Ugly History: The El Mozote murders - Diana Sierra Becerra

233,954 views ・ 2022-05-17

TED-Ed


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanntint Tint Reviewer: Myo Aung
00:07
In 1984, a group of radio broadcasters and operators
0
7670
3629
၁၉၈၄ ခုနှစ်မှာ ရေဒီယိုအသံလွှင့်ဌာနတွေနဲ့ အော်ပရေတာတစ်စုဟာ
00:11
walked into the abandoned village of El Mozote in El Salvador.
1
11299
3462
El Salvador ရှိ စွန့်ပစ်ထားတဲ့ El Mozote ရွာသို့ လမ်းလျှောက်လာခဲ့ကြတယ်။
ပိုးစုန်းကြူးတွေက အရင်သုံးနှစ်က ဖြစ်ခဲ့တဲ့
00:15
Fireflies illuminated the remnants of a massacre
2
15094
2544
00:17
that had taken place three years earlier.
3
17638
2420
အစုလိုက်သတ်ဖြတ်မှုရဲ့အကြွင်းအကျန်တွေကို ထွန်းပြပေးတယ်။
00:20
Led by Colonel Domingo Monterrosa,
4
20308
2294
Colonel Domingo Monterrosa ဦးဆောင်တဲ့
00:22
government soldiers had tortured, raped, and murdered 978 people,
5
22602
5380
အစိုးရစစ်သားတွေဟာ ကလေး ၅၅၃ ဦး အပါအဝင် လူ ၉၇၈ ဦးကို ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်
00:27
including 553 children.
6
27982
2544
အဓမ္မပြုကျင့်ကာ သတ်ဖြတ်ခဲ့တယ်။
00:31
The youngest victim, Concepción Sánchez, was just three days old.
7
31319
4588
အငယ်ဆုံးသားကောင် Concepción Sánchez ဟာ သုံးရက်သားပဲရှိသေးတယ်။
00:36
Both the US and Salvadoran governments denied the massacre had taken place,
8
36199
4337
US နဲ့ Salvadoran အစိုးရနှစ်ရပ်စလုံးက အစုလိုက်သတ်ဖြတ်တာမရှိဘူးလို့ ငြင်းဆိုတယ်။
00:40
and the slaughter left few people alive to tell their story.
9
40703
3045
သူတို့ဇာတ်လမ်းကို ပြောပြဖို့ သတ်ဖြတ်မှုမှာ လူအနည်းငယ်ပဲ ရှင်ကျန်ရစ်တယ်။
00:44
But with the help of Radio Venceremos, one of those survivors, Rufina Amaya,
10
44499
4963
ဒါပေမဲ့ လွတ်မြောက်လာသူတစ်ဦးဖြစ်တဲ့ Radio Venceremos ရဲ့အကူအညီနဲ့
00:49
shared her testimony—
11
49462
1585
Rufina Amaya ဟာ Monterrosa နဲ့
00:51
exposing both Monterrosa and the governments funding his crimes.
12
51047
3587
သူ့ရာဇ၀တ်မှုတွေကို ထောက်ပံ့တဲ့အစိုးရတွေကို ထုတ်ဖော်တဲ့ သက်သေခံကို မျှဝေတယ်။
00:54
This massacre was one in a long line of atrocities
13
54884
2920
ဒီအစုလိုက်သတ်ဖြတ်မှုက El Salvador လယ်သမားတွေအပေါ်
00:57
committed against El Salvador’s farmers.
14
57804
2502
ကျူးလွန်ခဲ့တဲ့ ယုတ်မာမှု အစဥ်အတန်းထဲက တစ်ခုပါ။
01:00
Since the 1800s, a handful of oligarchs
15
60306
2753
၁၈၀၀ ပြည့်လွန်နှစ်တွေကတည်းက အုပ်စိုးသူ လက်တစ်ဆုပ်စာဟာ
01:03
had controlled nearly all the country’s land,
16
63059
2461
El Salvador ရဲ့မြေအားလုံးကို ချုပ်ကိုင်ခဲ့ပြီး
01:05
forcing laborers to work for almost nothing.
17
65520
2335
အလုပ်သမားတွေကို အလကားနီးပါး အတင်းအကျပ်ခိုင်းစေခဲ့တယ်။
01:08
In 1932, Indigenous farm workers led an insurrection,
18
68439
3962
၁၉၃၂မှာ ဌာနေရင်း လယ် သမားတွေက ပုန်ကန်မှုတစ်ခုကို ဦးဆောင်ခဲ့ပေမဲ့
01:12
but the dictatorial government responded by committing genocide
19
72735
3087
အာဏာရှင်အစိုးရက လူမျိုးတုံး သတ်ဖြတ်မှု ကျူးလွန်ရင်း
01:15
against these communities.
