Is DNA the future of data storage? - Leo Bear-McGuinness

DNA có thể trở thành tương lai của lưu trữ dữ liệu?

387,818 views

2017-10-09 ・ TED-Ed


New videos

Is DNA the future of data storage? - Leo Bear-McGuinness

DNA có thể trở thành tương lai của lưu trữ dữ liệu?

387,818 views ・ 2017-10-09

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Duc Quan Tran Reviewer: Hung Tran Phi
00:07
Let's say there's a disaster that sends humanity back to the Stone Age.
0
7183
5143
Chúng ta hãy nói về một thảm họa đưa loài người trở về thời kỳ đồ đá.
00:12
Can our knowledge and history survive?
1
12326
3078
Liệu những tri thức và lịch sử của chúng ta có thể tồn tại?
00:15
The printed page will decompose.
2
15404
2009
Các ấn phẩm sẽ bị phân hủy.
00:17
Hard drive storage will deteriorate.
3
17413
2341
Ổ đĩa cứng sẽ bị hư hỏng.
00:19
Even stones will eventually crumble.
4
19754
3140
Ngay cả những viên đá cuối cùng cũng sẽ vỡ vụn.
00:22
But we might have something inside us that can outlast these physical limitations:
5
22894
5360
Nhưng có lẽ có thứ trong chúng ta có thể tồn tại lâu hơn những giới hạn vật lý này:
00:28
deoxyribonucleic acid.
6
28254
2630
Axit deoxyribonucleic.
00:30
DNA already stores our biological information.
7
30884
3850
DNA lưu trữ thông tin di truyền của chúng ta
00:34
From eye color to skin tone, it programs our entire bodies.
8
34734
5120
Từ màu mắt đến nước da, nó tạo thành toàn bộ cơ thể chúng ta
00:39
DNA is made of four organic bases:
9
39854
2900
DNA được tạo ra từ bốn phân tử hữu cơ:
00:42
adenine,
10
42754
911
adenine,
00:43
guanine,
11
43665
724
guanine,
00:44
cytosine,
12
44389
806
cytosine,
00:45
and thymine,
13
45195
1371
và thymine,
00:46
or A, G, C, and T.
14
46566
2800
hay A, G, C và T.
00:49
The specific sequence of these bases into groups of three, known as codons,
15
49366
4719
Cứ ba bazơ liên kết với nhau tạo thành một nhóm, gọi là những đơn vị mã
00:54
gives our cells instructions to make each of the proteins in our bodies.
16
54085
5460
giúp các tế bào của chúng ta tạo nên từng protein trong cơ thể.
00:59
But this code can be used for other things, too,
17
59545
2940
Nhưng đoạn mã này cũng có thể được dùng cho mục đích khác
01:02
like secret messages.
18
62485
2251
như những thông điệp bí mật.
01:04
In 1999, scientists in New York created an alphabet
19
64736
3960
Vào năm 1999, các nhà khoa học ở New York đã tạo ra một bảng chữ cái
01:08
in which each of the 64 possible DNA codons
20
68696
3940
mà mỗi một trong số 64 đơn vị mã DNA
01:12
substituted for a specific letter, number, or grammar symbol.
21
72636
5511
thay thế cho một chữ cái, con số, hay biểu tượng ngữ pháp cụ thể.
01:18
They spliced a 22-character message into a long strand of DNA
22
78147
5139
Họ lồng ghép một thông điệp gồm 22 kí tự vào trong một chuỗi DNA dài
01:23
and surrounded it with specific genetic markers.
23
83286
3720
và bao quanh nó với những dấu hiệu di truyền cụ thể
01:27
They then hid the DNA over a period in a type-written letter
24
87006
4621
Sau đó họ giấu DNA một thời gian trong một lá thư viết tay
01:31
with only a small smudge to give the location away.
25
91627
4120
chỉ với một vết bẩn nhỏ để biết được vị trí
01:35
They mailed the letter back to themselves.
26
95747
2330
Họ gửi lại lá thư cho chính họ.
01:38
Then they examined the letter looking for the DNA strand.
27
98077
