Ugly History: The El Mozote murders - Diana Sierra Becerra

233,954 views ・ 2022-05-17

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Margarida Ferreira
00:07
In 1984, a group of radio broadcasters and operators
0
7670
3629
Em 1984, um grupo de radialistas e operadores de rádio
00:11
walked into the abandoned village of El Mozote in El Salvador.
1
11299
3462
entraram na aldeia abandonada de El Mozote, em El Salvador.
00:15
Fireflies illuminated the remnants of a massacre
2
15094
2544
Pirilampos iluminavam os vestígios de um massacre
00:17
that had taken place three years earlier.
3
17638
2420
que tinha acontecido três anos antes.
00:20
Led by Colonel Domingo Monterrosa,
4
20308
2294
Liderados pelo Coronel Domingo Monterrosa,
00:22
government soldiers had tortured, raped, and murdered 978 people,
5
22602
5380
soldados governamentais tinham torturado, violado e assassinado 978 pessoas,
00:27
including 553 children.
6
27982
2544
incluindo 553 crianças.
00:31
The youngest victim, Concepción Sánchez, was just three days old.
7
31319
4588
A vitima mais jovem, Concepción Sánchez, tinha nascido há apenas três dias.
Tanto o governo dos EUA como o governo de El Salvador
00:36
Both the US and Salvadoran governments denied the massacre had taken place,
8
36199
4337
desmentiram que tinha ocorrido um massacre,
00:40
and the slaughter left few people alive to tell their story.
9
40703
3045
e o massacre deixara poucas pessoas vivas para contarem a sua história.
00:44
But with the help of Radio Venceremos, one of those survivors, Rufina Amaya,
10
44499
4963
Mas com a ajuda da Rádio Venceremos, uma das sobreviventes, Rufina Amaya,
00:49
shared her testimony—
11
49462
1585
partilhou o seu testemunho,
00:51
exposing both Monterrosa and the governments funding his crimes.
12
51047
3587
denunciando Monterrosa e os governos que tinham financiado os crimes dele.
00:54
This massacre was one in a long line of atrocities
13
54884
2920
Este massacre foi uma duma longa lista de atrocidades
00:57
committed against El Salvador’s farmers.
14
57804
2502
praticadas contra os agricultores de El Salvador.
01:00
Since the 1800s, a handful of oligarchs
15
60306
2753
A partir do início do século XIX, uma meia dúzia de oligarcas
01:03
had controlled nearly all the country’s land,
16
63059
2461
controlavam quase todas as terras do país,
01:05
forcing laborers to work for almost nothing.
17
65520
2335
forçando os trabalhadores a trabalharem por uma ninharia.
01:08
In 1932, Indigenous farm workers led an insurrection,
18
68439
3962
Em 1932, os trabalhadores rurais indígenas lideraram uma insurreição,
01:12
but the dictatorial government responded by committing genocide
19
72735
3087
mas o Estado ditatorial reagiu praticando o genocídio
01:15
against these communities.
20
75822
1835
contra essas comunidades.
01:17
From then on, one military dictatorship after another ruled the country
21
77990
4755
Dai em diante, ditaduras militares sucessivas governaram o país
01:22
in concert with wealthy landowners.
22
82745
2127
em cumplicidade com os ricos latifundiários.
01:25
Their power only grew in the 1960s,
23
85081
2294
O poder deles cresceu muitíssimo na década de 1960,
01:27
when the United States began supplying the regime with military aid.
24
87375
3587
quando os EUA começaram a fornecer ajuda militar ao regime.
01:31
The US wanted to stop the spread of reformist and revolutionary movements,
25
91379
3879
Os EUA queriam deter o aumento
dos movimentos reformistas e revolucionários,
01:35
which they saw as threats to capitalism.
26
95258
2168
que consideravam ser ameaças ao capitalismo.
01:37
So they spent huge sums of money training Salvadoran soldiers and “death squads”—
27
97844
4879
Por isso, gastaram grandes quantidades de dinheiro
a treinar soldados salvadorenhos e “esquadrões da morte”
01:42
fascist military units versed in brutal counter-insurgency methods.
28
102974
4379
— unidades militares fascistas
especializadas em métodos brutais de contrainsurreição.
01:47
Throughout the 1970s, these forces slaughtered farmers
29
107854
3420
Ao longo dos anos 70, essas forças massacraram lavradores
01:51
who organized to demand basic rights,
30
111274
2210
que se organizavam para exigir direitos básicos,
01:53
such as living wages, food, and clean water.