20
75822
1835
ဒီလူ့အဖွဲ့အစည်းတွေကို တုံ့ပြန်တယ်။
01:17
From then on, one military dictatorship after another ruled the country
21
77990
4755
အဲဒီအချိန်ကစပြီး စစ်အာဏာရှင်စနစ်တစ်ခုပြီး တစ်ခု ချမ်းသာတဲ့ မြေပိုင်ရှင်တွေနဲ့အတူ
01:22
in concert with wealthy landowners.
22
82745
2127
တိုင်းပြည်ကို အုပ်ချုပ်ခဲ့တယ်။
01:25
Their power only grew in the 1960s,
23
85081
2294
အမေရိကန်က စစ်အစိုးရကို စစ်ရေးအကူအညီနဲ့
01:27
when the United States began supplying the regime with military aid.
24
87375
3587
စတင်ထောက်ပံ့ပေးတဲ့ ၁၉၆၀ ခုနှစ်တွေမှာ သူတို့ရဲ့အာဏာ ကြီးထွားလာခဲ့တယ်။
01:31
The US wanted to stop the spread of reformist and revolutionary movements,
25
91379
3879
အမေရိကန်က အရင်းရှင်စနစ်ကို ခြိမ်းခြောက်မှု လို့မြင်တဲ့ ပြောင်းလဲရေးနဲ့ တော်လှန်ရေး
01:35
which they saw as threats to capitalism.
26
95258
2168
လှုပ်ရှားမှုတွေ ပျံ့နှံ့မှုကို ရပ်တန့်လိုတယ်။
01:37
So they spent huge sums of money training Salvadoran soldiers and “death squads”—
27
97844
4879
ဒါကြောင့် Salvadoran စစ်သားတွေနဲ့ “သေမင်း တပ်တွေ”ကို လေ့ကျင့်ဖို့ ငွေများစွာသုံးတယ်၊
01:42
fascist military units versed in brutal counter-insurgency methods.
28
102974
4379
ရက်စက်တဲ့ သောင်းကျန်းမှုနှိမ်နင်းရေးနည်း တွေကို ကျွမ်းကျင်တဲ့ ဖက်ဆစ်စစ်တပ်တွေပါ။
01:47
Throughout the 1970s, these forces slaughtered farmers
29
107854
3420
၁၉၇၀ ပြည့်လွန်နှစ်တွေတစ်လျှောက် အခြေခံအခွင့်အရေးတွေဖြစ်တဲ့
01:51
who organized to demand basic rights,
30
111274
2210
အနည်းဆုံးလုပ်ခ၊ အစားအစာနဲ့ ရေသန့်လို
01:53
such as living wages, food, and clean water.
31
113568
3336
အခြေခံအခွင့်အရေးတွေကို တောင်းဆိုဖို့ စည်းရုံးတဲ့ လယ်သမားတွေကို သတ်ဖြတ်တယ်။
01:57
Finally, in 1980, farmers and urban workers formed
32
117196
3587
နောက်ဆုံး ၁၉၈၀ ခုနှစ်မှာ လယ်သမားတွေနဲ့ မြို့ပြအလုပ်သမားတွေက Farabundo Martí
02:00
the Farabundo Martí National Liberation Front.
33
120783
3003
အမျိုးသား လွတ်မြောက်ရေး တပ်ဦးကို ဖွဲ့စည်းခဲ့တယ်။
02:04
This coalition of guerrilla groups fought to overthrow the dictatorship
34
124203
3921
ဒီပြောက်ကျား ညွန့်​ပေါင်း​အဖွဲ့​က အာဏာရှင်စနစ်ကို ဖြုတ်ချကာ အလုပ်သမားတွေရဲ့
02:08
and build a socialist society that met the needs of laborers.
35
128124
3462
လိုအပ်ချက်နဲ့ ကိုက်ညီမယ့် ဆိုရှယ်လစ် လူ့ဘောင် တည်ဆောက်ဖို့ တိုက်ခိုက်ခဲ့တယ်။
02:12
These revolutionaries were attacked from every direction.
36
132461
2878
ဒီတော်လှန်ရေးသမားများတွေဟာ နေရာတိုင်းမှာ တိုက်ခိုက်ခံရတယ်။
02:15
Colonel Monterrosa led a special battalion intent on destroying the FMLN,
37
135798
4213
Colonel Monterrosa ဟာ အမေရိကန် စစ်တပ်ကျောင်းမှာ သူသင်ယူခဲ့တဲ့
02:20
using tactics he’d learned at an American military school.
