Ugly History: The El Mozote murders - Diana Sierra Becerra

236,145 views ・ 2022-05-17

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Argyro Fouska Επιμέλεια: Thanasis Zantrimas
00:07
In 1984, a group of radio broadcasters and operators
0
7670
3629
Το 1984 μια ομάδα ραδιοφωνικών εκπομπών και τεχνικών
00:11
walked into the abandoned village of El Mozote in El Salvador.
1
11299
3462
εμφανίστηκε στο εγκαταλελειμμένο χωριό Ελ Μοζότε του Ελ Σάλβαδορ.
Οι πυγολαμπίδες φώτιζαν τα απομεινάρια μιας σφαγής
00:15
Fireflies illuminated the remnants of a massacre
2
15094
2544
00:17
that had taken place three years earlier.
3
17638
2420
που συνέβη πριν από τρία χρόνια.
00:20
Led by Colonel Domingo Monterrosa,
4
20308
2294
Υπό την ηγεσία του συνταγματάρχη Ντομίνγκο Μοντερόσα,
00:22
government soldiers had tortured, raped, and murdered 978 people,
5
22602
5380
στρατιώτες της κυβέρνησης είχαν βασανίσει, βιάσει και σκοτώσει 978 ανθρώπους,
00:27
including 553 children.
6
27982
2544
συμπεριλαμβανομένων και 553 παιδιών.
00:31
The youngest victim, Concepción Sánchez, was just three days old.
7
31319
4588
Το νεότερο θύμα τους, ο Κονσέψιον Σάντσεζ, ήταν μόλις τριών ημερών.
00:36
Both the US and Salvadoran governments denied the massacre had taken place,
8
36199
4337
Οι κυβερνήσεις των ΗΠΑ και του Ελ Σαλβαδόρ αρνήθηκαν ότι έγινε ποτέ αυτή η σφαγή,
00:40
and the slaughter left few people alive to tell their story.
9
40703
3045
που άφησε πίσω ελάχιστους να διηγηθούν την ιστορία τους.
00:44
But with the help of Radio Venceremos, one of those survivors, Rufina Amaya,
10
44499
4963
Όμως, με τη βοήθεια του Ράδιο Venceremos, μία από τους επιζώντες, η Ρουφίνα Αμάγια,
00:49
shared her testimony—
11
49462
1585
κατέθεσε τη μαρτυρία της,
00:51
exposing both Monterrosa and the governments funding his crimes.
12
51047
3587
εκθέτοντας τον Μοντερόσα και τις κυβερνήσεις που τον χρηματοδοτούσαν.
00:54
This massacre was one in a long line of atrocities
13
54884
2920
Αυτή η σφαγή αποτέλεσε μία από τις πολλές κτηνωδίες
00:57
committed against El Salvador’s farmers.
14
57804
2502
που έγιναν εις βάρος των αγροτών του Ελ Σάλβαδορ.
01:00
Since the 1800s, a handful of oligarchs
15
60306
2753
Από τη δεκαετία του 1800 μια χούφτα ολιγάρχες
01:03
had controlled nearly all the country’s land,
16
63059
2461
έλεγχαν σχεδόν όλη τη γη και ανάγκαζαν τους εργάτες να δουλεύουν για ψίχουλα.
01:05
forcing laborers to work for almost nothing.
17
65520
2335
01:08
In 1932, Indigenous farm workers led an insurrection,
18
68439
3962
Το 1932 γηγενείς αγρότες καθοδήγησαν μια εξέγερση,
01:12
but the dictatorial government responded by committing genocide
19
72735
3087
αλλά η δικτατορική κυβέρνηση διέπραξε γενοκτονία σ′ αυτές τις κοινότητες.
01:15
against these communities.
20
75822
1835
01:17
From then on, one military dictatorship after another ruled the country
21
77990
4755
Από εκεί και πέρα, η μία στρατιωτική δικτατορία διαδεχόταν την άλλη στη χώρα,
01:22
in concert with wealthy landowners.
22
82745
2127
συνεργαζόμενες με πλούσιους γαιοκτήμονες.
