Ugly History: The El Mozote murders - Diana Sierra Becerra

220,749 views ・ 2022-05-17

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Natalka Fedorchuk Утверджено: Myroslava Kruhliak
00:07
In 1984, a group of radio broadcasters and operators
0
7670
3629
У 1984-му, група радіомовників та операторів
00:11
walked into the abandoned village of El Mozote in El Salvador.
1
11299
3462
зайшла в покинуте селище Ель-Мозоте в Сальвадорі.
00:15
Fireflies illuminated the remnants of a massacre
2
15094
2544
Світлячки пролили світло на результат різанини,
00:17
that had taken place three years earlier.
3
17638
2420
яка сталася за три роки до цього.
00:20
Led by Colonel Domingo Monterrosa,
4
20308
2294
На чолі з полковником Домінго Монтерроса,
00:22
government soldiers had tortured, raped, and murdered 978 people,
5
22602
5380
урядові солдати закатували, зґвалтували і вбили 978 людей,
00:27
including 553 children.
6
27982
2544
серед яких – 553 дітей.
00:31
The youngest victim, Concepción Sánchez, was just three days old.
7
31319
4588
Наймолодшій жертві, Консепсьон Санчез, було лише три дні від народження.
00:36
Both the US and Salvadoran governments denied the massacre had taken place,
8
36199
4337
І уряд США, і уряд Сальвадору заперечили, що відбулося масове вбивство,
00:40
and the slaughter left few people alive to tell their story.
9
40703
3045
а в різанині вижило мало людей, які б розказали свою історію.
00:44
But with the help of Radio Venceremos, one of those survivors, Rufina Amaya,
10
44499
4963
Проте, завдяки Радіо Венсеремос, одна з уцілілих, Руфіна Амайя,
00:49
shared her testimony—
11
49462
1585
дала свідчення,
00:51
exposing both Monterrosa and the governments funding his crimes.
12
51047
3587
викриваючи і Монтерроса, і уряди, які вливали гроші в його злочини.
00:54
This massacre was one in a long line of atrocities
13
54884
2920
Ця різанина була одним з інцидентів у довгій низці звірств,
00:57
committed against El Salvador’s farmers.
14
57804
2502
скоєних проти сальвадорських фермерів.
01:00
Since the 1800s, a handful of oligarchs
15
60306
2753
Починаючи з 1800-х, жменька олігархів
01:03
had controlled nearly all the country’s land,
16
63059
2461
контролювала майже всю землю країни,
01:05
forcing laborers to work for almost nothing.
17
65520
2335
примушуючи робітників працювати за копійки.
01:08
In 1932, Indigenous farm workers led an insurrection,
18
68439
3962
У 1932-му місцеві робітники ферм підняли повстання,
01:12
but the dictatorial government responded by committing genocide
19
72735
3087
проте диктаторський уряд у відповідь
01:15
against these communities.
20
75822
1835
влаштував геноцид цих спільнот.
01:17
From then on, one military dictatorship after another ruled the country
21
77990
4755
З того часу в країні одна військова диктатура приходила на зміну іншій,
01:22
in concert with wealthy landowners.
22
82745
2127
узгоджуючи дії з багатими землевласниками.
01:25
Their power only grew in the 1960s,
23
85081
2294
Їхня влада тільки посилилася у 1960-х,
01:27
when the United States began supplying the regime with military aid.
24
87375
3587
коли США почали забезпечувати режим військовою допомогою.
01:31
The US wanted to stop the spread of reformist and revolutionary movements,
25
91379
3879
Штати бажали зупинити поширення реформістських та революційних рухів,
01:35
which they saw as threats to capitalism.
26
95258
2168
у яких вони вбачали загрозу капіталізму.
01:37
So they spent huge sums of money training Salvadoran soldiers and “death squads”—
27
97844
4879
США витратили чимало коштів на підготовку бійців Сальвадору і “ескадронів смерті” –
01:42
fascist military units versed in brutal counter-insurgency methods.
28
102974
4379
фашистських підрозділів, вправних у жорстоких антиповстанських методах.
01:47
Throughout the 1970s, these forces slaughtered farmers
29
107854
3420
Протягом 1970-х ці формування убивали фермерів,
01:51
who organized to demand basic rights,
30
111274
2210
які об’єдналися для виборювання основних прав,
01:53
such as living wages, food, and clean water.
