Ugly History: The El Mozote murders - Diana Sierra Becerra

233,954 views ・ 2022-05-17

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: zeeva livshitz
00:07
In 1984, a group of radio broadcasters and operators
0
7670
3629
ב 1984, קבוצה של שדרני רדיו ומפעילים
00:11
walked into the abandoned village of El Mozote in El Salvador.
1
11299
3462
נכנסה לכפר הנטוש אל מוזוטה באל סלבדור.
00:15
Fireflies illuminated the remnants of a massacre
2
15094
2544
גחליליות האירו את השאריות של הטבח
00:17
that had taken place three years earlier.
3
17638
2420
שהתרחש שלוש שנים מוקדם יותר.
00:20
Led by Colonel Domingo Monterrosa,
4
20308
2294
מובלים על ידי הקולונל דומינגו מונטרוזה,
00:22
government soldiers had tortured, raped, and murdered 978 people,
5
22602
5380
חיילי הממשל עינו, אנסו ורצחו 978 אנשים,
00:27
including 553 children.
6
27982
2544
כולל 553 ילדים.
00:31
The youngest victim, Concepción Sánchez, was just three days old.
7
31319
4588
הקורבן הצעירה ביותר, קונספסיון סנשז, היתה רק בת שלושה ימים.
00:36
Both the US and Salvadoran governments denied the massacre had taken place,
8
36199
4337
גם ממשלת ארצות הברית וגם הסלבדורית הכחישו שטבח התרחש,
00:40
and the slaughter left few people alive to tell their story.
9
40703
3045
והטבח השאיר כמה אנשים בחיים כדי לספר את סיפורם.
00:44
But with the help of Radio Venceremos, one of those survivors, Rufina Amaya,
10
44499
4963
אבל עם עזרת רדיו ונסרמוס, אחת מאותם שורדים, רופינה אמיה,
00:49
shared her testimony—
11
49462
1585
חלקה את העדות שלה --
00:51
exposing both Monterrosa and the governments funding his crimes.
12
51047
3587
חושפת גם את מונטרוסה והמימון הממשלתי לפשעיו.
00:54
This massacre was one in a long line of atrocities
13
54884
2920
הטבח היה אחד משורה ארוכה של זוועות
00:57
committed against El Salvador’s farmers.
14
57804
2502
שבוצעו נגד החוואים של אל סלוודור.
01:00
Since the 1800s, a handful of oligarchs
15
60306
2753
מאז המאה ה19, מספר אוליגרכים
01:03
had controlled nearly all the country’s land,
16
63059
2461
שלטו כמעט בכל האדמות במדינה,
01:05
forcing laborers to work for almost nothing.
17
65520
2335
והכריחו עובדים לעבוד כמעט בחינם.
01:08
In 1932, Indigenous farm workers led an insurrection,
18
68439
3962
ב 1932, חוואים מקומיים הובילו מהפכה,
01:12
but the dictatorial government responded by committing genocide
19
72735
3087
אבל הממשל הדיקטטורי הגיב בביצוע רצח עם
01:15
against these communities.
20
75822
1835
נגד הקהילות האלו.
01:17
From then on, one military dictatorship after another ruled the country
21
77990
4755
מאז, דיקטטור צבאי אחד אחרי השני שלטו במדינה
01:22
in concert with wealthy landowners.
22
82745
2127
בתיאום עם בעלי אדמה עשירים.
01:25
Their power only grew in the 1960s,
23
85081
2294
הכוח שלהם גדל בשנות ה 60 של המאה ה20,
01:27
when the United States began supplying the regime with military aid.
24
87375
3587
כשארצות הברית החלה לספק למשטר סיוע צבאי.
01:31
The US wanted to stop the spread of reformist and revolutionary movements,
25
91379
3879
ארצות הברית רצתה לעצור את התפשטות הרפורמיסטים והתנועות המהפכניות,
01:35
which they saw as threats to capitalism.
26
95258
2168
שהם ראו כאיום על הקפיטליזם.
01:37
So they spent huge sums of money training Salvadoran soldiers and “death squads”—
27
97844
4879
אז הם הוציאו סכומים עצומים של כסף באימון חיילים סלבדורים ו“חוליות מוות” --
01:42
fascist military units versed in brutal counter-insurgency methods.
28
102974
4379
יחידות צבאיות פשיסטיות התמחו בשיטות נגד התמרדות ברוטליות.
01:47
Throughout the 1970s, these forces slaughtered farmers
29
107854
3420
לאורך שנות ה 70, הכוחות האלו טבחו בחוואים
01:51
who organized to demand basic rights,
30
111274
2210
שהתארגנו כדי לדרוש זכויות בסיסיות,
01:53
such as living wages, food, and clean water.
