請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: 至磊Zi Le 黃Ng
00:07
In 1984, a group of radio broadcasters
and operators
0
7670
3629
1984 年,
一群電台廣播員及營運者
00:11
walked into the abandoned village
of El Mozote in El Salvador.
1
11299
3462
走進了薩爾瓦多的廢棄村落莫佐特。
00:15
Fireflies illuminated the remnants
of a massacre
2
15094
2544
螢火蟲照亮了大屠殺的遺跡,
00:17
that had taken place three years earlier.
3
17638
2420
那是三年前發生的事。
00:20
Led by Colonel Domingo Monterrosa,
4
20308
2294
在多明哥‧蒙特羅薩上校領導下,
00:22
government soldiers had tortured,
raped, and murdered 978 people,
5
22602
5380
政府士兵虐待、強暴、
殺害了 978 人,
00:27
including 553 children.
6
27982
2544
當中有 553 名孩童。
00:31
The youngest victim, Concepción Sánchez,
was just three days old.
7
31319
4588
康塞普西翁‧桑切斯
是最年輕的受害者,才出生三天。
00:36
Both the US and Salvadoran governments
denied the massacre had taken place,
8
36199
4337
美國及薩爾瓦多政府
都否認發生過這場大屠殺,
00:40
and the slaughter left few people
alive to tell their story.
9
40703
3045
屠殺後也沒幾個人
能活下來訴說他們的故事。
00:44
But with the help of Radio Venceremos,
one of those survivors, Rufina Amaya,
10
44499
4963
但在「我們必勝」電台的協助下,
其中一位倖存者魯菲娜‧艾馬亞
分享了她的證詞,
00:49
shared her testimony—
11
49462
1585
00:51
exposing both Monterrosa
and the governments funding his crimes.
12
51047
3587
揭發蒙特羅薩及資助其罪行的政府。
00:54
This massacre was one in a long line
of atrocities
13
54884
2920
這場大屠殺只是針對薩爾瓦多農民
00:57
committed against El Salvador’s farmers.
14
57804
2502
所犯下的一長串暴行之一。
01:00
Since the 1800s, a handful of oligarchs
15
60306
2753
1800 年代起,
少數幾位寡頭政客
就掌控了該國大部分的土地,
01:03
had controlled nearly all
the country’s land,
16
63059
2461
01:05
forcing laborers to work
for almost nothing.
17
65520
2335
強迫勞工幾乎無償地工作。
01:08
In 1932, Indigenous farm workers
led an insurrection,
18
68439
3962
1932 年,
原住民農場勞工帶頭起義,
01:12
but the dictatorial government responded
by committing genocide
19
72735
3087
但獨裁政府的因應方式是
對這些社區進行集體大屠殺。
01:15
against these communities.
20
75822
1835
01:17
From then on, one military dictatorship
after another ruled the country
21
77990
4755
從那時起,
該國就被一個又一個的
軍事獨裁政府統治,
01:22
in concert with wealthy landowners.
22
82745
2127
並與有錢的地主合作。
01:25
Their power only grew in the 1960s,
23
85081
2294
他們的權力在 1960 年代才增強,
01:27
when the United States began supplying
the regime with military aid.
24
87375
3587
那時美國開始提供
軍事援助給該國政權。
01:31
The US wanted to stop the spread
of reformist and revolutionary movements,
25
91379
3879
美國想要阻止
改革與革命運動繼續擴散,
01:35
which they saw as threats to capitalism.
26
95258
2168
認為這些運動會威脅到資本主義。
01:37
So they spent huge sums of money training
Salvadoran soldiers and “death squads”—
27
97844
4879
所以他們花了一大筆錢,
訓練薩爾瓦多士兵
及「處決小隊」——
01:42
fascist military units versed
in brutal counter-insurgency methods.
28
102974
4379
法西斯軍事單位,
精通用殘酷的方法來反制暴動。
01:47
Throughout the 1970s,
these forces slaughtered farmers
29
107854
3420
1970 年代期間,
這些軍事小隊屠殺了為了索求
基本權利而組織起來的農民,
01:51
who organized to demand basic rights,
30
111274
2210
01:53
such as living wages, food,
and clean water.
