Is DNA the future of data storage? - Leo Bear-McGuinness

394,855 views ・ 2017-10-09

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Александра Муравьёва Редактор: Anna Kotova
00:07
Let's say there's a disaster that sends humanity back to the Stone Age.
0
7183
5143
Представим, что в результате бедствия человечество отбросило в каменный век.
00:12
Can our knowledge and history survive?
1
12326
3078
Сохранятся ли наши знания и история?
00:15
The printed page will decompose.
2
15404
2009
Бумага неизбежно истлеет.
00:17
Hard drive storage will deteriorate.
3
17413
2341
Жёсткий диск неизбежно развалится.
00:19
Even stones will eventually crumble.
4
19754
3140
Даже камни рано или поздно раскрошатся.
00:22
But we might have something inside us that can outlast these physical limitations:
5
22894
5360
Но внутри нас может скрываться то, что переживёт физические ограничения:
00:28
deoxyribonucleic acid.
6
28254
2630
дезоксирибонуклеиновая кислота.
00:30
DNA already stores our biological information.
7
30884
3850
ДНК уже хранит нашу биологическую информацию.
00:34
From eye color to skin tone, it programs our entire bodies.
8
34734
5120
Она программирует всё наше тело, от цвета глаз до цвета кожи.
00:39
DNA is made of four organic bases:
9
39854
2900
ДНК состоит из четырёх органических оснований:
00:42
adenine,
10
42754
911
аденина,
00:43
guanine,
11
43665
724
гуанина,
00:44
cytosine,
12
44389
806
цитозина
00:45
and thymine,
13
45195
1371
и тимина,
00:46
or A, G, C, and T.
14
46566
2800
или А, Г, Ц и Т.
00:49
The specific sequence of these bases into groups of three, known as codons,
15
49366
4719
Особые последовательности этих оснований в группах по три, называемых кодонами,
00:54
gives our cells instructions to make each of the proteins in our bodies.
16
54085
5460
указывают клеткам, как создавать любой из белков в нашем организме.
00:59
But this code can be used for other things, too,
17
59545
2940
Эти коды можно использовать и для других целей, например,
01:02
like secret messages.
18
62485
2251
для шифрования сообщений.
01:04
In 1999, scientists in New York created an alphabet
19
64736
3960
В 1999 году учёные из Нью-Йорка разработали алфавит,
01:08
in which each of the 64 possible DNA codons
20
68696
3940
в котором каждому из 64 возможных кодонов ДНК
01:12
substituted for a specific letter, number, or grammar symbol.
21
72636
5511
соответствовала буква, цифра или знак препинания.
01:18
They spliced a 22-character message into a long strand of DNA
22
78147
5139
Они вставили сообщение из 22 символов в длинную цепь ДНК
01:23
and surrounded it with specific genetic markers.
23
83286
3720
и окружили его особыми генетическими маркерами.
01:27
They then hid the DNA over a period in a type-written letter
24
87006
4621
Затем они спрятали ДНК возле точки в напечатанном на машинке письме
01:31
with only a small smudge to give the location away.
25
91627
4120
и добавили маленькую кляксу, чтобы указать её местоположение.
01:35
They mailed the letter back to themselves.
26
95747
2330
Это письмо они отправили почтой самим себе.
01:38
Then they examined the letter looking for the DNA strand.
27
98077
3601
Получив его, они исследовали письмо, чтобы найти цепь ДНК.
01:41
Once the DNA strand was located, they found the genetic markers.
28
101678
3879
После того, как они её обнаружили, они нашли в ней генетические маркеры.
01:45
Then, they sequenced the DNA and successfully decoded the message.
29
105557
4842
Затем они секвенировали ДНК и успешно расшифровали сообщение.
01:50
It soon became obvious that DNA cryptography
30
110399
2688
Скоро стало очевидным, что при помощи ДНК
01:53
could code for much more than simple text.
31
113087
3791
можно зашифровать не только простой текст.
01:56
By translating the 1's and 0's of binary code into DNA codons,
32
116878
4741
Переводя 1 и 0 двоичного кода на язык кодонов ДНК,
02:01
digital data could be programmed into synthetic DNA,
33
121619
3999
цифровые данные можно программировать на синтетических ДНК
02:05
then decoded back into its original form.
34
125618
3843
и затем дешифровать в исходный вид.
02:09
In 2012, UK scientists encoded 739 kilobytes of computer files
35
129461
5697
В 2012 году учёные из Великобритании закодировали 739 килобайт файлов
02:15
into DNA strands,
36
135158
2218
в нити ДНК,
02:17
including all 154 Shakespeare sonnets
37
137376
3631
среди чего были все 154 сонета Шекспира
02:21
and an excerpt from Martin Luther King's "I Have a Dream" speech.
38
141007
4012
и отрывок из речи Мартина Лютера Кинга «У меня есть мечта».
02:25
And four years later, researchers at Microsoft and the University of Washington
39
145019
4660
Спустя четыре года
исследователи из Майкрософт и Вашингтонского университета
02:29
broke that record.
40
149679
2401
побили этот рекорд.