31
113568
3336
כמו משכורות מספיקות למחיה, אוכל, ומים נקיים.
01:57
Finally, in 1980, farmers and urban workers formed
32
117196
3587
לבסוף, ב 1980, חוואים ועובדים עירוניים יצרו
02:00
the Farabundo Martí National Liberation Front.
33
120783
3003
את חזית השחרור הלאומית פרבונדו מרטי.
02:04
This coalition of guerrilla groups fought to overthrow the dictatorship
34
124203
3921
הקואליציה של קבוצות גרילה נלחמה להפיל את הדיקטטורה
02:08
and build a socialist society that met the needs of laborers.
35
128124
3462
ובנתה חברה סוציאלית שעמדה בתנאי העובדים.
02:12
These revolutionaries were attacked from every direction.
36
132461
2878
המהפכנים האלה הותקפו מכל כיוון.
02:15
Colonel Monterrosa led a special battalion intent on destroying the FMLN,
37
135798
4213
קולונל מונטרוסה הוביל לגיון מיוחד שמיועד להשמדת ה FMLN,
02:20
using tactics he’d learned at an American military school.
38
140011
3211
בשימוש בטקטיקות שלמד בבית ספר צבאי אמריקאי.
02:23
State forces terrorized farmers to stop them
39
143723
2419
כוחות המדינה הטילו אימה על החוואים כדי לעצור אותם
02:26
from joining or aiding the guerrillas.
40
146142
2044
מלהצטרף או לסייע לגרילה.
02:28
But one group of rebels would not be silenced:
41
148352
2753
אבל קבוצה אחת של מורדים לא תושתק:
02:31
the operators of Radio Venceremos.
42
151105
2461
המפעילים של רדיו ונסרמוס.
02:34
This clandestine guerrilla radio began in 1981,
43
154442
3336
רדיו הגרילה החשאי הזה החל ב 1981,
02:37
and its broadcasters Santiago and Mariposa became the voice of the revolution.
44
157778
5548
והשדרנים שלו סנטיאגו ומריפוסה הפכו לקול של המהפכה.
02:43
They transmitted news from the front lines
45
163618
2043
הם שידרו חדשות מהקווים הקדמיים
02:45
and reported military abuses that no other source covered.
46
165661
3045
ודיווחו על התעללויות צבאיות שאף מקור אחר לא כיסה.
02:49
The station’s politics and popularity made it a high-profile target.
47
169165
4212
הפוליטיקה והפופולריות של התחנה הפכו אותה למטרה בפרופיל גבוה.
02:53
And because they operated in a relatively small area,
48
173920
2919
ובגלל שהם פעלו באזור יחסית קטן,
02:56
its broadcasters had to move constantly to evade capture.
49
176839
3545
השדרנים היו צריכים לזוז כל הזמן כדי להמנע מלכידה.
03:00
To communicate undetected, the group modified two radios into telephones,
50
180968
4630
כדי לתקשר ללא גילוי, הקבוצה שינתה שני מכשירי רדיו לטלפון,
03:05
linked together through kilometers of barbed wire covering the countryside.
51
185598
3962
קישרה אותם יחד דרך קילומטרים של חוט שמכסה את פני הקרקע.
03:10
This secret telephone line helped the rebels
52
190144
2294
הטלפון הסודי הזה עזר למורדים
03:12
stay one step ahead of their pursuers.
53
192438
2336
להשאר צעד אחד לפני רודפייהם.
03:15
In addition to reporting news,
54
195650
1793
בנוסף לדיווח חדשות,
03:17
the radio broadcast educational programs in areas under guerrilla control.
55
197443
4213
הרדיו שידר תוכניות חינוכיות באזורים תחת שליטת הגרילה.
03:22
Here, farmers organized democratic councils to govern themselves,
56
202198
3545
פה, חוואים ארגנו מועצות דמוקרטיות לשליטה בעצמם,
03:25
alongside cooperatives, schools, and medical clinics.
57
205743
3545
יחד עם קואופרטיבים, בתי ספר, ומרפאות.
03:30
Organizers also encouraged civilian women to participate in these councils
58
210122
3921
מארגנים עודדו גם נשים אזרחיות להשתתף במועצות האלו
03:34
to ensure the revolution overthrew both capitalism and patriarchy.
59
214043
4046
כדי להבטיח שהמהפכה תסלק גם את הקפיטליזם וגם את הפטריארכיה.
03:38
Women made up roughly a third of the guerrillas,
60
218714
2378
נשים היו בערך שליש מהגרילה,
03:41
working in a huge variety of roles.
61
221092
2294
ועבדו במגוון גדול של תפקידים.
