Ugly History: The El Mozote murders - Diana Sierra Becerra

220,383 views ・ 2022-05-17

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Justyna Rosiak Korekta: Ola Królikowska
00:07
In 1984, a group of radio broadcasters and operators
0
7670
3629
W 1984 roku grupa prezenterów radiowych i operatorów
00:11
walked into the abandoned village of El Mozote in El Salvador.
1
11299
3462
wkroczyła do opuszczonego miasteczka El Mozote w Salwadorze.
00:15
Fireflies illuminated the remnants of a massacre
2
15094
2544
Świetliki oświetlały pozostałości masakry,
00:17
that had taken place three years earlier.
3
17638
2420
która miała tu miejsce 3 lata wcześniej.
00:20
Led by Colonel Domingo Monterrosa,
4
20308
2294
Dowodzeni przez pułkownika Domingo Monterrosę
00:22
government soldiers had tortured, raped, and murdered 978 people,
5
22602
5380
żołnierze torturowali, zgwałcili i zamordowali 978 osób,
00:27
including 553 children.
6
27982
2544
w tym 553 dzieci.
00:31
The youngest victim, Concepción Sánchez, was just three days old.
7
31319
4588
Najmłodsza z ofiar, Concepción Sánchez, miała tylko trzy dni.
00:36
Both the US and Salvadoran governments denied the massacre had taken place,
8
36199
4337
Rządy USA i Salwadoru stwierdziły, że żadna masakra nie miała miejsca,
00:40
and the slaughter left few people alive to tell their story.
9
40703
3045
a rzeź przetrwało niewielu ludzi, którzy mogli o niej opowiedzieć.
00:44
But with the help of Radio Venceremos, one of those survivors, Rufina Amaya,
10
44499
4963
Ale z pomocą Radio Venceremos jedna z tych osób, Rufina Amaya,
00:49
shared her testimony—
11
49462
1585
podzieliła się swoim świadectwem,
00:51
exposing both Monterrosa and the governments funding his crimes.
12
51047
3587
obnażając zbrodnie Monterrosy i finansującego go rządu.
00:54
This massacre was one in a long line of atrocities
13
54884
2920
Ta masakra była tylko jedną z wielu zbrodni
00:57
committed against El Salvador’s farmers.
14
57804
2502
popełnionych na salwadorskich rolnikach.
01:00
Since the 1800s, a handful of oligarchs
15
60306
2753
Od XIX wieku garstka oligarchów
01:03
had controlled nearly all the country’s land,
16
63059
2461
kontrolowała niemal cały kraj,
01:05
forcing laborers to work for almost nothing.
17
65520
2335
zmuszając robotników do pracy prawie za darmo.
01:08
In 1932, Indigenous farm workers led an insurrection,
18
68439
3962
W 1932 roku pracownicy farm zorganizowali powstanie,
01:12
but the dictatorial government responded by committing genocide
19
72735
3087
ale dyktatorski rząd odpowiedział ludobójstwem
01:15
against these communities.
20
75822
1835
popełnionym na tych społecznościach.
01:17
From then on, one military dictatorship after another ruled the country
21
77990
4755
Odtąd władzę nad krajem przejmowały kolejne dyktatury wojskowe
01:22
in concert with wealthy landowners.
22
82745
2127
współpracujące z bogatymi właścicielami ziemskimi.
01:25
Their power only grew in the 1960s,
23
85081
2294
Ich siła jeszcze wzrosła w latach 60. XX wieku,
01:27
when the United States began supplying the regime with military aid.
24
87375
3587
kiedy USA zaczęły wysyłać rządzącym pomoc militarną.
01:31
The US wanted to stop the spread of reformist and revolutionary movements,
25
91379
3879
USA chciały powstrzymać rozprzestrzenianie reformistycznych i rewolucyjnych ruchów,
01:35
which they saw as threats to capitalism.
26
95258
2168
które uznawały za zagrożenie dla kapitalizmu.
01:37
So they spent huge sums of money training Salvadoran soldiers and “death squads”—
27
97844
4879
Finansowały treningi salwadorskich żołnierzy i szwadrony śmierci,
01:42
fascist military units versed in brutal counter-insurgency methods.
28
102974
4379
faszystowskie jednostki wojskowe uczone brutalnych metod tłumienia powstań.
01:47
Throughout the 1970s, these forces slaughtered farmers
29
107854
3420
W latach 70. XX wieku to te siły mordowały rolników,
01:51
who organized to demand basic rights,
30
111274
2210
którzy żądali podstawowych praw,
01:53
such as living wages, food, and clean water.
