下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mikiko Nakamura
校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
Let's say there's a disaster that sends
humanity back to the Stone Age.
0
7183
5143
もし 大きな災害で
文明が石器時代に戻ってしまったら…
00:12
Can our knowledge and history survive?
1
12326
3078
私たちの知識や歴史は残るでしょうか?
00:15
The printed page will decompose.
2
15404
2009
紙は朽ち果て
00:17
Hard drive storage will deteriorate.
3
17413
2341
ハードディスクは劣化し
00:19
Even stones will eventually crumble.
4
19754
3140
石だって やがて粉々になるでしょう
00:22
But we might have something inside us that
can outlast these physical limitations:
5
22894
5360
でも そんな物理的限界を超えるものが
体内にあるとしたら?
00:28
deoxyribonucleic acid.
6
28254
2630
デオキシリボ核酸(DNA)です
00:30
DNA already stores
our biological information.
7
30884
3850
DNAは 私たちの生体情報を
保持していて
00:34
From eye color to skin tone,
it programs our entire bodies.
8
34734
5120
目や肌の色など 身体の全てを
プログラムしています
00:39
DNA is made of four organic bases:
9
39854
2900
DNAは4つの塩基からできています
00:42
adenine,
10
42754
911
アデニン
00:43
guanine,
11
43665
724
グアニン
00:44
cytosine,
12
44389
806
シトシン
00:45
and thymine,
13
45195
1371
チミン
00:46
or A, G, C, and T.
14
46566
2800
略して A G C T
00:49
The specific sequence of these bases
into groups of three, known as codons,
15
49366
4719
この塩基が3つ並んだ配列は
コドンと呼ばれ
00:54
gives our cells instructions to make
each of the proteins in our bodies.
16
54085
5460
細胞に対し
体のタンパク質を作るよう指示します
00:59
But this code can
be used for other things, too,
17
59545
2940
塩基の並びには
他の使い道もあります
01:02
like secret messages.
18
62485
2251
例えば秘密のメッセージです
01:04
In 1999, scientists in New York
created an alphabet
19
64736
3960
1999年 ニューヨークの科学者が
考案した文字は
01:08
in which each of the 64
possible DNA codons
20
68696
3940
64種類のDNAコドンを それぞれ
01:12
substituted for a specific letter,
number, or grammar symbol.
21
72636
5511
アルファベット 数字 文法記号に
置き換えた物でした
01:18
They spliced a 22-character message
into a long strand of DNA
22
78147
5139
彼らは 22文字のメッセージを
DNA鎖に組み込み
01:23
and surrounded it with specific
genetic markers.
23
83286
3720
目印となる遺伝子マーカーで囲みました
01:27
They then hid the DNA over a period
in a type-written letter
24
87006
4621
そのDNAをしばらくの間
タイプライターで打った手紙に隠しました
01:31
with only a small smudge
to give the location away.
25
91627
4120
位置を示す目印は
小さなシミ1つだけです
01:35
They mailed the letter back to themselves.
26
95747
2330
その手紙を自分宛に送り
01:38
Then they examined the letter
looking for the DNA strand.
27
98077
3601
手紙の中からDNA鎖を探しました
01:41
Once the DNA strand was located,
they found the genetic markers.
28
101678
3879
DNA鎖が見つかると
遺伝子マーカーも見つかり
01:45
Then, they sequenced the DNA
and successfully decoded the message.
29
105557
4842
DNA配列を解析して
メッセージの解読に成功しました
01:50
It soon became obvious
that DNA cryptography
30
110399
2688
まもなく
短い文だけでなく
01:53
could code for much more
than simple text.
31
113087
3791
より大きなデータを暗号化できると
わかりました
01:56
By translating the 1's and 0's
of binary code into DNA codons,
32
116878
4741
0と1からなる2進数を
DNAのコドンに変換することで
02:01
digital data could be programmed
into synthetic DNA,
33
121619
3999
デジタルデータを
合成DNA内にプログラムし
02:05
then decoded back into its original form.
34
125618
3843
今度はそれを復号化して
元の表現に戻すことができます
02:09
In 2012, UK scientists encoded
739 kilobytes of computer files
35
129461
5697
2012年 英国の科学者が
739キロバイトのコンピュータファイルを
02:15
into DNA strands,
36
135158
2218
DNAに組み込みました
02:17
including all 154 Shakespeare sonnets
37
137376
3631
シェイクスピアの詩 154編のデータと
02:21
and an excerpt from Martin
Luther King's "I Have a Dream" speech.
38
141007
4012
キング牧師の「私には夢がある」の
抜粋を含むファイルです
02:25
And four years later, researchers at
Microsoft and the University of Washington
39
145019
4660
4年後 マイクロソフトと
ワシントン大学の研究員達が
02:29
broke that record.