38
140011
3211
ဗျူဟာတွေကို သုံးကာ FMLN ကို ဖျက်ဆီးဖို့ အထူးတပ်ရင်းကို ဦးဆောင်ခဲ့တယ်။
02:23
State forces terrorized farmers to stop them
39
143723
2419
ပြည်နယ်တပ်ဖွဲ့တွေက လယ်သမားတွေကို ပြောက်ကျားတွေနဲ့
02:26
from joining or aiding the guerrillas.
40
146142
2044
ပူးပေါင်း(သို့)ကူညီတာကို တားဖို့ အကြမ်းဖက်တယ်။
02:28
But one group of rebels would not be silenced:
41
148352
2753
ဒါပေမဲ့ သူပုန်အုပ်စုတစ်စုက နှုတ်ဆိတ်နေမှာ မဟုတ်ဘူး၊
02:31
the operators of Radio Venceremos.
42
151105
2461
Radio Venceremos ရဲ့ အော်ပရေတာတွေပါ။
02:34
This clandestine guerrilla radio began in 1981,
43
154442
3336
ဒီလျှို့ဝှက်ပြောက်ကျား ရေဒီယိုဟာ ၁၉၈၁ခခုနှစ်မှာ စတင်ခဲ့ပြီး
02:37
and its broadcasters Santiago and Mariposa became the voice of the revolution.
44
157778
5548
၎င်းရဲ့အသံလွှင့်ဌာန Santiago နဲ့ Mariposa ဟာ တော်လှန်ရေးရဲ့ အသံဖြစ်လာခဲ့တယ်။
02:43
They transmitted news from the front lines
45
163618
2043
ဒါတွေက ရှေ့တန်း သတင်းတွေကို ပေးပို့ပြီး
02:45
and reported military abuses that no other source covered.
46
165661
3045
အခြား သတင်းရင်းမြစ်က ဖော်မပြတဲ့ စစ်တပ်ရဲ့မတရားမှုတွေကို အစီရင်ခံတယ်။
02:49
The station’s politics and popularity made it a high-profile target.
47
169165
4212
အသံလွှင့်ရုံရဲ့ နိုင်ငံရေးနဲ့ လူကြိုက်များ မှုက ထိပ်တန်းပစ်မှတ်တစ်ခု ဖြစ်စေခဲ့တယ်။
02:53
And because they operated in a relatively small area,
48
173920
2919
အတော်လေးသေးငယ်တဲ့ ဧရိယာမှာ လည်ပတ်နေတာကြောင့်
02:56
its broadcasters had to move constantly to evade capture.
49
176839
3545
အသံလွှင့်ဌာနတွေဟာ ဖမ်းဆီးမှုကို ရှောင်ဖို့ အဆက်မပြတ် ရွှေ့ပြောင်းခဲ့ရတယ်။
03:00
To communicate undetected, the group modified two radios into telephones,
50
180968
4630
ငုပ်နေပြီး ဆက်သွယ်ဖို့ အဖွဲ့ဟာ ကျေးလက်ဒေသ ကို ဖုံးအုပ်ထားတဲ့ ကီလိုမီတာချီတဲ့
03:05
linked together through kilometers of barbed wire covering the countryside.
51
185598
3962
သံဆူးကြိုးတွေကနေ ချိတ်ဆက်ထားတဲ့ ရေဒီယိုတွေကို ဖုန်းတွေအဖြစ် ပြောင်းခဲ့တယ်။
03:10
This secret telephone line helped the rebels
52
190144
2294
ဒီလျှို့ဝှက်တယ်လီဖုန်းလိုင်းက လိုက်ရှာသူတွေထက်
03:12
stay one step ahead of their pursuers.
53
192438
2336
ခြေတစ်လှမ်းသာဖို့ သူပုန်တွေကို ကူညီပေးတယ်။
03:15
In addition to reporting news,
54
195650
1793
သတင်းအစီရင်ခံတာအပြင်
03:17
the radio broadcast educational programs in areas under guerrilla control.
55
197443
4213
ပြောက်ကျားထိန်းချုပ်မှုအောက်က ဒေသတွေမှာ ရေဒီယိုကနေ ပညာပေးအစီအစဉ်တွေ ထုတ်လွှင့်တယ်။
03:22
Here, farmers organized democratic councils to govern themselves,
56
202198
3545
ဒီမှာ လယ်သမားတွေဟာ သမဝါယမတွေ၊ ကျောင်းတွေ၊ ဆေးပေးခန်းတွေနဲ့အတူ
03:25
alongside cooperatives, schools, and medical clinics.