31
113568
3336
takich jak godne pensje, jedzenie czy czysta woda.
01:57
Finally, in 1980, farmers and urban workers formed
32
117196
3587
Ostatecznie w 1980 roku rolnicy i miejscy robotnicy stworzyli
02:00
the Farabundo Martí National Liberation Front.
33
120783
3003
Front Wyzwolenia Narodowego imienia Farabunda Martíego, czyli FMLN.
02:04
This coalition of guerrilla groups fought to overthrow the dictatorship
34
124203
3921
Ta koalicja partyzanckich grup walczyła, żeby obalić dyktaturę
02:08
and build a socialist society that met the needs of laborers.
35
128124
3462
i stworzyć socjalistczne społeczeństwo zaspokajające potrzeby robotników.
02:12
These revolutionaries were attacked from every direction.
36
132461
2878
Rewolucjoniści zostali zaatakowani ze wszystkich stron.
02:15
Colonel Monterrosa led a special battalion intent on destroying the FMLN,
37
135798
4213
Pułkownik Monterrosa poprowadził batalion mający zniszczyć FMLN,
02:20
using tactics he’d learned at an American military school.
38
140011
3211
używając taktyk, których nauczył się w amerykańskiej szkole wojskowej.
02:23
State forces terrorized farmers to stop them
39
143723
2419
Siły rządowe terroryzowały rolników, żeby powstrzymać ich
02:26
from joining or aiding the guerrillas.
40
146142
2044
od dołączania do partyzantki.
02:28
But one group of rebels would not be silenced:
41
148352
2753
Ale jedna z grup rebelianckich nie dała się uciszyć.
02:31
the operators of Radio Venceremos.
42
151105
2461
Byli to operatorzy Radio Venceremos.
02:34
This clandestine guerrilla radio began in 1981,
43
154442
3336
To nielegalne partyzanckie radio zaczęło działalność w 1981 roku,
02:37
and its broadcasters Santiago and Mariposa became the voice of the revolution.
44
157778
5548
a jego prezenterzy Santiago i Mariposa stali się głosem rewolucji.
02:43
They transmitted news from the front lines
45
163618
2043
Przekazywali wiadomości z frontu
02:45
and reported military abuses that no other source covered.
46
165661
3045
i jako jedyni mówili o nadużyciach wojska.
02:49
The station’s politics and popularity made it a high-profile target.
47
169165
4212
Polityka i popularność stacji zrobiły z niej ważny cel.
02:53
And because they operated in a relatively small area,
48
173920
2919
Ponieważ działali na stosunkowo niewielkim obszarze,
02:56
its broadcasters had to move constantly to evade capture.
49
176839
3545
spikerzy musieli ciągle się przemieszczać, żeby uniknąć złapania.
03:00
To communicate undetected, the group modified two radios into telephones,
50
180968
4630
Żeby niepostrzeżenie się komunikować, grupa przerobiła dwa radia na telefony,
03:05
linked together through kilometers of barbed wire covering the countryside.
51
185598
3962
połączone na przestrzeni kilometrów dzięki kolczastemu drutowi biegnącemu wokół wsi.
03:10
This secret telephone line helped the rebels
52
190144
2294
Tajna linia telefoniczna pozwoliła rebeliantom
03:12
stay one step ahead of their pursuers.
53
192438
2336
być zawsze o krok przed prześladowcami.
03:15
In addition to reporting news,
54
195650
1793
Poza aktualnościami
03:17
the radio broadcast educational programs in areas under guerrilla control.
55
197443
4213
radio emitowało też programy edukacyjne na obszarach należących do partyzantki.
03:22
Here, farmers organized democratic councils to govern themselves,
56
202198
3545
Na tych terenach rolnicy organizowali demokratyczne rady,
03:25
alongside cooperatives, schools, and medical clinics.
57
205743
3545
spółdzielnie, szkoły i kliniki medyczne.
03:30
Organizers also encouraged civilian women to participate in these councils
58
210122
3921
Do udziału w radach ich organizatorzy zachęcali też kobiety,
03:34
to ensure the revolution overthrew both capitalism and patriarchy.
59
214043
4046
pokazując, że rewolucja ma obalić nie tylko kapitalizm, ale też patriarchat.
03:38
Women made up roughly a third of the guerrillas,
60
218714
2378
Kobiety stanowiły około jedną trzecią członków partyzantki,
03:41
working in a huge variety of roles.
61
221092
2294
pełniąc w niej różne role.
03:43
Colonel Monterrosa was obsessed with destroying Radio Venceremos.
