Ugly History: The El Mozote murders - Diana Sierra Becerra

233,954 views ・ 2022-05-17

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Karen Apreev Редактор: Rostislav Golod
00:07
In 1984, a group of radio broadcasters and operators
0
7670
3629
В 1984 году группа радиоведущих и звукооператоров
00:11
walked into the abandoned village of El Mozote in El Salvador.
1
11299
3462
зашла в Мосоте — заброшенную деревню в Сальвадоре.
00:15
Fireflies illuminated the remnants of a massacre
2
15094
2544
Была кромешная тьма и лишь светлячки освещали то место,
00:17
that had taken place three years earlier.
3
17638
2420
где тремя годами ранее произошла ужасная резня.
00:20
Led by Colonel Domingo Monterrosa,
4
20308
2294
Возглавляемые полковником Доминго Монтеросса,
00:22
government soldiers had tortured, raped, and murdered 978 people,
5
22602
5380
правительственные войска пытали, изнасиловали и убили 978 человек,
00:27
including 553 children.
6
27982
2544
включая 553 ребёнка.
00:31
The youngest victim, Concepción Sánchez, was just three days old.
7
31319
4588
Самой младшей жертве, Консепсьон Санчез, было всего три дня.
00:36
Both the US and Salvadoran governments denied the massacre had taken place,
8
36199
4337
Правительства США и Сальвадора отрицали сам факт резни,
00:40
and the slaughter left few people alive to tell their story.
9
40703
3045
оставившей слишком мало живых свидетелей.
00:44
But with the help of Radio Venceremos, one of those survivors, Rufina Amaya,
10
44499
4963
Но при помощи радио «Венсеремос» одна из выживших, Руфина Амайя,
00:49
shared her testimony—
11
49462
1585
поделилась происшедшим,
00:51
exposing both Monterrosa and the governments funding his crimes.
12
51047
3587
разоблачив Монтероссу и власти, финансировавшие эти преступления.
00:54
This massacre was one in a long line of atrocities
13
54884
2920
Эта резня была лишь одним эпизодом из длинной серии зверств,
00:57
committed against El Salvador’s farmers.
14
57804
2502
совершённых против сальвадорских крестьян.
01:00
Since the 1800s, a handful of oligarchs
15
60306
2753
С начала XIX века почти вся земля в стране
01:03
had controlled nearly all the country’s land,
16
63059
2461
контролировалась горсткой олигархов,
01:05
forcing laborers to work for almost nothing.
17
65520
2335
заставлявших рабочих трудиться за гроши.
01:08
In 1932, Indigenous farm workers led an insurrection,
18
68439
3962
В 1932 году местные работники ферм подняли восстание,
01:12
but the dictatorial government responded by committing genocide
19
72735
3087
на что правящая диктатура
01:15
against these communities.
20
75822
1835
ответила геноцидом против восставших.
01:17
From then on, one military dictatorship after another ruled the country
21
77990
4755
С тех пор одна за другой военная диктатура правила страной
01:22
in concert with wealthy landowners.
22
82745
2127
сообща с богатыми землевладельцами.
01:25
Their power only grew in the 1960s,
23
85081
2294
Их власть только укрепилась в 1960-х,
01:27
when the United States began supplying the regime with military aid.
24
87375
3587
когда США стали оказывать режиму военную помощь.
01:31
The US wanted to stop the spread of reformist and revolutionary movements,
25
91379
3879
США хотели предотвратить распространение реформаторских и революционных движений,
01:35
which they saw as threats to capitalism.
26
95258
2168
которые, по их мнению, угрожали капитализму.
01:37
So they spent huge sums of money training Salvadoran soldiers and “death squads”—
27
97844
4879
Поэтому, не жалели средств на подготовку солдат и «эскадронов смерти»—
01:42
fascist military units versed in brutal counter-insurgency methods.
28
102974
4379
фашистских подразделений, жестоко подавляющих восстания.
01:47
Throughout the 1970s, these forces slaughtered farmers
29
107854
3420
На протяжении 1970-х, они истребляли крестьян,
01:51
who organized to demand basic rights,
30
111274
2210
требовавших элементарных прав,
01:53
such as living wages, food, and clean water.