31
113568
3336
como salários mínimos, comida e água potável.
01:57
Finally, in 1980, farmers and urban workers formed
32
117196
3587
Finalmente, em 1980, os agricultores e os trabalhadores urbanos
02:00
the Farabundo Martí National Liberation Front.
33
120783
3003
formaram a Frente Farabundo Martí para a Libertação Nacional.
02:04
This coalition of guerrilla groups fought to overthrow the dictatorship
34
124203
3921
Esta coligação de grupos de guerrilha lutou para derrubar a ditadura
e construir uma sociedade socialista
02:08
and build a socialist society that met the needs of laborers.
35
128124
3462
que satisfizesse as necessidades dos trabalhadores.
02:12
These revolutionaries were attacked from every direction.
36
132461
2878
Estes revolucionários foram atacados por todos os lados.
02:15
Colonel Monterrosa led a special battalion intent on destroying the FMLN,
37
135798
4213
O Coronel Monterrosa liderou um batalhão especial com o intuito de destruir a FMLN,
02:20
using tactics he’d learned at an American military school.
38
140011
3211
usando táticas que tinha aprendido numa academia militar americana.
02:23
State forces terrorized farmers to stop them
39
143723
2419
Forças estatais aterrorizavam os agricultores
para os impedir de entrar ou apoiar as guerrilhas,
02:26
from joining or aiding the guerrillas.
40
146142
2044
02:28
But one group of rebels would not be silenced:
41
148352
2753
Mas um grupo de rebeldes não seria silenciado:
02:31
the operators of Radio Venceremos.
42
151105
2461
Os operadores da Rádio Venceremos.
02:34
This clandestine guerrilla radio began in 1981,
43
154442
3336
Esta rádio guerrilha clandestina iniciou emissões em 1981,
02:37
and its broadcasters Santiago and Mariposa became the voice of the revolution.
44
157778
5548
e os seus radialistas Santiago e Mariposa tornaram-se na voz da revolução.
02:43
They transmitted news from the front lines
45
163618
2043
Transmitiam notícias das linhas da frente
02:45
and reported military abuses that no other source covered.
46
165661
3045
e relatavam a violência militar que outros media não noticiavam.
02:49
The station’s politics and popularity made it a high-profile target.
47
169165
4212
A politica e a popularidade da estação tornaram-na num alvo importante.
02:53
And because they operated in a relatively small area,
48
173920
2919
Como funcionavam numa zona relativamente pequena,
02:56
its broadcasters had to move constantly to evade capture.
49
176839
3545
os radialistas tinham de se mudar constantemente
para evitar serem apanhados.
03:00
To communicate undetected, the group modified two radios into telephones,
50
180968
4630
Para comunicar sem serem detetados, o grupo modificou as rádios em telefones,
03:05
linked together through kilometers of barbed wire covering the countryside.
51
185598
3962
ligando-os através dos quilómetros de arame farpado
que cobria as zonas rurais.
Esta linha telefónica secreta ajudou os rebeldes
03:10
This secret telephone line helped the rebels
52
190144
2294
03:12
stay one step ahead of their pursuers.
53
192438
2336
a estarem um passo à frente dos seus perseguidores.
03:15
In addition to reporting news,
54
195650
1793
Para além das notícias,
03:17
the radio broadcast educational programs in areas under guerrilla control.
55
197443
4213
a rádio emitia programas educativos em áreas sob o controlo das guerrilhas.
03:22
Here, farmers organized democratic councils to govern themselves,
56
202198
3545
Ali. agricultores organizavam juntas democráticas, para se governarem,
03:25
alongside cooperatives, schools, and medical clinics.
57
205743
3545
juntamente com cooperativas, escolas e clínicas médicas.
Os organizadores também incentivavam
03:30
Organizers also encouraged civilian women to participate in these councils
58
210122
3921
a participação de mulheres civis nestas juntas,
03:34
to ensure the revolution overthrew both capitalism and patriarchy.
59
214043
4046
para garantirem que a revolução derrubava o capitalismo e o patriarcado.
03:38
Women made up roughly a third of the guerrillas,
60
218714
2378
Cerca de um terço dos membros das guerrilhas eram mulheres,
03:41
working in a huge variety of roles.
61
221092
2294
que desempenhavam uma grande variedade de papéis.