62
223844
3838
Pułkownik Monterrosa był zdeterminowany, żeby zniszczyć Radio Venceremos.
03:47
In October 1984,
63
227848
1710
W październiku 1984 roku
03:49
government soldiers finally captured their radio transmitter.
64
229558
3129
rządowe wojsko w końcu przejęło nadajnik radiowy.
03:53
Monterrosa himself went to retrieve the equipment
65
233229
2669
Sam Monterrosa zdobył sprzęt,
03:55
and held a theatrical press conference celebrating
66
235898
2878
po czym zorganizował konferencję prasową celebrującą
03:58
his “decisive blow to the subversives.”
67
238776
2711
jego “ostateczny cios zadany wywrotowcom”.
04:01
But in reality, the radio team had outsmarted him once again.
68
241862
3712
W rzeczywistości ekipa radiowa przechytrzyła go raz jeszcze.
04:06
The transmitter was boobytrapped.
69
246284
2252
Nadajnik miał zamontowaną bombę.
04:08
Once Monterrosa’s helicopter left the press conference,
70
248536
3003
Gdy tylko helikopter Monterrosy odleciał z miejsca konferencji,
04:11
radio members detonated the device over El Mozote,
71
251539
3420
członkowie radia zdetonowali ładunek wybuchowy nad El Mozote,
04:14
killing the colonel near the village he had massacred.
72
254959
2961
zabijając pułkownika niedaleko wioski, którą zmasakrował.
04:18
Monterrosa’s death was one victory in a much larger conflict.
73
258671
3837
Śmierć Monterrosy była zwycięstwem w znacznie większym konflikcie.
04:22
The civil war raged on for 8 more years before concluding in 1992,
74
262758
4421
Wojna domowa szalała jeszcze przez 8 lat, zanim zakończyła się w 1992 roku.
04:27
when peace accords dissolved the oppressive National Guard
75
267346
3003
Porozumienie pokojowe rozwiązało represyjną Gwardię Narodową
04:30
and allowed the FMLN to become an electoral party.
76
270349
3170
i usankcjonowało istnienie FMLN jako partii politycznej.
04:33
But these accords didn’t address problems of deep, structural inequality.
77
273894
4672
Porozumienie nie rozwiązało jednak problemu społecznej nierówności.
04:39
In 1993, the UN Truth Commission
78
279025
2752
W 1993 roku Komisja Prawdy ONZ
04:41
reported that over 75,000 people died during the war.
79
281777
4088
poinformowała o śmierci ponad 75 tysięcy ludzi w trakcie wojny.
04:46
Yet the Salvadoran legislature prevented the prosecution of war crimes
80
286407
3879
Jednak salwadorska legislatura zapobiegła dochodzeniom w sprawie zbrodni wojennych
04:50
and continues to obstruct justice to this day.
81
290286
3170
i do dziś utrudnia wymierzenie sprawiedliwości.
04:53
As of 2021, no participating American officials have been put on trial,
82
293956
5381
Do 2021 roku żaden z przedstawicieli USA nie został postawiony przed sądem,
04:59
and only one individual from the Salvadoran government
83
299337
3086
a tylko jedna osoba z salwadorskiego rządu
05:02
has been sentenced for war crimes.
84
302423
2044
została skazana za zbrodnie wojenne.
05:05
Historical erasure exists in the US as well,
85
305134
2878
Wymazywanie historii jest obecne także w USA,
05:08
where these and other stories of US intervention in Central America
86
308012
3712
gdzie o takich i innych historiach interwencji USA w Ameryce Centralnej
05:11
are rarely taught in public schools.
87
311724
2210
raczej nie mówi się w publicznych szkołach.
05:14
But the victims refuse to be forgotten.
88
314101
2294
Jednak ofiary nie chcą popaść w zapomnienie.
05:16
Rufina Amaya continued to share her testimony until her death in 2007.
89
316896
5088
Rufina Amaya dzieliła się swoją historią aż do swej śmierci w 2007 roku.
05:22
And survivors of other massacres still organize to denounce state violence.
90
322443
5297
Ocalali z innych masakr zbierają się, żeby głośno potępiać przemoc władz.
05:28
They map old massacre sites, exhume and bury loved ones,
91
328074
3962
Opisują miejsca masakr, ekshumują zwłoki i grzebią bliskich,
05:32
and build sanctuaries and museums,
92
332036
2252
budują sanktuaria i muzea.
05:34
all in the hope of pollinating a more just future.
93
334288
3712
Wszystko to w nadziei na stworzenie bardziej sprawiedliwej przyszłości.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7