Ugly History: The El Mozote murders - Diana Sierra Becerra

236,145 views ・ 2022-05-17

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Dewa Kresnanta Reviewer: aditya prayogi
00:07
In 1984, a group of radio broadcasters and operators
0
7670
3629
Pada 1984, sekelompok operator dan penyiar radio
00:11
walked into the abandoned village of El Mozote in El Salvador.
1
11299
3462
berjalan ke desa terlantar El Mozote di El Salvador.
00:15
Fireflies illuminated the remnants of a massacre
2
15094
2544
Kunang-kunang menerangi sisa-sisa pembantaian
00:17
that had taken place three years earlier.
3
17638
2420
yang terjadi tiga tahun sebelumnya.
00:20
Led by Colonel Domingo Monterrosa,
4
20308
2294
Dipimpin oleh Kolonel Domingo Monterrosa,
00:22
government soldiers had tortured, raped, and murdered 978 people,
5
22602
5380
tentara pemerintah menyiksa, memperkosa, dan membunuh 978 orang,
00:27
including 553 children.
6
27982
2544
termasuk 553 anak-anak.
00:31
The youngest victim, Concepción Sánchez, was just three days old.
7
31319
4588
Korban termuda, Concepción Sánchez, baru berusia tiga hari.
00:36
Both the US and Salvadoran governments denied the massacre had taken place,
8
36199
4337
Baik pemerintah AS dan Salvador membantah pembantaian itu,
00:40
and the slaughter left few people alive to tell their story.
9
40703
3045
dan pembantaian itu meninggalkan kisah bagi mereka yang selamat.
00:44
But with the help of Radio Venceremos, one of those survivors, Rufina Amaya,
10
44499
4963
Namun dengan bantuan Radio Venceremos, salah satu korban selamat, Rufina Amaya,
00:49
shared her testimony—
11
49462
1585
membagikan kesaksiannya—
00:51
exposing both Monterrosa and the governments funding his crimes.
12
51047
3587
mengungkap Monterrosa dan pemerintah yang mendanai kejahatannya.
00:54
This massacre was one in a long line of atrocities
13
54884
2920
Pembantaian ini adalah salah satu dari serangkaian kekejaman
00:57
committed against El Salvador’s farmers.
14
57804
2502
terhadap petani El Salvador.
01:00
Since the 1800s, a handful of oligarchs
15
60306
2753
Sejak 1800-an, segelintir oligarki
01:03
had controlled nearly all the country’s land,
16
63059
2461
telah menguasai hampir semua tanah negara,
01:05
forcing laborers to work for almost nothing.
17
65520
2335
memaksa buruh untuk bekerja hampir tanpa bayaran.
01:08
In 1932, Indigenous farm workers led an insurrection,
18
68439
3962
Pada tahun 1932, pekerja pertanian pribumi memimpin pemberontakan,
01:12
but the dictatorial government responded by committing genocide
19
72735
3087
tetapi pemerintah diktator menanggapi dengan melakukan genosida
01:15
against these communities.
20
75822
1835
terhadap komunitas ini.
01:17
From then on, one military dictatorship after another ruled the country
21
77990
4755
Sejak saat itu, satu demi satu kediktatoran militer memerintah negara itu
01:22
in concert with wealthy landowners.
22
82745
2127
bersama para pemilik tanah yang kaya.
01:25
Their power only grew in the 1960s,
23
85081
2294
Kekuasaan mereka baru tumbuh pada tahun 1960-an,
01:27
when the United States began supplying the regime with military aid.
24
87375
3587
ketika Amerika Serikat mulai memasok rezim dengan bantuan militer.
01:31
The US wanted to stop the spread of reformist and revolutionary movements,
25
91379
3879
AS ingin menghentikan penyebaran gerakan reformis dan revolusioner,
01:35
which they saw as threats to capitalism.
26
95258
2168
yang mereka lihat sebagai ancaman kapitalisme.
01:37
So they spent huge sums of money training Salvadoran soldiers and “death squads”—
27
97844
4879
Jadi dana digunakan untuk melatih tentara El Salvador dan “pasukan kematian”—
01:42
fascist military units versed in brutal counter-insurgency methods.
28
102974
4379
unit militer fasis berpengalaman dalam metode kontra-pemberontakan brutal.
01:47
Throughout the 1970s, these forces slaughtered farmers
29
107854
3420
Sepanjang tahun 1970-an, kekuatan-kekuatan ini membantai para petani
01:51
who organized to demand basic rights,
30
111274
2210
yang terorganisir untuk menuntut hak-hak dasar,
01:53
such as living wages, food, and clean water.
