove in prek kontinentov.
04:58
Perhaps even into the far reaches of space.
78
298647
3700
Morda celo v globine vesolja.
05:02
Though we might one day disappear, perhaps our legacy can still live on,
79
302347
4421
Čeprav bomo nekega dne morda izginili, lahko morda naša dediščina še živi naprej,
05:06
if anyone would think to find it.
80
306768
2659
če jo bo le kdo našel.
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7