02:32
They used binary coding to capture a whopping 200 megabytes of data,
41
152080
5510
При помощи двоичного кода они зашифровали целых 200 мегабайт данных,
02:37
including the Universal Declaration of Human Rights
42
157590
2911
включая Всеобщую декларацию прав человека
02:40
and a high-def OK Go music video,
43
160501
3169
и клип группы OK Go в высоком разрешении,
02:43
all in strings of DNA.
44
163670
2700
в цепочках ДНК.
02:46
As far as storage capacity goes,
45
166370
2581
По своей ёмкости как запоминающего устройства
02:48
DNA stands out because of the surprising amount of information it can hold
46
168951
4409
ДНК выделяется на фоне других, ведь в ней можно хранить удивительные объёмы данных,
02:53
in so little space.
47
173360
2281
занимая очень мало места.
02:55
The current theoretical limit of DNA'S storage capacity is so high
48
175641
4150
Сейчас считается, что ёмкость ДНК как запоминающего устройства настолько велика,
02:59
that you could fit 100 million HD movies on a pencil eraser.
49
179791
5450
что в объём не больше ластика поместится 100 миллионов высокоформатных фильмов.
03:05
It's even conceivable that one day we could fit all of the information
50
185241
4081
Вполне возможно представить, что однажды всю информацию, которая сейчас
03:09
currently on the Internet
51
189322
1479
содержится в интернете,
03:10
into the space of a shoe box.
52
190801
2921
можно будет поместить в коробку от обуви.
03:13
Also, computers and the magnetic tape and discs that their information is stored on
53
193722
5169
Кроме того, компьютеры, магнитные плёнки и диски, на которых хранится информация,
03:18
only last for a few decades, at most, before degrading and becoming unreliable.
54
198891
7129
живут лишь пару десятилетий, после чего они изнашиваются и становятся ненадёжными.
03:26
Meanwhile, DNA has a half-life of 500 years,
55
206020
4433
ДНК же имеет период полураспада длиной 500 лет,
03:30
meaning that's how long it takes for half of its bonds to break.
56
210453
4220
то есть именно столько времени нужно, чтобы нарушилась половина связей в ней.
03:34
And if left in a cold and dark environment,
57
214673
3220
Ну а если хранить её в холодном и тёмном месте,
03:37
DNA could potentially last for hundreds of thousands of years.
58
217893
5428
ДНК потенциально сохранит свои свойства на протяжении сотен тысяч лет.
03:43
And if that isn't long enough,
59
223321
1603
Этот срок и так велик,
03:44
scientists experimented with having synthetic DNA auto-reproduce.
60
224924
5829
но учёные всё равно провели эксперимент по автовоспроизведению синтетической ДНК.
03:50
After creating their own strands of DNA
61
230753
2360
Они создали цепочки ДНК,
03:53
that spelled out the lyrics to the children's song "It's a Small World,"
62
233113
3741
в которых закодировали текст детской песни «It's a Small World»,
03:56
they placed them into the genome of a microbe nicknamed Conan the Bacterium.
63
236854
5836
а затем поместили их в геном микроба по имени Конан-Бактерия.
04:02
Conan belongs to a species which can survive in a vacuum,
64
242690
4104
Конан принадлежит к виду, способному выживать в вакууме
04:06
or without water, for six years,
65
246794
2600
и без воды на протяжении 6 лет
04:09
or come out unscathed after being exposed to a dose of radiation
66
249394
4780
и выдерживать без вреда для себя дозу радиации,
04:14
1,000 times that which would kill a human.
67
254174
4689
в 1 000 раз превышающую ту, которая для человека уже смертельна.
04:18
According to the experiment,
68
258863
1251
Эксперимент показал,
04:20
the bacterium was able to reproduce at least 100 generations without data loss.
69
260114
6900
что бактерия смогла сохранить все данные на протяжении как минимум 100 поколений.
04:27
Theoretically, if the organism had redundant copies of the information
70
267014
4300
Теоретически, если в организме есть переизбыток информации,
04:31
that could be used to automatically correct mistakes,
71
271314
3011
позволяющий автоматически исправлять ошибки,
04:34
the information could stay preserved even longer.
72
274325
4561
то информацию можно хранить даже дольше.
04:38
So one day, you might be able to create a living, growing, knowledge archive
73
278886
5069
Быть может, однажды мы сможем вырастить живой, развивающийся архив знаний
04:43
in your own backyard,
74
283955
2350
у себя на заднем дворе,
04:46
and its seeds might carry your family's history,
75
286305
2701
а в его семенах будет скрываться история семьи,
04:49
a detailed breakdown of the world's political upheavals,
76
289006
3469
детальный рассказ о политических переворотах в мире,
04:52
or the sum of humanity's knowledge into forests and across continents.
77
292475
6172
а в лесах по всем континентам можно будет сохранить все знания человечества.
04:58
Perhaps even into the far reaches of space.
78
298647
3700
Возможно, мы сможем доставить их даже в дальние уголки космоса.
05:02
Though we might one day disappear, perhaps our legacy can still live on,
79
302347
4421
Однажды и нам придёт конец, но наше наследие сможет сохраниться,
05:06
if anyone would think to find it.
80
306768
2659
если кто-нибудь решит его найти.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7