01:25
Their power only grew in the 1960s,
23
85081
2294
Η δύναμη τους αυξήθηκε μόνο τη δεκαετία του ’60,
01:27
when the United States began supplying the regime with military aid.
24
87375
3587
όταν οι ΗΠΑ άρχισαν να προσφέρουν στρατιωτική βοήθεια στο καθεστώς.
01:31
The US wanted to stop the spread of reformist and revolutionary movements,
25
91379
3879
Ήθελαν να σταματήσουν την εξάπλωση αναμορφωτικών κι επαναστατικών κινημάτων,
01:35
which they saw as threats to capitalism.
26
95258
2168
τα οποία θα απειλούσαν τον καπιταλισμό.
01:37
So they spent huge sums of money training Salvadoran soldiers and “death squads”—
27
97844
4879
Ξόδευαν τεράστια ποσά εκπαιδεύοντας ντόπιους στρατιώτες και «ομάδες θανάτου»:
01:42
fascist military units versed in brutal counter-insurgency methods.
28
102974
4379
φασιστικές στρατιωτικές μονάδες, γνώστες μεθόδων βίαιης καταστολής.
01:47
Throughout the 1970s, these forces slaughtered farmers
29
107854
3420
Τη δεκαετία του ’70 αυτές οι δυνάμεις σφάγιασαν τους αγρότες
01:51
who organized to demand basic rights,
30
111274
2210
που απαιτούσαν τα βασικά δικαιώματα,
01:53
such as living wages, food, and clean water.
31
113568
3336
όπως αξιοπρεπείς μισθούς, φαγητό και πόσιμο νερό.
01:57
Finally, in 1980, farmers and urban workers formed
32
117196
3587
Τελικά, το 1980 αγρότες και αστικοί εργάτες δημιούργησαν
02:00
the Farabundo Martí National Liberation Front.
33
120783
3003
το Μέτωπο Εθνικής Απελευθέρωσης Φαραμπούντο Μαρτί.
02:04
This coalition of guerrilla groups fought to overthrow the dictatorship
34
124203
3921
Αυτή η συμμαχία ανταρτών πάλεψε για να ρίξει τη δικτατορία
02:08
and build a socialist society that met the needs of laborers.
35
128124
3462
και να χτίσει μια κοινωνία που θα κάλυπτε τις ανάγκες των εργατών.
02:12
These revolutionaries were attacked from every direction.
36
132461
2878
Αυτοί οι επαναστάτες δέχτηκαν επιθέσεις από παντού.
02:15
Colonel Monterrosa led a special battalion intent on destroying the FMLN,
37
135798
4213
Ο Μοντερόσα ηγήθηκε ενός ειδικού τάγματος που θα κατέστρεφε το Μέτωπο,
02:20
using tactics he’d learned at an American military school.
38
140011
3211
χρησιμοποιώντας τακτικές που έμαθε σε στρατιωτική σχολή των ΗΠΑ.
02:23
State forces terrorized farmers to stop them
39
143723
2419
Κρατικές δυνάμεις τρομοκρατούσαν αγρότες για να μην πάρουν το μέρος των ανταρτών.
02:26
from joining or aiding the guerrillas.
40
146142
2044
02:28
But one group of rebels would not be silenced:
41
148352
2753
Αλλά μια ομάδα επαναστατών δεν σιωπούσε: οι χειριστές του Ράδιο Venceremos.
02:31
the operators of Radio Venceremos.
42
151105
2461
02:34
This clandestine guerrilla radio began in 1981,
43
154442
3336
Αυτό το μυστικό ραδιόφωνο των ανταρτών ξεκίνησε το 1981
02:37
and its broadcasters Santiago and Mariposa became the voice of the revolution.
44
157778
5548
και οι εκφωνητές του, ο Σαντιάγκο και η Μαριπόζα,
έγιναν η φωνή της επανάστασης.
02:43
They transmitted news from the front lines
45
163618
2043
Μετέφεραν νέα από την πρώτη γραμμή
02:45
and reported military abuses that no other source covered.
46
165661
3045
κι ανέφεραν τη στρατιωτική βία που δεν κάλυπτε άλλη πηγή.