57
205743
3545
အုပ်ချုပ်ဖို့ ဒီမိုကရေစီ ကောင်စီတွေကို ဖွဲ့စည်းခဲ့တယ်။
03:30
Organizers also encouraged civilian women to participate in these councils
58
210122
3921
အရင်းရှင်စနစ်နဲ့ကျားကြီးစိုးမှုနှစ်ခုလုံး ကို တော်လှန်ရေးက ဖြုတ်ချတာ သေချာဖို့
03:34
to ensure the revolution overthrew both capitalism and patriarchy.
59
214043
4046
စည်းရုံးရေးမှူးတွေက အရပ်သား အမျိုးသမီး တွေကို ကောင်စီတွေမှာပါဖို့ တိုက်တွန်းတယ်။
03:38
Women made up roughly a third of the guerrillas,
60
218714
2378
ပြောက်ကျားတွေကို အမျိုးသမီး သုံးပုံတစ်ပုံခန့်နဲ့ ဖွဲ့ထားပြီး
03:41
working in a huge variety of roles.
61
221092
2294
ကဏ္ဍများစွာမှာ လုပ်ဆောင်ကြတယ်။
03:43
Colonel Monterrosa was obsessed with destroying Radio Venceremos.
62
223844
3838
Colonel Monterrosa ဟာ Radio Venceremos ကို ဖျက်ဆီးဖို့ စွဲလမ်းနေတယ်။
03:47
In October 1984,
63
227848
1710
၁၉၈၄ ခုနှစ် အောက်တိုဘာလမှာ
03:49
government soldiers finally captured their radio transmitter.
64
229558
3129
အစိုးရစစ်သားတွေက ရေဒီယို အသံလွှင့်စက်ကို နောက်ဆုံး ဖမ်းမိသွားတယ်။
03:53
Monterrosa himself went to retrieve the equipment
65
233229
2669
Monterrosa ကိုယ်တိုင်က ပစ္စည်းတွေကို ထုတ်ယူဖို့သွားပြီး
03:55
and held a theatrical press conference celebrating
66
235898
2878
“အဖျက်သမားတွေအတွက် အဆုံးအဖြတ်ပေးတဲ့ ထိုးနှက်ချက်” ကို
03:58
his “decisive blow to the subversives.”
67
238776
2711
ဂုဏ်ပြုတဲ့ ဇာတ်ဆန်တဲ့ သတင်းစာ ရှင်းလင်းပွဲ ကျင်းပတယ်။
04:01
But in reality, the radio team had outsmarted him once again.
68
241862
3712
ဒါပေမဲ့ လက်တွေ့မှာ ရေဒီယိုအဖွဲ့ဟာ နောက်တစ်ခါ သူ့ထက် ပိုတော်အောင်လုပ်ခဲ့တယ်၊
04:06
The transmitter was boobytrapped.
69
246284
2252
အသံလွှင့်စက်ကို အရင်းအမြစ်လုပ်ခဲ့တယ်။
04:08
Once Monterrosa’s helicopter left the press conference,
70
248536
3003
Monterrosa ရဲ့ ရဟတ်ယာဉ် သတင်းစာရှင်းလင်းပွဲကနေ ထွက်ခွာတာနဲ့
04:11
radio members detonated the device over El Mozote,
71
251539
3420
ရေဒီယိုအဖွဲ့ဝင်တွေက ဒီကိရိယာကို El Mozote မှာ ဖောက်ခွဲပြီး
04:14
killing the colonel near the village he had massacred.
72
254959
2961
သူ အစုလိုက်အပြုံလိုက်သတ်ခဲ့တဲ့ ရွာနားမှာ သေဆုံးခဲ့တာပါ။
04:18
Monterrosa’s death was one victory in a much larger conflict.
73
258671
3837
Monterrosa သေဆုံးမှုဟာ ပိုကြီးမားတဲ့ ပဋိပက္ခမှာ အောင်ပွဲတစ်ခုပါ။
04:22
The civil war raged on for 8 more years before concluding in 1992,
74
262758
4421
၁၉၉၂ ခုနှစ်မှာ ငြိမ်းချမ်းရေးသဘောတူ ညီချက်တွေက ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်တဲ့
04:27
when peace accords dissolved the oppressive National Guard
75
267346
3003
အမျိုးသား အစောင့်တပ်ကို ဖျက်သိမ်းကာ FMLN ကို ရွေးကောက်ပွဲ
04:30
and allowed the FMLN to become an electoral party.
