Ugly History: The El Mozote murders - Diana Sierra Becerra

233,954 views ・ 2022-05-17

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Julia Boeri Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:07
In 1984, a group of radio broadcasters and operators
0
7670
3629
En 1984, une équipe d’animateurs radio et d’opérateurs
00:11
walked into the abandoned village of El Mozote in El Salvador.
1
11299
3462
arrivèrent dans le village abandonné d’El Mozote au Salvador.
00:15
Fireflies illuminated the remnants of a massacre
2
15094
2544
Des lucioles illuminèrent les vestiges d’un massacre
00:17
that had taken place three years earlier.
3
17638
2420
qui avait eu lieu trois ans plus tôt.
00:20
Led by Colonel Domingo Monterrosa,
4
20308
2294
Dirigé par le colonel Domingo Monterrosa,
00:22
government soldiers had tortured, raped, and murdered 978 people,
5
22602
5380
l’armée du gouvernement avait torturé, violé et tué 978 personnes,
00:27
including 553 children.
6
27982
2544
dont 553 enfants.
00:31
The youngest victim, Concepción Sánchez, was just three days old.
7
31319
4588
Concepción Sánchez, âgé de trois jours, était la plus jeune victime.
00:36
Both the US and Salvadoran governments denied the massacre had taken place,
8
36199
4337
Les gouvernements américain et salvadorien ont nié l’existence du massacre,
00:40
and the slaughter left few people alive to tell their story.
9
40703
3045
le carnage ayant laissé peu de survivants pour raconter leur histoire.
00:44
But with the help of Radio Venceremos, one of those survivors, Rufina Amaya,
10
44499
4963
Mais avec l’aide de la Radio Venceremos, une des survivantes, Rufina Amaya,
00:49
shared her testimony—
11
49462
1585
a pu partager son témoignage —
dénonçant à la fois Monterrosa et les gouvernements finançant ses crimes.
00:51
exposing both Monterrosa and the governments funding his crimes.
12
51047
3587
00:54
This massacre was one in a long line of atrocities
13
54884
2920
Ce massacre fait partie d’une longue série d’atrocités
00:57
committed against El Salvador’s farmers.
14
57804
2502
commises à l’encontre des agriculteurs du Salvador.
01:00
Since the 1800s, a handful of oligarchs
15
60306
2753
Depuis les années 1800, une poignée d’oligarques
01:03
had controlled nearly all the country’s land,
16
63059
2461
contrôlaient presque toutes les terres du pays,
01:05
forcing laborers to work for almost nothing.
17
65520
2335
forçant les fermiers à travailler pour quasiment rien.
01:08
In 1932, Indigenous farm workers led an insurrection,
18
68439
3962
En 1932, des ouvriers agricoles indigènes ont mené une rébellion
01:12
but the dictatorial government responded by committing genocide
19
72735
3087
mais le gouvernement autoritaire a répondu en commettant un génocide
01:15
against these communities.
20
75822
1835
contre ces communautés.
01:17
From then on, one military dictatorship after another ruled the country
21
77990
4755
Dès lors, les dictatures militaires se succédèrent les unes après les autres
et dirigèrent le pays en accord
01:22
in concert with wealthy landowners.
22
82745
2127
avec les plus riches propriétaires terriens.
01:25
Their power only grew in the 1960s,
23
85081
2294
Leur pouvoir n’a fait que croître dans les années 1960,
01:27
when the United States began supplying the regime with military aid.
24
87375
3587
lorsque les États-Unis ont commencé à les aider militairement.
01:31
The US wanted to stop the spread of reformist and revolutionary movements,
25
91379
3879
Ils voulaient stopper la progression de mouvements réformistes, révolutionnaires
01:35
which they saw as threats to capitalism.
26
95258
2168
qu’ils considéraient comme des menaces pour le capitalisme.
01:37
So they spent huge sums of money training Salvadoran soldiers and “death squads”—
27
97844
4879
Ils dépensèrent donc d’énormes sommes d’argent pour entraîner
des soldats salvadoriens et des “escadrons de la mort” —
01:42
fascist military units versed in brutal counter-insurgency methods.
28
102974
4379
des unités militaires fascistes habituées aux méthodes brutales anti-insurrection.
01:47
Throughout the 1970s, these forces slaughtered farmers
29
107854
3420
Tout au long des années 1970, ces forces massacrèrent les agriculteurs
01:51
who organized to demand basic rights,
30
111274
2210
qui s’étaient rassemblés pour réclamer des droits fondamentaux
01:53
such as living wages, food, and clean water.