02:49
The station’s politics and popularity made it a high-profile target.
47
169165
4212
Η δημοσιότητα του σταθμού τον κατέστησε έναν σημαντικό στόχο.
02:53
And because they operated in a relatively small area,
48
173920
2919
Κι επειδή εξέπεμπαν σε σχετικά μικρή εμβέλεια,
02:56
its broadcasters had to move constantly to evade capture.
49
176839
3545
οι εκφωνητές έπρεπε να μετακινούνται διαρκώς για να αποφύγουν τη σύλληψη.
03:00
To communicate undetected, the group modified two radios into telephones,
50
180968
4630
Προκειμένου να επικοινωνούν απαρατήρητοι, τροποποίησαν δύο ασυρμάτους σε τηλέφωνα
03:05
linked together through kilometers of barbed wire covering the countryside.
51
185598
3962
ενωμένα μεταξύ τους με συρματόπλεγμα που απλωνόταν στην ύπαιθρο.
03:10
This secret telephone line helped the rebels
52
190144
2294
Η μυστική τηλεφωνική γραμμή βοήθησε τους αντάρτες
03:12
stay one step ahead of their pursuers.
53
192438
2336
να παραμένουν ένα βήμα μπροστά.
03:15
In addition to reporting news,
54
195650
1793
Εκτός από τη μετάδοση των νέων,
03:17
the radio broadcast educational programs in areas under guerrilla control.
55
197443
4213
εκφωνούσαν κι εκπαιδευτικά προγράμματα σε περιοχές υπό τον έλεγχο των ανταρτών.
03:22
Here, farmers organized democratic councils to govern themselves,
56
202198
3545
Εκεί, οι αγρότες συγκρότησαν δημοκρατικά συμβούλια αυτοκυβέρνησης,
03:25
alongside cooperatives, schools, and medical clinics.
57
205743
3545
καθώς και συλλογικότητες, σχολεία και ιατρικές κλινικές.
03:30
Organizers also encouraged civilian women to participate in these councils
58
210122
3921
Οι διοργανωτές ενθάρρυναν ακόμα τη συμμετοχή γυναικών στα συμβούλια
03:34
to ensure the revolution overthrew both capitalism and patriarchy.
59
214043
4046
για να διασφαλίσουν την ανατροπή του καπιταλισμού και της πατριαρχίας.
03:38
Women made up roughly a third of the guerrillas,
60
218714
2378
Οι γυναίκες αποτελούσαν το 1/3 των ανταρτών,
03:41
working in a huge variety of roles.
61
221092
2294
δουλεύοντας σε πληθώρα ρόλων.
03:43
Colonel Monterrosa was obsessed with destroying Radio Venceremos.
62
223844
3838
Ο συνταγματάρχης Μοντερόσα είχε παθιαστεί να καταστρέψει το Ράδιο Venceremos.
03:47
In October 1984,
63
227848
1710
Τον Οκτώβρη του 1984
03:49
government soldiers finally captured their radio transmitter.
64
229558
3129
οι στρατιώτες της κυβέρνησης κατέσχεσαν τελικά τον ραδιοπομπό τους.
03:53
Monterrosa himself went to retrieve the equipment
65
233229
2669
Ο ίδιος ο Μοντερόσα πήγε να ανακτήσει τον εξοπλισμό
03:55
and held a theatrical press conference celebrating
66
235898
2878
και έδωσε μια θεατρική συνέντευξη Τύπου για να γιορτάσει
03:58
his “decisive blow to the subversives.”
67
238776
2711
«το αποφασιστικό του χτύπημα στους επαναστάτες».
04:01
But in reality, the radio team had outsmarted him once again.
68
241862
3712
Όμως, η ομάδα του ραδιοφώνου τον ξεγέλασε για μία ακόμη φορά.
04:06
The transmitter was boobytrapped.
69
246284
2252
Ο πομπός είχε παγιδευτεί.