31
113568
3336
таких как обеспечение прожиточным минимумом, едой и чистой водой.
01:57
Finally, in 1980, farmers and urban workers formed
32
117196
3587
Наконец в 1980 году крестьяне и рабочие основали
02:00
the Farabundo Martí National Liberation Front.
33
120783
3003
Фронт национального освобождения имени Фарабундо Марти (ФНО).
02:04
This coalition of guerrilla groups fought to overthrow the dictatorship
34
124203
3921
Это объединение партизанских групп пыталось свергнуть правительство
02:08
and build a socialist society that met the needs of laborers.
35
128124
3462
и построить социалистическое общество, отвечающее нуждам трудящихся.
02:12
These revolutionaries were attacked from every direction.
36
132461
2878
Революционеры отовсюду подвергались атакам.
02:15
Colonel Monterrosa led a special battalion intent on destroying the FMLN,
37
135798
4213
Монтеросса руководил батальоном, призванным уничтожить ФНО методами,
02:20
using tactics he’d learned at an American military school.
38
140011
3211
усвоенными им в «Школе Америк»— военно-учебном заведении США.
02:23
State forces terrorized farmers to stop them
39
143723
2419
Правительственные силы запугивали крестьян,
не давая им вступать в ряды или сотрудничать с партизанами.
02:26
from joining or aiding the guerrillas.
40
146142
2044
02:28
But one group of rebels would not be silenced:
41
148352
2753
Но кое-кого так и не удалось запугать:
02:31
the operators of Radio Venceremos.
42
151105
2461
сотрудников радио«Венсеремос».
02:34
This clandestine guerrilla radio began in 1981,
43
154442
3336
Это секретное партизанское радио заработало в 1981 году,
02:37
and its broadcasters Santiago and Mariposa became the voice of the revolution.
44
157778
5548
а его ведущие — Сантьяго и Марипоса стали голосом революции.
02:43
They transmitted news from the front lines
45
163618
2043
Они передавали новости с фронта
02:45
and reported military abuses that no other source covered.
46
165661
3045
и были единственным источником, освещавшим зверства солдат.
02:49
The station’s politics and popularity made it a high-profile target.
47
169165
4212
Политика и популярность станции сделали её особо важной целью.
02:53
And because they operated in a relatively small area,
48
173920
2919
И так как она работала на сравнительно небольшой территории,
02:56
its broadcasters had to move constantly to evade capture.
49
176839
3545
ведущие были вынуждены постоянно перемещаться, дабы избежать ареста.
03:00
To communicate undetected, the group modified two radios into telephones,
50
180968
4630
Дабы не быть обнаруженными, из двух радио были сделаны телефоны,
03:05
linked together through kilometers of barbed wire covering the countryside.
51
185598
3962
связанные через километры колючей проволоки в сельской местности.
03:10
This secret telephone line helped the rebels
52
190144
2294
Секретная телефонная линия позволила восставшим
03:12
stay one step ahead of their pursuers.
53
192438
2336
быть на шаг впереди своих преследователей.
03:15
In addition to reporting news,
54
195650
1793
Кроме освещения новостей,
03:17
the radio broadcast educational programs in areas under guerrilla control.
55
197443
4213
радио передавало образовательные программы на территориях партизан,
03:22
Here, farmers organized democratic councils to govern themselves,
56
202198
3545
где крестьяне организовывали народные советы для самоуправления,
03:25
alongside cooperatives, schools, and medical clinics.
57
205743
3545
а также кооперативы, школы и поликлиники.
03:30
Organizers also encouraged civilian women to participate in these councils
58
210122
3921
Поощрялось и участие женщин в этих советах,
03:34
to ensure the revolution overthrew both capitalism and patriarchy.
59
214043
4046
что позволило революции свергнуть как капитализм, так и патриархат.
03:38
Women made up roughly a third of the guerrillas,
60
218714
2378
Женщины составляли около трети партизан
03:41
working in a huge variety of roles.
61
221092
2294
и выполняли огромное количество функций.
03:43
Colonel Monterrosa was obsessed with destroying Radio Venceremos.