31
113568
3336
comme un salaire décent, de la nourriture, et de l’eau potable.
01:57
Finally, in 1980, farmers and urban workers formed
32
117196
3587
Enfin, en 1980, les agriculteurs et les travailleurs urbains formèrent
02:00
the Farabundo Martí National Liberation Front.
33
120783
3003
le Farabundo Martí, le Front de libération nationale.
02:04
This coalition of guerrilla groups fought to overthrow the dictatorship
34
124203
3921
Cette coalition de groupes de guérilla se battit pour renverser la dictature
02:08
and build a socialist society that met the needs of laborers.
35
128124
3462
et construire une société socialiste qui réponde aux besoins des travailleurs.
02:12
These revolutionaries were attacked from every direction.
36
132461
2878
Ces révolutionnaires furent attaqués de toutes parts.
02:15
Colonel Monterrosa led a special battalion intent on destroying the FMLN,
37
135798
4213
Le colonel Monterrosa dirigea un bataillon spécial pour détruire le FMLN
02:20
using tactics he’d learned at an American military school.
38
140011
3211
en utilisant des techniques apprises dans une école militaire américaine.
02:23
State forces terrorized farmers to stop them
39
143723
2419
Les forces de l’État terrorisèrent les agriculteurs
02:26
from joining or aiding the guerrillas.
40
146142
2044
pour les empêcher de rejoindre ou d’aider les guérilleros.
02:28
But one group of rebels would not be silenced:
41
148352
2753
Mais un groupe de rebelles ne voulait pas être réduit au silence :
02:31
the operators of Radio Venceremos.
42
151105
2461
les opérateurs de Radio Venceremos.
02:34
This clandestine guerrilla radio began in 1981,
43
154442
3336
Cette radio clandestine de la guérilla commença à émettre en 1981
02:37
and its broadcasters Santiago and Mariposa became the voice of the revolution.
44
157778
5548
et ses animateurs Santiago et Mariposa sont devenus la voix de la révolution.
02:43
They transmitted news from the front lines
45
163618
2043
Ils transmettaient des nouvelles depuis les lignes de front
02:45
and reported military abuses that no other source covered.
46
165661
3045
et dénonçaient les abus militaires qu’aucune autre source ne relatait.
02:49
The station’s politics and popularity made it a high-profile target.
47
169165
4212
La politique et la popularité de la radio en faisaient une cible de premier plan.
02:53
And because they operated in a relatively small area,
48
173920
2919
Et parce qu’ils opéraient dans une zone relativement petite,
02:56
its broadcasters had to move constantly to evade capture.
49
176839
3545
ses animateurs devaient se déplacer constamment pour éviter d’être capturés.
03:00
To communicate undetected, the group modified two radios into telephones,
50
180968
4630
Pour communiquer sans être détecté,
le groupe avait modifié deux radios en téléphones,
03:05
linked together through kilometers of barbed wire covering the countryside.
51
185598
3962
reliés entre eux par des kilomètres de fils barbelés couvrant la campagne.
Cette ligne secrète de téléphone a aidé les rebelles
03:10
This secret telephone line helped the rebels
52
190144
2294
03:12
stay one step ahead of their pursuers.
53
192438
2336
à avoir une longueur d’avance sur leurs poursuivants.
03:15
In addition to reporting news,
54
195650
1793
En plus de rapporter les nouvelles,
03:17
the radio broadcast educational programs in areas under guerrilla control.
55
197443
4213
la radio émettait des programmes éducatifs dans les zones contrôlées par la guérilla.
Les agriculteurs organisèrent des conseils démocratiques pour se gouverner eux-mêmes,
03:22
Here, farmers organized democratic councils to govern themselves,
56
202198
3545
03:25
alongside cooperatives, schools, and medical clinics.
57
205743
3545
ainsi que des coopératives, des écoles, et des dispensaires.
Les organisateurs encouragèrent aussi les civiles à participer à ces conseils
03:30
Organizers also encouraged civilian women to participate in these councils
58
210122
3921
03:34
to ensure the revolution overthrew both capitalism and patriarchy.
59
214043
4046
pour renverser par la révolution à la fois le capitalisme et le patriarcat.
03:38
Women made up roughly a third of the guerrillas,
60
218714
2378
Les femmes représentaient environ un tiers des guérilleros,
03:41
working in a huge variety of roles.
61
221092
2294
occupant une grande variété de fonctions.