31
113568
3336
seperti upah hidup, makanan, dan air bersih.
01:57
Finally, in 1980, farmers and urban workers formed
32
117196
3587
Akhirnya, pada tahun 1980, para petani dan pekerja perkotaan membentuk
02:00
the Farabundo Martí National Liberation Front.
33
120783
3003
Front Pembebasan Nasional Farabundo Martí.
02:04
This coalition of guerrilla groups fought to overthrow the dictatorship
34
124203
3921
Koalisi kelompok gerilya ini berjuang untuk menggulingkan kediktatoran
02:08
and build a socialist society that met the needs of laborers.
35
128124
3462
dan membangun masyarakat sosialis yang memenuhi kebutuhan buruh.
02:12
These revolutionaries were attacked from every direction.
36
132461
2878
Kaum revolusioner ini diserang dari segala arah.
02:15
Colonel Monterrosa led a special battalion intent on destroying the FMLN,
37
135798
4213
Kolonel Monterrosa memimpin batalion khusus untuk menghancurkan FMLN,
02:20
using tactics he’d learned at an American military school.
38
140011
3211
menggunakan taktik yang ia pelajari di sekolah militer Amerika.
02:23
State forces terrorized farmers to stop them
39
143723
2419
Pasukan meneror petani untuk menghentikan mereka
02:26
from joining or aiding the guerrillas.
40
146142
2044
bergabung atau membantu gerilyawan.
02:28
But one group of rebels would not be silenced:
41
148352
2753
Tapi satu kelompok pemberontak tidak akan dibungkam:
02:31
the operators of Radio Venceremos.
42
151105
2461
operator Radio Venceremos.
02:34
This clandestine guerrilla radio began in 1981,
43
154442
3336
Radio gerilya klandestin ini dimulai pada tahun 1981,
02:37
and its broadcasters Santiago and Mariposa became the voice of the revolution.
44
157778
5548
dan penyiarnya, Santiago dan Mariposa, menjadi suara revolusi.
02:43
They transmitted news from the front lines
45
163618
2043
Mereka mengirimkan berita dari garis depan
02:45
and reported military abuses that no other source covered.
46
165661
3045
dan melaporkan pelanggaran militer yang tak diliput sumber lain.
02:49
The station’s politics and popularity made it a high-profile target.
47
169165
4212
Politik dan popularitas stasiun tersebut menjadikannya target tertinggi.
02:53
And because they operated in a relatively small area,
48
173920
2919
Dan karena mereka beroperasi di daerah yang relatif kecil,
02:56
its broadcasters had to move constantly to evade capture.
49
176839
3545
penyiarnya harus bergerak terus-menerus untuk menghindari penangkapan.
03:00
To communicate undetected, the group modified two radios into telephones,
50
180968
4630
Untuk berkomunikasi tanpa terdeteksi, grup memodifikasi dua radio menjadi telepon,
03:05
linked together through kilometers of barbed wire covering the countryside.
51
185598
3962
terhubung melalui kilometer kawat berduri yang menutupi pedesaan.
03:10
This secret telephone line helped the rebels
52
190144
2294
Saluran telepon rahasia ini membantu pemberontak
03:12
stay one step ahead of their pursuers.
53
192438
2336
tetap selangkah lebih maju dari para pengejarnya.
03:15
In addition to reporting news,
54
195650
1793
Selain pemberitaan,
03:17
the radio broadcast educational programs in areas under guerrilla control.
55
197443
4213
radio menyiarkan program pendidikan di daerah-daerah di bawah kendali gerilya.
03:22
Here, farmers organized democratic councils to govern themselves,
56
202198
3545
Di sini, petani membentuk dewan demokrasi untuk mengatur diri mereka,
03:25
alongside cooperatives, schools, and medical clinics.
57
205743
3545
bersama koperasi, sekolah, dan klinik kesehatan.
03:30
Organizers also encouraged civilian women to participate in these councils
58
210122
3921
Kelompok ini juga mendorong perempuan sipil untuk berpartisipasi dalam dewan
03:34
to ensure the revolution overthrew both capitalism and patriarchy.
59
214043
4046
untuk memastikan revolusi menggulingkan kapitalisme dan patriarki.
03:38
Women made up roughly a third of the guerrillas,
60
218714
2378
Perempuan sekitar sepertiga dari gerilyawan,
03:41
working in a huge variety of roles.
61
221092
2294
bekerja dalam berbagai macam peran.