62
223844
3838
Полковник Монтеросса был одержим мыслью уничтожить радио.
03:47
In October 1984,
63
227848
1710
В октябре 1984 года
03:49
government soldiers finally captured their radio transmitter.
64
229558
3129
правительственные войска всё же заполучили их радиопередатчик.
03:53
Monterrosa himself went to retrieve the equipment
65
233229
2669
Монтеросса лично забрал оборудование
03:55
and held a theatrical press conference celebrating
66
235898
2878
и провёл пресс-конференцию,
03:58
his “decisive blow to the subversives.”
67
238776
2711
хвастаясь своей «решительной победой над мятежниками».
04:01
But in reality, the radio team had outsmarted him once again.
68
241862
3712
Но на самом деле работники радио снова перехитрили его.
04:06
The transmitter was boobytrapped.
69
246284
2252
Передатчик был начинён взрывчаткой.
04:08
Once Monterrosa’s helicopter left the press conference,
70
248536
3003
Стоило Монтероссе покинуть пресс-конференцию на вертолёте,
04:11
radio members detonated the device over El Mozote,
71
251539
3420
как прибор подорвали над Мосоте,
04:14
killing the colonel near the village he had massacred.
72
254959
2961
убив полковника близ деревни, в которой он же устроил резню.
04:18
Monterrosa’s death was one victory in a much larger conflict.
73
258671
3837
Гибель Монтероссы была одной из побед в более масштабном конфликте.
04:22
The civil war raged on for 8 more years before concluding in 1992,
74
262758
4421
Гражданская война бушевала ещё 8 лет, пока не завершилась в 1992 году
мирным договором, согласно которому расформировывалась жестокая нацгвардия,
04:27
when peace accords dissolved the oppressive National Guard
75
267346
3003
04:30
and allowed the FMLN to become an electoral party.
76
270349
3170
а ФНО разрешалось участвовать в выборах.
04:33
But these accords didn’t address problems of deep, structural inequality.
77
273894
4672
Но эти соглашения не разрешили проблему глубокого структурного неравенства.
04:39
In 1993, the UN Truth Commission
78
279025
2752
В 1993 году Комиссия ООН по установлению истины
04:41
reported that over 75,000 people died during the war.
79
281777
4088
сообщила, что во время войны погибло более 75 000 человек.
04:46
Yet the Salvadoran legislature prevented the prosecution of war crimes
80
286407
3879
Cогласно законам Сальвадора невозможно привлечь
кого-то к ответственности за военные преступления,
04:50
and continues to obstruct justice to this day.
81
290286
3170
эти законы продолжают и сегодня препятствовать правосудию.
04:53
As of 2021, no participating American officials have been put on trial,
82
293956
5381
К 2021 году ни одно причастное официальное лицо США
так и не предстало перед судом,
04:59
and only one individual from the Salvadoran government
83
299337
3086
и лишь один госслужащий Сальвадора
05:02
has been sentenced for war crimes.
84
302423
2044
был приговорён за военные преступления.
05:05
Historical erasure exists in the US as well,
85
305134
2878
Замалчиваются исторические факты и в США,
05:08
where these and other stories of US intervention in Central America
86
308012
3712
где этот и другие подобные случаи вмешательства США в Центральной Америке
05:11
are rarely taught in public schools.
87
311724
2210
редко преподают в государственных школах.
05:14
But the victims refuse to be forgotten.
88
314101
2294
Но жертвы не остались забытыми.
05:16
Rufina Amaya continued to share her testimony until her death in 2007.
89
316896
5088
Руфина Амайя продолжила делиться пережитым вплоть до смерти в 2007-ом.
05:22
And survivors of other massacres still organize to denounce state violence.
90
322443
5297
Люди, также пережившие резню, до сих пор публично осуждают государственное насилие.
05:28
They map old massacre sites, exhume and bury loved ones,
91
328074
3962
Они отмечают места резни, перезахоранивают родных
05:32
and build sanctuaries and museums,
92
332036
2252
и устанавливают мемориалы, а также открывают музеи
05:34
all in the hope of pollinating a more just future.
93
334288
3712
в надежде заложить основы более справедливого будущего.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7