3601
Sau đó họ kiểm tra lá thư để tìm kiếm chuỗi DNA .
01:41
Once the DNA strand was located, they found the genetic markers.
28
101678
3879
Một khi chuỗi DNA được định vị, họ mới tìm thấy những dấu hiệu di truyền.
01:45
Then, they sequenced the DNA and successfully decoded the message.
29
105557
4842
Sau đó, họ sắp xếp DNA và giải mã thành công thông điệp.
01:50
It soon became obvious that DNA cryptography
30
110399
2688
Rõ ràng rằng mật mã DNA
01:53
could code for much more than simple text.
31
113087
3791
có thể mã hóa nhiều hơn các văn bản đơn giản.
01:56
By translating the 1's and 0's of binary code into DNA codons,
32
116878
4741
Bằng cách dịch số 1 và 0 của mã nhị phân thành các đơn vị mã DNA,
02:01
digital data could be programmed into synthetic DNA,
33
121619
3999
dữ liệu số có thể được lập trình vào một DNA tổng hợp,
02:05
then decoded back into its original form.
34
125618
3843
sau đó giải mã ngược thành dạng ban đầu.
02:09
In 2012, UK scientists encoded 739 kilobytes of computer files
35
129461
5697
Vào năm 2012, các nhà khoa học Anh đã mã hóa 739 kilobyte các tệp tin máy tính
02:15
into DNA strands,
36
135158
2218
thành những chuỗi DNA,
02:17
including all 154 Shakespeare sonnets
37
137376
3631
gồm tất cả 154 bài thơ của Shakepeare
02:21
and an excerpt from Martin Luther King's "I Have a Dream" speech.
38
141007
4012
và một trích đoạn từ bài phát biểu "Tôi có một giấc mơ" của vua Luther .
02:25
And four years later, researchers at Microsoft and the University of Washington
39
145019
4660
Và bốn năm sau, các nhà nghiên cứu tại Microsoft và đại học Washington
02:29
broke that record.
40
149679
2401
đã phá vỡ kỷ lục này.
02:32
They used binary coding to capture a whopping 200 megabytes of data,
41
152080
5510
Họ sử dụng mã hóa nhị phân để lưu những 200 megabyte dữ liệu,
02:37
including the Universal Declaration of Human Rights
42
157590
2911
gồm có Tuyên ngôn Quốc tế về nhân quyền
02:40
and a high-def OK Go music video,
43
160501
3169
và một video ca nhạc độ phân giải cao - OK Go,
02:43
all in strings of DNA.
44
163670
2700
tất cả vào trong những chuỗi DNA.
02:46
As far as storage capacity goes,
45
166370
2581
Xét về khả năng lưu trữ,
02:48
DNA stands out because of the surprising amount of information it can hold
46
168951
4409
DNA nổi bật vì lượng thông tin đáng kinh ngạc nó có thể chứa
02:53
in so little space.
47
173360
2281
trong một không gian rất nhỏ.
02:55
The current theoretical limit of DNA'S storage capacity is so high
48
175641
4150
Theo lý thuyết, giới hạn hiện tại về khả năng lưu trữ của DNA lớn
02:59
that you could fit 100 million HD movies on a pencil eraser.
49
179791
5450
tới mức bạn có thể chứa 100 triệu bộ phim HD trong một cục tẩy bút chì.
03:05
It's even conceivable that one day we could fit all of the information
50
185241
4081
Thậm chí có thể tưởng tượng ngày nào đó chúng ta có thể chứa tất cả thông tin
03:09
currently on the Internet
51
189322
1479
hiện tại trên Internet
03:10
into the space of a shoe box.
52
190801
2921
vào không gian của một chiếc hộp đựng giày.
03:13
Also, computers and the magnetic tape and discs that their information is stored on
53
193722
5169
Hơn nữa, máy tính và băng đĩa từ lưu trữ thông tin
03:18
only last for a few decades, at most, before degrading and becoming unreliable.
54
198891
7129
chỉ tồn tại tối đa được một vài thập kỷ trước khi xuống cấp và không đáng tin.