03:43
Colonel Monterrosa was obsessed with destroying Radio Venceremos.
62
223844
3838
Le colonel Monterrosa était obsédé par la destruction de Radio Venceremos.
03:47
In October 1984,
63
227848
1710
En octobre 1984,
03:49
government soldiers finally captured their radio transmitter.
64
229558
3129
les soldats du gouvernement capturèrent enfin leur transmetteur radio.
03:53
Monterrosa himself went to retrieve the equipment
65
233229
2669
Monterrosa alla lui-même le récupérer
03:55
and held a theatrical press conference celebrating
66
235898
2878
et tint une conférence de presse théâtrale
03:58
his “decisive blow to the subversives.”
67
238776
2711
célébrant son « coup décisif aux subversifs ».
04:01
But in reality, the radio team had outsmarted him once again.
68
241862
3712
Mais en réalité, l’équipe radio avait été plus maligne que lui une fois de plus.
04:06
The transmitter was boobytrapped.
69
246284
2252
Le transmetteur était piégé.
04:08
Once Monterrosa’s helicopter left the press conference,
70
248536
3003
Lorsque l’hélicoptère de Monterrosa quitta la conférence de presse,
04:11
radio members detonated the device over El Mozote,
71
251539
3420
les membres de la radio firent exploser l’engin au-dessus d’El Mozote,
04:14
killing the colonel near the village he had massacred.
72
254959
2961
tuant le colonel près du village qu’il avait massacré.
04:18
Monterrosa’s death was one victory in a much larger conflict.
73
258671
3837
La mort de Monterrosa n’était qu’une victoire
dans un conflit beaucoup plus large.
04:22
The civil war raged on for 8 more years before concluding in 1992,
74
262758
4421
La guerre civile fit rage 8 ans de plus avant de se terminer en 1992,
04:27
when peace accords dissolved the oppressive National Guard
75
267346
3003
lorsque les accords de paix dissolurent l’oppressive Garde Nationale
04:30
and allowed the FMLN to become an electoral party.
76
270349
3170
et autorisèrent le FMLN à devenir un parti électoral.
04:33
But these accords didn’t address problems of deep, structural inequality.
77
273894
4672
Mais ces accords n’abordèrent pas
les problèmes profonds d’inégalité structurelle.
04:39
In 1993, the UN Truth Commission
78
279025
2752
En 1993, la Commission de Vérité des Nations Unies
04:41
reported that over 75,000 people died during the war.
79
281777
4088
rapporta que plus de 75 000 personnes étaient mortes pendant la guerre.
04:46
Yet the Salvadoran legislature prevented the prosecution of war crimes
80
286407
3879
Pourtant, la législature salvadorienne a empêché les poursuites
pour crimes de guerre
04:50
and continues to obstruct justice to this day.
81
290286
3170
et poursuit à ce jour son obstruction à la justice.
04:53
As of 2021, no participating American officials have been put on trial,
82
293956
5381
Jusqu’ici, en 2021, aucun participant officiel américain n’a été jugé,
04:59
and only one individual from the Salvadoran government
83
299337
3086
et seulement un individu du gouvernement salvadorien
05:02
has been sentenced for war crimes.
84
302423
2044
a été condamné pour crimes de guerre.
05:05
Historical erasure exists in the US as well,
85
305134
2878
L’omerta historique existe aux États-Unis également,
05:08
where these and other stories of US intervention in Central America
86
308012
3712
où ces histoires, entre autres, de l’intervention américaine
05:11
are rarely taught in public schools.
87
311724
2210
en Amérique centrale sont peu enseignées dans les écoles publiques.
05:14
But the victims refuse to be forgotten.
88
314101
2294
Mais les victimes refusent d’être oubliées.
05:16
Rufina Amaya continued to share her testimony until her death in 2007.
89
316896
5088
Rufina Amaya a continué à partager son témoignage jusqu’à sa mort en 2007.
05:22
And survivors of other massacres still organize to denounce state violence.
90
322443
5297
Et les survivants d’autres massacres continuent de s’organiser
pour dénoncer la violence de l’État.
05:28
They map old massacre sites, exhume and bury loved ones,
91
328074
3962
Ils cartographient les anciens sites de massacres,
exhument et enterrent leurs proches,
05:32
and build sanctuaries and museums,
92
332036
2252
et construisent des sanctuaires et des musées,
05:34
all in the hope of pollinating a more just future.
93
334288
3712
tout cela dans l’espoir de créer un avenir plus juste.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7