31
113568
3336
他們索求的包括
生活工資、食物及乾淨用水。
01:57
Finally, in 1980, farmers
and urban workers formed
32
117196
3587
終於,在 1980 年,
農民及都市勞工組成了
馬蒂民族解放陣線黨 FMLN 。
02:00
the Farabundo Martí
National Liberation Front.
33
120783
3003
02:04
This coalition of guerrilla groups fought
to overthrow the dictatorship
34
124203
3921
這個游擊隊聯盟
戰鬥的目的是要推翻獨裁政府
02:08
and build a socialist society that met
the needs of laborers.
35
128124
3462
並建立能滿足勞工需求的
社會主義社會。
02:12
These revolutionaries were attacked
from every direction.
36
132461
2878
這些革命者處處被攻擊。
02:15
Colonel Monterrosa led a special battalion
intent on destroying the FMLN,
37
135798
4213
蒙特羅薩上校帶領特別部隊
打算摧毀 FMLN ,
02:20
using tactics he’d learned
at an American military school.
38
140011
3211
他的戰術是在美國軍事學校學到的。
02:23
State forces terrorized farmers
to stop them
39
143723
2419
國家軍隊恐嚇農民,
阻止他們加入或援助游擊隊。
02:26
from joining or aiding the guerrillas.
40
146142
2044
02:28
But one group of rebels
would not be silenced:
41
148352
2753
但有一群反抗軍不願沉默:
02:31
the operators of Radio Venceremos.
42
151105
2461
「我們必勝」電台的營運者。
02:34
This clandestine guerrilla radio began
in 1981,
43
154442
3336
這個秘密的游擊電台
成立於 1981 年,
02:37
and its broadcasters Santiago and Mariposa
became the voice of the revolution.
44
157778
5548
電台廣播員聖地牙哥及瑪莉波莎
成了革命的聲音。
02:43
They transmitted news
from the front lines
45
163618
2043
他們會傳播前線的新聞,
02:45
and reported military abuses
that no other source covered.
46
165661
3045
並報導其他來源不肯報導的
軍隊虐待事件。
02:49
The station’s politics and popularity
made it a high-profile target.
47
169165
4212
這個電台的政治色彩和知名度
讓它成為備受關注的目標。
02:53
And because they operated
in a relatively small area,
48
173920
2919
因為他們只在相對較小的範圍運作,
02:56
its broadcasters had to move constantly
to evade capture.
49
176839
3545
電台廣播員必須
時常轉移,以免被抓。
03:00
To communicate undetected, the group
modified two radios into telephones,
50
180968
4630
為了讓通訊不被偵測到,
他們將兩台無線電設備改造成電話,
03:05
linked together through kilometers
of barbed wire covering the countryside.
51
185598
3962
透過鄉下遍佈數公里的
有刺鐵絲網來連結。
03:10
This secret telephone line helped
the rebels
52
190144
2294
這種秘密電話線協助反抗軍
03:12
stay one step ahead of their pursuers.
53
192438
2336
總是能領先追殺他們的人一步。
03:15
In addition to reporting news,
54
195650
1793
除了報導新聞,
03:17
the radio broadcast educational programs
in areas under guerrilla control.
55
197443
4213
該電台也會在游擊隊控制的地區
廣播教育性的節目。
03:22
Here, farmers organized democratic
councils to govern themselves,
56
202198
3545
在這裡,農民會組織民主議會
來治理他們自己,
03:25
alongside cooperatives, schools,
and medical clinics.
57
205743
3545
此外還有合作社、學校及醫療診所。
03:30
Organizers also encouraged civilian women
to participate in these councils
58
210122
3921
組織幹部會鼓勵平民女性
參與這些議會,
03:34
to ensure the revolution overthrew
both capitalism and patriarchy.
59
214043
4046
以確保革命能夠推翻
資本主義以及父權制度。
03:38
Women made up roughly
a third of the guerrillas,
60
218714
2378
游擊隊中女性佔大約三分之一,
03:41
working in a huge variety of roles.
61
221092
2294
她們能擔任各式各樣的角色。
03:43
Colonel Monterrosa was obsessed
with destroying Radio Venceremos.