03:26
Meanwhile, DNA has a half-life of 500 years,
55
206020
4433
Trong khi đó, DNA có chu kỳ bán rã là 500 năm,
03:30
meaning that's how long it takes for half of its bonds to break.
56
210453
4220
khoảng thời gian để phá vỡ một nửa số liên kết.
03:34
And if left in a cold and dark environment,
57
214673
3220
Và nếu được giữ trong môi trường lạnh và thiếu ánh sáng,
03:37
DNA could potentially last for hundreds of thousands of years.
58
217893
5428
DNA có thể tồn tại hàng trăm ngàn năm.
03:43
And if that isn't long enough,
59
223321
1603
Và nếu đó vẫn chưa đủ lâu
03:44
scientists experimented with having synthetic DNA auto-reproduce.
60
224924
5829
thì các nhà khoa học đã thí nghiệm với DNA tổng hợp tự động tái sản sinh.
03:50
After creating their own strands of DNA
61
230753
2360
Sau khi tạo ra các sợi ADN của chính họ
03:53
that spelled out the lyrics to the children's song "It's a Small World,"
62
233113
3741
chứa lời bài hát cho trẻ em "It's a Small World",
03:56
they placed them into the genome of a microbe nicknamed Conan the Bacterium.
63
236854
5836
họ đặt chúng vào bộ gen của một vi khuẩn mang tên Conan.
04:02
Conan belongs to a species which can survive in a vacuum,
64
242690
4104
Conan là loài có thể sống trong máy hút bụi,
04:06
or without water, for six years,
65
246794
2600
hoặc không cần nước, trong 6 năm,
04:09
or come out unscathed after being exposed to a dose of radiation
66
249394
4780
hoặc không bị tổn thương khi tiếp xúc với lượng phóng xạ
04:14
1,000 times that which would kill a human.
67
254174
4689
gấp 1000 lần ngưỡng chết người.
04:18
According to the experiment,
68
258863
1251
Theo thí nghiệm này,
04:20
the bacterium was able to reproduce at least 100 generations without data loss.
69
260114
6900
vi khuẩn có thể tái sản sinh ít nhất 100 thế hệ mà không mất dữ liệu.
04:27
Theoretically, if the organism had redundant copies of the information
70
267014
4300
Theo lý thuyết, nếu cơ thể có những bản sao dự phòng của thông tin
04:31
that could be used to automatically correct mistakes,
71
271314
3011
có thể được dùng để tự động sửa các lỗi sai
04:34
the information could stay preserved even longer.
72
274325
4561
thì thông tin có thể được lưu giữ lâu hơn nữa.
04:38
So one day, you might be able to create a living, growing, knowledge archive
73
278886
5069
Vì thế một ngày nào đó, bạn có thể tạo ra một kho lưu trữ tri thức sống, phát triển
04:43
in your own backyard,
74
283955
2350
trong sân sau nhà bạn,
04:46
and its seeds might carry your family's history,
75
286305
2701
và những hạt giống có thể chứa lịch sử gia đình bạn,
04:49
a detailed breakdown of the world's political upheavals,
76
289006
3469
một bản phân tích chi tiết những biến động chính trị thế giới,
04:52
or the sum of humanity's knowledge into forests and across continents.
77
292475
6172
hoặc tổng hợp tri thức nhân loại trong những cánh rừng và khắp các lục địa.
04:58
Perhaps even into the far reaches of space.
78
298647
3700
Có lẽ cả ngay cả trong không gian.
05:02
Though we might one day disappear, perhaps our legacy can still live on,
79
302347
4421
Dù ngày nào đó, chúng ta có thể biến mất nhưng di sản của chúng ta có thể vẫn còn,
05:06
if anyone would think to find it.
80
306768
2659
nếu ai đó nghĩ tới việc tìm ra nó.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7