04:08
Once Monterrosa’s helicopter left the press conference,
70
248536
3003
Μόλις ο Μοντερόσα έφυγε από τη συνέντευξη Τύπου με ελικόπτερο,
04:11
radio members detonated the device over El Mozote,
71
251539
3420
μέλη του ραδιοφώνου πυροδότησαν τη συσκευή πάνω από το Ελ Μοζότε,
04:14
killing the colonel near the village he had massacred.
72
254959
2961
σκοτώνοντας τον συνταγματάρχη κοντά στο χωριό που σφάγιασε.
04:18
Monterrosa’s death was one victory in a much larger conflict.
73
258671
3837
Ο θάνατος του Μοντερόσα ήταν μια νική σε μια τεράστια διαμάχη.
04:22
The civil war raged on for 8 more years before concluding in 1992,
74
262758
4421
Ο εμφύλιος κράτησε για ακόμη οκτώ χρόνια πριν τελειώσει το 1992,
04:27
when peace accords dissolved the oppressive National Guard
75
267346
3003
όταν οι συνθήκες ειρήνης έπαψαν τη φασιστική Εθνοφρουρά
04:30
and allowed the FMLN to become an electoral party.
76
270349
3170
κι επέτρεψαν στο Μέτωπο να γίνει εκλογικό κόμμα.
04:33
But these accords didn’t address problems of deep, structural inequality.
77
273894
4672
Αυτές όμως οι συνθήκες δεν έλυσαν ζητήματα βαθιάς συστημικής ανισότητας.
04:39
In 1993, the UN Truth Commission
78
279025
2752
Το 1993 η Επιτροπή Αλήθειας
04:41
reported that over 75,000 people died during the war.
79
281777
4088
ανέφερε ότι πάνω από 75.000 άνθρωποι πέθαναν σ′ αυτόν τον πόλεμο.
04:46
Yet the Salvadoran legislature prevented the prosecution of war crimes
80
286407
3879
Όμως, το σαλβαδοριανό νομοθετικό σώμα απέτρεψε τη δίωξη για εγκλήματα πολέμου
04:50
and continues to obstruct justice to this day.
81
290286
3170
και συνεχίζει να παρεμποδίζει τη δικαιοσύνη μέχρι σήμερα.
04:53
As of 2021, no participating American officials have been put on trial,
82
293956
5381
Μέχρι το 2021, κανένας Αμερικάνος αξιωματούχος δεν έχει δικαστεί
04:59
and only one individual from the Salvadoran government
83
299337
3086
και μόνο ένα άτομο από τη σαλβαδοριανή κυβέρνηση
05:02
has been sentenced for war crimes.
84
302423
2044
καταδικάστηκε για εγκλήματα πολέμου.
05:05
Historical erasure exists in the US as well,
85
305134
2878
Η ιστορική λήθη υπάρχει και στις ΗΠΑ,
05:08
where these and other stories of US intervention in Central America
86
308012
3712
όπου τέτοιες κι άλλες ιστορίες εμπλοκής των ΗΠΑ στην Κεντρική Αμερική
05:11
are rarely taught in public schools.
87
311724
2210
σπανίως διδάσκονται σε δημόσια σχολεία.
05:14
But the victims refuse to be forgotten.
88
314101
2294
Όμως, τα θύματα αρνούνται να ξεχαστούν.
05:16
Rufina Amaya continued to share her testimony until her death in 2007.
89
316896
5088
Η Ρουφίνα Αμάγια συνέχισε να αφηγείται τη μαρτυρία της μέχρι να πεθάνει το 2007.
05:22
And survivors of other massacres still organize to denounce state violence.
90
322443
5297
Επιζώντες άλλων σφαγών ακόμη οργανώνονται για να καταδικάσουν την κρατική βία.
05:28
They map old massacre sites, exhume and bury loved ones,
91
328074
3962
Χαρτογραφούν παλιά σημεία σφαγών, εκταφιάζουν και θάβουν τους δικούς τους
05:32
and build sanctuaries and museums,
92
332036
2252
και χτίζουν ναούς και μουσεία,
05:34
all in the hope of pollinating a more just future.
93
334288
3712
με την ελπίδα να γονιμοποιήσουν ένα πιο δίκαιο μέλλον.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7