31
113568
3336
таких як прожитковий мінімум, їжа та чиста вода.
01:57
Finally, in 1980, farmers and urban workers formed
32
117196
3587
Врешті-решт, у 1980 фермери і міські робітники
02:00
the Farabundo Martí National Liberation Front.
33
120783
3003
створили Фронт національного визволення імені Фарабундо Марті.
02:04
This coalition of guerrilla groups fought to overthrow the dictatorship
34
124203
3921
Ця коаліція партизанських груп боролася, щоб скинути диктатуру
02:08
and build a socialist society that met the needs of laborers.
35
128124
3462
і збудувати соціалістичне суспільство, задовольнивши потреби робітників.
02:12
These revolutionaries were attacked from every direction.
36
132461
2878
Революціонери були атаковані з усіх напрямків.
02:15
Colonel Monterrosa led a special battalion intent on destroying the FMLN,
37
135798
4213
Полковник Монтерроса керував особливим батальйоном задля знищення ФНВ,
02:20
using tactics he’d learned at an American military school.
38
140011
3211
використовуючи тактики, засвоєні в американській військовій школі.
02:23
State forces terrorized farmers to stop them
39
143723
2419
Збройні сили залякували фермерів,
02:26
from joining or aiding the guerrillas.
40
146142
2044
щоб ті не вступали до партизанського руху.
02:28
But one group of rebels would not be silenced:
41
148352
2753
Проте була група повстанців, якій не заткнули рота, –
02:31
the operators of Radio Venceremos.
42
151105
2461
це оператори Радіо Венсеремос.
02:34
This clandestine guerrilla radio began in 1981,
43
154442
3336
Це таємне партизанське радіо почало роботу у 1981-му,
02:37
and its broadcasters Santiago and Mariposa became the voice of the revolution.
44
157778
5548
а його мовники Сантьяго і Маріпоза стали голосами революції.
02:43
They transmitted news from the front lines
45
163618
2043
Вони повідомляли новини з ліній фронту
02:45
and reported military abuses that no other source covered.
46
165661
3045
і свавілля, невисвітлене іншими.
02:49
The station’s politics and popularity made it a high-profile target.
47
169165
4212
Політична позиція та популярність радіостанції зробили з неї важливу ціль.
02:53
And because they operated in a relatively small area,
48
173920
2919
А через діяльність на відносно малій території
02:56
its broadcasters had to move constantly to evade capture.
49
176839
3545
її мовники були змушені постійно змінювати місце, щоб уникнути полону.
03:00
To communicate undetected, the group modified two radios into telephones,
50
180968
4630
Щоб непомітно спілкуватися, група перетворила два радіо в телефони,
03:05
linked together through kilometers of barbed wire covering the countryside.
51
185598
3962
з’єднані кілометровими колючими дротами, проведеними через сільську місцевість.
03:10
This secret telephone line helped the rebels
52
190144
2294
Ця секретна телефонна лінія допомогла повстанцям
03:12
stay one step ahead of their pursuers.
53
192438
2336
залишатися на крок попереду своїх переслідувачів.
03:15
In addition to reporting news,
54
195650
1793
Крім повідомлення новин,
03:17
the radio broadcast educational programs in areas under guerrilla control.
55
197443
4213
радіо транслювало освітні програми на територіях, підконтрольних партизанам.
03:22
Here, farmers organized democratic councils to govern themselves,
56
202198
3545
Там фермери організували самоврядування: демократичні ради,
03:25
alongside cooperatives, schools, and medical clinics.
57
205743
3545
а також кооперативи, школи та медичні клініки.
03:30
Organizers also encouraged civilian women to participate in these councils
58
210122
3921
Організатори також заохочували цивільних жінок брати участь у цих радах,
03:34
to ensure the revolution overthrew both capitalism and patriarchy.
59
214043
4046
щоб революція справді подолала і капіталізм, і патріархат.
03:38
Women made up roughly a third of the guerrillas,
60
218714
2378
Жінки склали приблизно третину партизан,
03:41
working in a huge variety of roles.
61
221092
2294
виконуючи велике різноманіття функцій.
03:43
Colonel Monterrosa was obsessed with destroying Radio Venceremos.