03:43
Colonel Monterrosa was obsessed with destroying Radio Venceremos.
62
223844
3838
קולונל מונטרוסה היה אובססיבי להשמדת רדיו ונסרמוס
03:47
In October 1984,
63
227848
1710
באוקטובר 1984,
03:49
government soldiers finally captured their radio transmitter.
64
229558
3129
חיילי הממשלה לכדו לבסוף את משדר הרדיו שלהם.
03:53
Monterrosa himself went to retrieve the equipment
65
233229
2669
מונטרוסה עצמו הלך להביא את הציוד
03:55
and held a theatrical press conference celebrating
66
235898
2878
ועשה מסיבת עיתונאים תאטרלית שחגגה
03:58
his “decisive blow to the subversives.”
67
238776
2711
את “המכה הקשה שלו לחותרים.”
04:01
But in reality, the radio team had outsmarted him once again.
68
241862
3712
אבל במציאות, צוות הרדיו התחכם עליו שוב.
04:06
The transmitter was boobytrapped.
69
246284
2252
המשדר היה ממולכד.
04:08
Once Monterrosa’s helicopter left the press conference,
70
248536
3003
ברגע שההליקופטר של מונטרוסה עזב את מסיבת העיתונאים,
04:11
radio members detonated the device over El Mozote,
71
251539
3420
חברי הרדיו פוצצו את המכשיר מעל אל מוזוטה,
04:14
killing the colonel near the village he had massacred.
72
254959
2961
והרגו את הקולונל ליד הכפר אותו טבח.
04:18
Monterrosa’s death was one victory in a much larger conflict.
73
258671
3837
מותו של מונטרוסה היה ניצחון אחד בקונפליקט הרבה יותר גדול.
04:22
The civil war raged on for 8 more years before concluding in 1992,
74
262758
4421
מלחמת האזרחים נמשכה עוד 8 שנים לפני שהסתיימה ב 1992,
04:27
when peace accords dissolved the oppressive National Guard
75
267346
3003
כשהסכמי השלום פרקו את המשמר הלאומי האכזרי
04:30
and allowed the FMLN to become an electoral party.
76
270349
3170
ואפשרו ל FMLN להפוך למפלגה.
04:33
But these accords didn’t address problems of deep, structural inequality.
77
273894
4672
אבל ההסכמים האלה לא טיפלו בחוסר השוויון העמוק והמבני.
04:39
In 1993, the UN Truth Commission
78
279025
2752
ב 1993, ועדת האמת של האו“מ
04:41
reported that over 75,000 people died during the war.
79
281777
4088
דיווחה שיותר מ 75,000 אנשים מתו במהלך המלחמה.
04:46
Yet the Salvadoran legislature prevented the prosecution of war crimes
80
286407
3879
ועדיין המחוקקים הסלבדורים מנעו מהאשמת פושעי המלחמה
04:50
and continues to obstruct justice to this day.
81
290286
3170
והמשיכו להפריע לצדק עד היום.
04:53
As of 2021, no participating American officials have been put on trial,
82
293956
5381
נכון ל 2021, אף פקידים אמריקאים משתתפים לא הועמדו לדין,
04:59
and only one individual from the Salvadoran government
83
299337
3086
ורק אדם אחד מהממשל הסלבדורי
05:02
has been sentenced for war crimes.
84
302423
2044
הורשע בפשעי מלחמה.
05:05
Historical erasure exists in the US as well,
85
305134
2878
מחיקת הסטוריה קיימת גם בארצות הברית,
05:08
where these and other stories of US intervention in Central America
86
308012
3712
שם סיפורים אלו ואחרים של התערבות אמריקאית במרכז אמריקה
05:11
are rarely taught in public schools.
87
311724
2210
נלמדים לעיתים רחוקות בבתי ספר ציבוריים.
05:14
But the victims refuse to be forgotten.
88
314101
2294
אבל הקורבנות מסרבים להישכח.
05:16
Rufina Amaya continued to share her testimony until her death in 2007.
89
316896
5088
רופינה אמייה המשיכה לחלוק את העדות שלה עד מותה ב 2007.
05:22
And survivors of other massacres still organize to denounce state violence.
90
322443
5297
וניצולים של מעשי טבח אחרים עדיין מתארגנים כדי להוקיע את אלימות המדינה.
05:28
They map old massacre sites, exhume and bury loved ones,
91
328074
3962
הם ממפים אתרי טבח ישנים, מגלים וקוברים אהובים,
05:32
and build sanctuaries and museums,
92
332036
2252
ובונים מקומות קדושים ומוזיאונים,
05:34
all in the hope of pollinating a more just future.
93
334288
3712
הכל בתקווה להפרות עתיד יותר צודק.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7