03:43
Colonel Monterrosa was obsessed with destroying Radio Venceremos.
62
223844
3838
O Coronel Monterrosa tinha a obsessão de destruir a Rádio Venceremos.
03:47
In October 1984,
63
227848
1710
Em outubro de 1984,
03:49
government soldiers finally captured their radio transmitter.
64
229558
3129
soldados estatais capturaram finalmente o transmissor da rádio.
03:53
Monterrosa himself went to retrieve the equipment
65
233229
2669
O próprio Monterrosa foi recolher o equipamento
03:55
and held a theatrical press conference celebrating
66
235898
2878
e fez uma conferência de imprensa teatral,
03:58
his “decisive blow to the subversives.”
67
238776
2711
festejando o “ataque decisivo aos subversivos.”
04:01
But in reality, the radio team had outsmarted him once again.
68
241862
3712
Mas, na realidade, a equipa de rádio tinha-o ludibriado uma vez mais.
04:06
The transmitter was boobytrapped.
69
246284
2252
O transmissor estava armadilhado.
04:08
Once Monterrosa’s helicopter left the press conference,
70
248536
3003
Quando o helicóptero de Monterrosa abandonou a conferência,
04:11
radio members detonated the device over El Mozote,
71
251539
3420
os membros da rádio detonaram o aparelho sobre El Mozote,
04:14
killing the colonel near the village he had massacred.
72
254959
2961
matando o coronel perto da aldeia que ele tinha massacrado.
04:18
Monterrosa’s death was one victory in a much larger conflict.
73
258671
3837
A morte de Monterrosa foi uma vitória num conflito muito maior.
04:22
The civil war raged on for 8 more years before concluding in 1992,
74
262758
4421
A guerra civil durou mais 8 anos, antes de acabar em 1992,
04:27
when peace accords dissolved the oppressive National Guard
75
267346
3003
quando os acordos de paz dissolveram a repressiva Guarda Nacional
04:30
and allowed the FMLN to become an electoral party.
76
270349
3170
e permitiram que a FMLN se tornasse num partido eleitoral.
04:33
But these accords didn’t address problems of deep, structural inequality.
77
273894
4672
Mas estes acordos não resolveram os problemas
da profunda e estrutural desigualdade.
Em 1993, a Comissão da Verdade das Nações Unidas
04:39
In 1993, the UN Truth Commission
78
279025
2752
04:41
reported that over 75,000 people died during the war.
79
281777
4088
revelou que tinham morrido mais de 75 000 pessoas durante a guerra.
04:46
Yet the Salvadoran legislature prevented the prosecution of war crimes
80
286407
3879
Contudo, a legislatura salvadorenha proibiu o julgamento de crimes de guerra
04:50
and continues to obstruct justice to this day.
81
290286
3170
e continua a obstruir o funcionamento da justiça até aos dias de hoje.
04:53
As of 2021, no participating American officials have been put on trial,
82
293956
5381
Até 2021, nenhum oficial americano que participou na guerra foi julgado,
04:59
and only one individual from the Salvadoran government
83
299337
3086
e só uma pessoa do governo de El Salvador
05:02
has been sentenced for war crimes.
84
302423
2044
foi condenado por crimes de guerra.
05:05
Historical erasure exists in the US as well,
85
305134
2878
O esquecimento histórico também existe nos EUA
05:08
where these and other stories of US intervention in Central America
86
308012
3712
onde esta e outras histórias
da intervenção dos EUA na América Central
05:11
are rarely taught in public schools.
87
311724
2210
raramente são ensinadas nas escolas públicas.
05:14
But the victims refuse to be forgotten.
88
314101
2294
Mas as vítimas recusam-se a ser esquecidas.
05:16
Rufina Amaya continued to share her testimony until her death in 2007.
89
316896
5088
Rufina Amaya continuou a partilhar o seu testemunho até à sua morte em 2007.
05:22
And survivors of other massacres still organize to denounce state violence.
90
322443
5297
E sobreviventes de outros ataques ainda se organizam
para denunciar a violência estatal.
05:28
They map old massacre sites, exhume and bury loved ones,
91
328074
3962
Localizam os sítios dos massacres, exumam e enterram os entes queridos,
05:32
and build sanctuaries and museums,
92
332036
2252
e constroem santuários e museus
05:34
all in the hope of pollinating a more just future.
93
334288
3712
na esperança de criar um futuro mais justo.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7