62
223844
3838
Полковник Монтерроса був схибленим на ідеї знищення Радіо Венсеремос.
03:47
In October 1984,
63
227848
1710
У жовтні 1984
03:49
government soldiers finally captured their radio transmitter.
64
229558
3129
урядові солдати врешті захопили їхній радіопередавач.
03:53
Monterrosa himself went to retrieve the equipment
65
233229
2669
Сам Монтерроса приїхав, щоб забрати обладнання,
03:55
and held a theatrical press conference celebrating
66
235898
2878
і провів показову пресконференцію, святкуючи
03:58
his “decisive blow to the subversives.”
67
238776
2711
свій “вирішальний удар по диверсантах.”
04:01
But in reality, the radio team had outsmarted him once again.
68
241862
3712
Але насправді працівники радіо вкотре його перехитрили.
04:06
The transmitter was boobytrapped.
69
246284
2252
У передавачі була схована міна-пастка.
04:08
Once Monterrosa’s helicopter left the press conference,
70
248536
3003
Як тільки гелікоптер Монтерроси покинув пресконференцію,
04:11
radio members detonated the device over El Mozote,
71
251539
3420
працівники радіо здетонували пристрій над Ель-Мозоте,
04:14
killing the colonel near the village he had massacred.
72
254959
2961
вбивши полковника біля селища, яке він вирізав.
04:18
Monterrosa’s death was one victory in a much larger conflict.
73
258671
3837
Смерть Монтерроси була однією з перемог у значно більшому конфлікті.
04:22
The civil war raged on for 8 more years before concluding in 1992,
74
262758
4421
Громадянська війна тривала ще 8 років, завершившись у 1992,
04:27
when peace accords dissolved the oppressive National Guard
75
267346
3003
коли, за мирною угодою, жорстока Національна Гвардія зникла,
04:30
and allowed the FMLN to become an electoral party.
76
270349
3170
а ФНВ дозволили стати партією, і взяти участь у виборах.
04:33
But these accords didn’t address problems of deep, structural inequality.
77
273894
4672
Проте ці угоди не вирішували проблем давньої структурної нерівності.
04:39
In 1993, the UN Truth Commission
78
279025
2752
У 1993-му Комісія правди і примирення Європейського Союзу
04:41
reported that over 75,000 people died during the war.
79
281777
4088
повідомила, що понад 75 000 людей загинули під час війни.
04:46
Yet the Salvadoran legislature prevented the prosecution of war crimes
80
286407
3879
Але законодавча влада Сальвадору запобігла судовому розслідуванню воєнних злочинів
04:50
and continues to obstruct justice to this day.
81
290286
3170
та продовжує перешкоджати здійсненню правосуддя й сьогодні.
04:53
As of 2021, no participating American officials have been put on trial,
82
293956
5381
Станом на 2021, жоден американський урядовець не був притягнутий до суду,
04:59
and only one individual from the Salvadoran government
83
299337
3086
і лише одна особа з сальвадорського уряду
05:02
has been sentenced for war crimes.
84
302423
2044
була засуджена за воєнні злочини.
05:05
Historical erasure exists in the US as well,
85
305134
2878
У Штатах також існує явище стирання історичної пам’яті,
05:08
where these and other stories of US intervention in Central America
86
308012
3712
коли ці та інші історії американської інтервенції в Центральну Америку
05:11
are rarely taught in public schools.
87
311724
2210
рідко вивчаються в державних школах.
05:14
But the victims refuse to be forgotten.
88
314101
2294
Проте жертви відмовляються бути забутими.
05:16
Rufina Amaya continued to share her testimony until her death in 2007.
89
316896
5088
Руфіна Амайя продовжувала свідчити до кінця свого життя в 2007.
05:22
And survivors of other massacres still organize to denounce state violence.
90
322443
5297
Ті, хто вижив у різанині, досі збираються, щоб публічно засуджувати державне насилля.
05:28
They map old massacre sites, exhume and bury loved ones,
91
328074
3962
Вони позначають на картах місця вбивств, ексгумують та ховають рідних,
05:32
and build sanctuaries and museums,
92
332036
2252
будують святилища та музеї, –
05:34
all in the hope of pollinating a more just future.
93
334288
3712
все в надії на зародження більш справедливого майбутнього.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7