76
270349
3170
ပါတီအဖြစ်ခွင့်ပြုတဲ့အခါ ၈ နှစ်ကြာ ပြည်တွင်းစစ် ဆက်ဖြစ်ခဲ့တယ်။
04:33
But these accords didn’t address problems of deep, structural inequality.
77
273894
4672
ဒါပေမဲ့ သဘောတူညီချက်တွေက နက်နဲတဲ့ ဖွဲ့စည်း မှု မမျှတတဲ့ပြဿနာတွေကို မဖြေရှင်းနိုင်ဘူး။
04:39
In 1993, the UN Truth Commission
78
279025
2752
၁၉၉၃ ခုနှစ်မှာ ကုလသမဂ္ဂ အမှန်တရား ကော်မရှင်က
04:41
reported that over 75,000 people died during the war.
79
281777
4088
စစ်ပွဲအတွင်း လူပေါင်း ၇၅၀၀၀ ကျော် သေဆုံးခဲ့ကြောင်း ထုတ်ပြန်ခဲ့တယ်။
04:46
Yet the Salvadoran legislature prevented the prosecution of war crimes
80
286407
3879
ဒါပေမဲ့ Salvadoran ဥပဒေပြုလွှတ်တော်က စစ်ရာဇ၀တ်မှုကို တရားစွဲဆိုတာကို တားဆီးပြီး
04:50
and continues to obstruct justice to this day.
81
290286
3170
ယနေ့အထိ တရားမျှတမှုကို ဆက်လက်ဟန့်တားနေဆဲပါ။
04:53
As of 2021, no participating American officials have been put on trial,
82
293956
5381
၂၀၂၁ ခုနှစ်အထိ ပါ၀င်တဲ့ အမေရိကန်အရာရှိ တွေကို ရုံးတင်စစ်ဆေးခြင်းမပြုရသေးဘဲ
04:59
and only one individual from the Salvadoran government
83
299337
3086
Salvadoran အစိုးရက လူတစ်ဦးတည်းကိုပဲ
05:02
has been sentenced for war crimes.
84
302423
2044
စစ်ရာဇ၀တ်မှုတွေအတွက် စီရင်ချက်ချခဲ့တယ်။
05:05
Historical erasure exists in the US as well,
85
305134
2878
US မှာလည်း သမိုင်းဆိုင်ရာ ဖျောက်ဖျက်မှုတွေ ရှိနေပြီး၊
05:08
where these and other stories of US intervention in Central America
86
308012
3712
ဗဟိုအမေရိကမှာ အမေရိကန် ဝင်ရောက်စွက်ဖက်မှု ဇာတ်လမ်းတိုတွေကို
05:11
are rarely taught in public schools.
87
311724
2210
အစိုးရကျောင်းတွေမှာ မသင်ကြားသလောက်ပါ။
05:14
But the victims refuse to be forgotten.
88
314101
2294
ဒါပေမယ့် သားကောင်တွေက အမေ့ခံဖို့ ငြင်းတယ်။
05:16
Rufina Amaya continued to share her testimony until her death in 2007.
89
316896
5088
Rufina Amaya ဟာ သူရဲ့ သက်သေခံချက်ကို ၂၀၀၇ သူ သေဆုံးချိန်အထိ ဆက်လက်ဝေမျှခဲ့တယ်။
05:22
And survivors of other massacres still organize to denounce state violence.
90
322443
5297
သတ်ဖြတ်မှုတွေကနေ ရှင်ကျန်သူတချို့က နိုင်ငံ တော်ကြမ်းဖက်မှုကိုရှုတ်ချဖို့စည်းရုံးဆဲပါ။
05:28
They map old massacre sites, exhume and bury loved ones,
91
328074
3962
သူတို့က သတ်ဖြတ်ခံရတဲ့ နေရာဟောင်းတွေကို မြေပုံဆွဲ၊ ချစ်ရသူတွေကို အလောင်းဖော်ကာ
05:32
and build sanctuaries and museums,
92
332036
2252
ပိုတရားမျှတတဲ့ အနာဂတ်ကို ကူးဖို့
05:34
all in the hope of pollinating a more just future.
93
334288
3712
မျှော်လင့်ချက်နဲ့ ဘေးမဲ့တောတွေနဲ့ ပြတိုက်တွေကို တည်ဆောက်ကြတယ်။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7