40
149679
2401
その記録を破りました
02:32
They used binary coding to capture
a whopping 200 megabytes of data,
41
152080
5510
彼らは0と1からなる
200メガバイトものデータ 即ち
02:37
including the Universal Declaration
of Human Rights
42
157590
2911
世界人権宣言の文章や
02:40
and a high-def OK Go music video,
43
160501
3169
ロックバンド“OK Go”の
高画質動画を含むデータを
02:43
all in strings of DNA.
44
163670
2700
全てDNA鎖に組み込んだのです
02:46
As far as storage capacity goes,
45
166370
2581
DNAの記憶容量は
02:48
DNA stands out because of the surprising
amount of information it can hold
46
168951
4409
並外れていて 驚くほどの量の情報が
とても小さな空間に
02:53
in so little space.
47
173360
2281
入ってしまうのです
02:55
The current theoretical limit
of DNA'S storage capacity is so high
48
175641
4150
現時点における
DNAの記憶容量の理論的な上限は
02:59
that you could fit 100 million HD movies
on a pencil eraser.
49
179791
5450
1億本の高画質動画が
鉛筆の消しゴム1個に入る位にもなります
03:05
It's even conceivable that one day
we could fit all of the information
50
185241
4081
いずれは インターネット上に今ある情報が
03:09
currently on the Internet
51
189322
1479
全部まるごと
03:10
into the space of a shoe box.
52
190801
2921
くつ箱の中に
収まるかもしれません
03:13
Also, computers and the magnetic tape and
discs that their information is stored on
53
193722
5169
情報をコンピュータや
磁気テープやディスクに保存しても
03:18
only last for a few decades, at most,
before degrading and becoming unreliable.
54
198891
7129
せいぜい数十年ほど経てば
劣化して使えなくなってしまいます
03:26
Meanwhile, DNA
has a half-life of 500 years,
55
206020
4433
一方 DNAの半減期は500年です
つまり
03:30
meaning that's how long it takes
for half of its bonds to break.
56
210453
4220
全結合の半分が壊れるのは
500年後です
03:34
And if left in a cold
and dark environment,
57
214673
3220
DNAは 低温で暗い環境に置けば
03:37
DNA could potentially last
for hundreds of thousands of years.
58
217893
5428
何十万年も持ちこたえる
可能性があります
03:43
And if that isn't long enough,
59
223321
1603
それでも不十分ならと
03:44
scientists experimented with having
synthetic DNA auto-reproduce.
60
224924
5829
研究者達は合成DNAの自己複製の
実験を行いました
03:50
After creating their own strands of DNA
61
230753
2360
まず 自作のDNA鎖に
03:53
that spelled out the lyrics to
the children's song "It's a Small World,"
62
233113
3741
子供の歌『小さな世界』の
歌詞を書き込み
03:56
they placed them into the genome of
a microbe nicknamed Conan the Bacterium.
63
236854
5836
それを“バクテリアのコナン”と
呼ばれる微生物のゲノムに挿入しました
04:02
Conan belongs to a species
which can survive in a vacuum,
64
242690
4104
真空中 もしくは水なしでも
04:06
or without water, for six years,
65
246794
2600
6年は生きられる種で
04:09
or come out unscathed after being
exposed to a dose of radiation
66
249394
4780
しかも 人の致死量の1000倍の
放射線を浴びても
04:14
1,000 times that which would kill a human.
67
254174
4689
“コナン”は平気な顔をしているのです
04:18
According to the experiment,
68
258863
1251
実験では
04:20
the bacterium was able to reproduce at
least 100 generations without data loss.
69
260114
6900
細菌は少なくとも100世代まで
データを損なわずに増殖しました
04:27
Theoretically, if the organism
had redundant copies of the information
70
267014
4300
もし この微生物が
情報のコピーを余分に作り
04:31
that could be used to automatically
correct mistakes,
71
271314
3011
間違いを自動修正してくれたら
04:34
the information could stay
preserved even longer.
72
274325
4561
情報の保存期間は 理論上
さらに伸びるでしょう
04:38
So one day, you might be able to create
a living, growing, knowledge archive
73
278886
5069
将来 すくすく育つ情報庫を
自作できるかもしれません
04:43
in your own backyard,
74
283955
2350
裏庭で育てるのです
04:46
and its seeds might carry
your family's history,
75
286305
2701
そのタネは 家族の歴史や
04:49
a detailed breakdown
of the world's political upheavals,
76
289006
3469
世界中の政治変動の
細かな経緯や
04:52
or the sum of humanity's knowledge
into forests and across continents.
77
292475
6172
あらゆる人知を乗せて
森の奥へ そして陸を越えて広がり
04:58
Perhaps even into the
far reaches of space.
78
298647
3700
やがて 宇宙の彼方へ
届くことでしょう
05:02
Though we might one day disappear,
perhaps our legacy can still live on,
79
302347
4421
人が死に絶えても
おそらく遺産は生き続けます
05:06
if anyone would think to find it.
80
306768
2659
何者かが発見しようと
してくれたらいいのですが
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。