03:43
Colonel Monterrosa was obsessed with destroying Radio Venceremos.
62
223844
3838
Kolonel Monterrosa terobsesi untuk menghancurkan Radio Venceremos.
03:47
In October 1984,
63
227848
1710
Pada Oktober 1984,
03:49
government soldiers finally captured their radio transmitter.
64
229558
3129
tentara pemerintah akhirnya menangkap pemancar radio mereka.
03:53
Monterrosa himself went to retrieve the equipment
65
233229
2669
Monterrosa sendiri pergi untuk mengambil peralatan
03:55
and held a theatrical press conference celebrating
66
235898
2878
dan mengadakan konferensi pers teatrikal untuk merayakan
03:58
his “decisive blow to the subversives.”
67
238776
2711
“pukulan bagi para subversif.”
04:01
But in reality, the radio team had outsmarted him once again.
68
241862
3712
Namun pada kenyataannya, tim radio telah mengakalinya sekali lagi.
04:06
The transmitter was boobytrapped.
69
246284
2252
Pemancar itu dijebak.
04:08
Once Monterrosa’s helicopter left the press conference,
70
248536
3003
Setelah helikopter Monterrosa meninggalkan konferensi pers,
04:11
radio members detonated the device over El Mozote,
71
251539
3420
anggota radio meledakkan perangkat di atas El Mozote,
04:14
killing the colonel near the village he had massacred.
72
254959
2961
membunuh kolonel di dekat desa yang dibantainya.
04:18
Monterrosa’s death was one victory in a much larger conflict.
73
258671
3837
Kematian Monterrosa adalah salah satu kemenangan dalam konflik yang lebih besar.
04:22
The civil war raged on for 8 more years before concluding in 1992,
74
262758
4421
Perang saudara berlangsung selama 8 tahun lagi sebelum berakhir pada tahun 1992,
04:27
when peace accords dissolved the oppressive National Guard
75
267346
3003
ketika perjanjian damai membubarkan Garda Nasional yang menindas
04:30
and allowed the FMLN to become an electoral party.
76
270349
3170
dan memungkinkan FMLN menjadi partai elektoral.
04:33
But these accords didn’t address problems of deep, structural inequality.
77
273894
4672
Namun, kesepakatan ini tidak mengatasi masalah mendalam ketimpangan struktural.
04:39
In 1993, the UN Truth Commission
78
279025
2752
Pada tahun 1993, Komisi Kebenaran PBB
04:41
reported that over 75,000 people died during the war.
79
281777
4088
melaporkan bahwa lebih dari 75.000 orang meninggal selama perang.
04:46
Yet the Salvadoran legislature prevented the prosecution of war crimes
80
286407
3879
Namun, legislatif Salvador mencegah penuntutan kejahatan perang
04:50
and continues to obstruct justice to this day.
81
290286
3170
dan terus menghalangi keadilan sampai hari ini.
04:53
As of 2021, no participating American officials have been put on trial,
82
293956
5381
Pada tahun 2021, tidak ada pejabat Amerika yang diadili,
04:59
and only one individual from the Salvadoran government
83
299337
3086
dan hanya satu orang dari pemerintah Salvador
05:02
has been sentenced for war crimes.
84
302423
2044
yang dihukum karena kejahatan perang.
05:05
Historical erasure exists in the US as well,
85
305134
2878
Penghapusan sejarah juga ada di AS,
05:08
where these and other stories of US intervention in Central America
86
308012
3712
di mana kisah-kisah ini dan intervensi AS lainnya di Amerika Tengah
05:11
are rarely taught in public schools.
87
311724
2210
jarang diajarkan di sekolah-sekolah umum.
05:14
But the victims refuse to be forgotten.
88
314101
2294
Namun para korban menolak untuk dilupakan.
05:16
Rufina Amaya continued to share her testimony until her death in 2007.
89
316896
5088
Rufina Amaya terus membagikan kesaksiannya hingga kematiannya pada 2007.
05:22
And survivors of other massacres still organize to denounce state violence.
90
322443
5297
Dan penyintas pembantaian lainnya masih bergabung untuk mengecam kekerasan negara.
05:28
They map old massacre sites, exhume and bury loved ones,
91
328074
3962
Mereka memetakan situs pembantaian lama, menggali dan mengubur orang yang dicintai,
05:32
and build sanctuaries and museums,
92
332036
2252
dan membangun tempat-tempat suci dan museum,
05:34
all in the hope of pollinating a more just future.
93
334288
3712
semua dengan harapan membuat masa depan yang lebih adil.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7