62
223844
3838
蒙特羅薩上校一直很想要
摧毀「我們必勝」電台。
03:47
In October 1984,
63
227848
1710
1984 年十月,
03:49
government soldiers finally captured
their radio transmitter.
64
229558
3129
政府士兵終於奪得了
他們的無線電發射機。
03:53
Monterrosa himself went to retrieve
the equipment
65
233229
2669
蒙特羅薩自己去取回該設備,
03:55
and held a theatrical press conference
celebrating
66
235898
2878
並舉辦了很誇張的記者會,
03:58
his “decisive blow to the subversives.”
67
238776
2711
慶祝「對顛覆分子的決定性打擊」。
04:01
But in reality, the radio team had
outsmarted him once again.
68
241862
3712
但在現實中,
電台團隊又再次智取了他。
04:06
The transmitter was boobytrapped.
69
246284
2252
發射機裝設了詭雷,
04:08
Once Monterrosa’s helicopter
left the press conference,
70
248536
3003
蒙特羅薩的直升機一離開記者會,
04:11
radio members detonated
the device over El Mozote,
71
251539
3420
電台成員就在莫佐特上空
引爆了那個裝置,
04:14
killing the colonel near the village
he had massacred.
72
254959
2961
讓上校葬身於他大屠殺的村落附近。
04:18
Monterrosa’s death was one victory
in a much larger conflict.
73
258671
3837
蒙特羅薩的死僅是
更大的衝突中的一場小勝利。
04:22
The civil war raged on for 8 more years
before concluding in 1992,
74
262758
4421
內戰又肆虐了八年,
到 1992 年才結束。
04:27
when peace accords dissolved
the oppressive National Guard
75
267346
3003
和平協議讓暴虐的國民警衛隊解散,
04:30
and allowed the FMLN to become
an electoral party.
76
270349
3170
讓 FMLN 成為能參與選舉的政黨。
04:33
But these accords didn’t address
problems of deep, structural inequality.
77
273894
4672
但這些協議並沒有去處理
藏在深處的結構性不平等問題。
04:39
In 1993, the UN Truth Commission
78
279025
2752
1993 年,
聯合國真相委員會
04:41
reported that over 75,000 people
died during the war.
79
281777
4088
報告稱有超過七萬五千人
在這場戰爭中死亡。
04:46
Yet the Salvadoran legislature prevented
the prosecution of war crimes
80
286407
3879
但,薩爾瓦多的立法機關
讓戰爭罪無法被起訴,
04:50
and continues to obstruct justice
to this day.
81
290286
3170
至今都仍然持續阻礙正義伸張。
04:53
As of 2021, no participating
American officials have been put on trial,
82
293956
5381
截至 2021 年,
都還沒有捲入此事的美國官員受審,
04:59
and only one individual
from the Salvadoran government
83
299337
3086
薩爾瓦多政府也只有一個人
05:02
has been sentenced for war crimes.
84
302423
2044
因為戰爭罪而被判刑。
05:05
Historical erasure exists
in the US as well,
85
305134
2878
美國也同樣在抹滅歷史。
05:08
where these and other stories
of US intervention in Central America
86
308012
3712
在美國,這些美國干預中美洲的故事
05:11
are rarely taught in public schools.
87
311724
2210
很少會出現在公立學校教材中。
05:14
But the victims refuse to be forgotten.
88
314101
2294
但受害者拒絕被遺忘。
05:16
Rufina Amaya continued to share
her testimony until her death in 2007.
89
316896
5088
魯菲娜‧艾馬亞持續分享她的證詞,
直到 2007 年辭世。
05:22
And survivors of other massacres still
organize to denounce state violence.
90
322443
5297
其他大屠殺的倖存者
仍然組織在一起譴責國家暴力。
05:28
They map old massacre sites,
exhume and bury loved ones,
91
328074
3962
他們找出大屠殺的遺址,
挖出家人好好安葬,
05:32
and build sanctuaries and museums,
92
332036
2252
並建立聖所及博物館,
05:34
all in the hope of pollinating
a more just future.
93
334288
3712
全都是希望能帶來更公正的未來。
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。