Ugly History: The El Mozote murders - Diana Sierra Becerra

236,145 views ・ 2022-05-17

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Samuel Proietti Revisore: Gabriella Patricola
00:07
In 1984, a group of radio broadcasters and operators
0
7670
3629
Nel 1984, un gruppo di operatori ed emittenti radio
00:11
walked into the abandoned village of El Mozote in El Salvador.
1
11299
3462
entrò nel villaggio abbandonato di El Mozote in El Salvador.
00:15
Fireflies illuminated the remnants of a massacre
2
15094
2544
Le lucciole illuminavano i resti di un massacro
00:17
that had taken place three years earlier.
3
17638
2420
che era avvenuto tre anni prima.
00:20
Led by Colonel Domingo Monterrosa,
4
20308
2294
Guidati dal colonello Domingo Monterrosa,
00:22
government soldiers had tortured, raped, and murdered 978 people,
5
22602
5380
i soldati del governo avevano torturato, violentato e ucciso 978 persone,
00:27
including 553 children.
6
27982
2544
553 bambini compresi.
00:31
The youngest victim, Concepción Sánchez, was just three days old.
7
31319
4588
La più giovane vittima, Concepción Sánchez, aveva solo tre giorni di vita.
00:36
Both the US and Salvadoran governments denied the massacre had taken place,
8
36199
4337
Il governo americano e quello salvadoregno negarono che la strage era avvenuta
00:40
and the slaughter left few people alive to tell their story.
9
40703
3045
e lo sterminio lasciò pochi sopravvissuti a raccontare la loro storia.
00:44
But with the help of Radio Venceremos, one of those survivors, Rufina Amaya,
10
44499
4963
Ma con l’aiuto di Radio Venceremos, una dei sopravvissuti, Rufina Amaya,
00:49
shared her testimony—
11
49462
1585
condivise la sua testimonianza,
00:51
exposing both Monterrosa and the governments funding his crimes.
12
51047
3587
smascherando sia Monterrosa che il governo che finanziava i suoi crimini.
00:54
This massacre was one in a long line of atrocities
13
54884
2920
Questo massacro faceva parte di una lunga serie di atrocità
00:57
committed against El Salvador’s farmers.
14
57804
2502
commesse contro i contadini di El Salvador.
01:00
Since the 1800s, a handful of oligarchs
15
60306
2753
Dal 1800, una manciata di oligarchi
01:03
had controlled nearly all the country’s land,
16
63059
2461
aveva il controllo su quasi tutti i territori del paese,
01:05
forcing laborers to work for almost nothing.
17
65520
2335
forzando gli operai a lavorare in cambio di quasi nulla.
01:08
In 1932, Indigenous farm workers led an insurrection,
18
68439
3962
Nel 1932, operai contadini indigeni guidarono una rivolta,
01:12
but the dictatorial government responded by committing genocide
19
72735
3087
ma il governo dittatoriale rispose commettendo un genocidio
01:15
against these communities.
20
75822
1835
contro queste comunità.
01:17
From then on, one military dictatorship after another ruled the country
21
77990
4755
Da allora, una dittatura militare dopo l’altra governò il paese
01:22
in concert with wealthy landowners.
22
82745
2127
di comune accordo coi ricchi proprietari terrieri.
01:25
Their power only grew in the 1960s,
23
85081
2294
Il loro potere crebbe solo negli anni ’60 del ’900,
01:27
when the United States began supplying the regime with military aid.
24
87375
3587
quando gli Stati Uniti iniziarono a fornire il regime di aiuti militari.
01:31
The US wanted to stop the spread of reformist and revolutionary movements,
25
91379
3879
Gli USA volevano fermare la diffusione di movimenti rivoluzionari e riformatori,
01:35
which they saw as threats to capitalism.
26
95258
2168
che vedevano come una minaccia al capitalismo.
01:37
So they spent huge sums of money training Salvadoran soldiers and “death squads”—
27
97844
4879
Spesero tanto denaro per addestrare soldati salvadoregni e “squadre di morte”,
01:42
fascist military units versed in brutal counter-insurgency methods.
28
102974
4379
gruppi di militari fascisti esperti in brutali metodi di anti-insurrezione.
01:47
Throughout the 1970s, these forces slaughtered farmers
29
107854
3420
Durante gli anni ’70 del ’900, questi gruppi massacrarono contadini
01:51
who organized to demand basic rights,
30
111274
2210
che si riunivano per chiedere diritti essenziali,
01:53
such as living wages, food, and clean water.
31
113568
3336
come un minimo salariale, cibo e acqua potabile.
01:57
Finally, in 1980, farmers and urban workers formed
32
117196
3587
Finalmente, nel 1980, contadini e lavoratori urbani formarono
02:00
the Farabundo Martí National Liberation Front.
33
120783
3003
Il Fronte di Liberazione Nazionale Farabundo Martí.
Questa coalizione di gruppi guerriglieri lottava per spodestare la dittatura
02:04
This coalition of guerrilla groups fought to overthrow the dictatorship
34
124203
3921
e per costruire una società socialista che andava incontro ai bisogni dei lavoratori.
02:08
and build a socialist society that met the needs of laborers.
35
128124
3462
Questi rivoluzionari furono attaccati da ogni direzione.
02:12
These revolutionaries were attacked from every direction.
36
132461
2878
02:15
Colonel Monterrosa led a special battalion intent on destroying the FMLN,
37
135798
4213
Il Colonnello Monterrosa guidò un reggimento speciale per annientare l’FMLN,
02:20
using tactics he’d learned at an American military school.
38
140011
3211
usando tattiche che aveva imparato in una scuola militare americana.
02:23
State forces terrorized farmers to stop them
39
143723
2419
Forze armate nazionali terrorizzavano i contadini per impedirgli
02:26
from joining or aiding the guerrillas.
40
146142
2044
di allearsi o aiutare le guerriglie.
02:28
But one group of rebels would not be silenced:
41
148352
2753
Ma un gruppo di ribelli non sarebbe rimasto in silenzio:
02:31
the operators of Radio Venceremos.
42
151105
2461
gli operatori della Radio Venceremos.
02:34
This clandestine guerrilla radio began in 1981,
43
154442
3336
Questa radio di guerriglia clandestina nacque nel 1981,
02:37
and its broadcasters Santiago and Mariposa became the voice of the revolution.
44
157778
5548
e i loro emittenti Santiago e Mariposa diventarono la voce della rivoluzione.
02:43
They transmitted news from the front lines
45
163618
2043
Trasmettevano notizie dal fronte
02:45
and reported military abuses that no other source covered.
46
165661
3045
e riportavano abusi militari che nessun’altra fonte trattava.
02:49
The station’s politics and popularity made it a high-profile target.
47
169165
4212
La politica e la popolarità della stazione radio la rese un obiettivo di rilievo.
02:53
And because they operated in a relatively small area,
48
173920
2919
E siccome operavano in un’area relativamente piccola,
02:56
its broadcasters had to move constantly to evade capture.
49
176839
3545
i suoi emittenti dovevano trasferirsi costantemente per evitare la cattura.
03:00
To communicate undetected, the group modified two radios into telephones,
50
180968
4630
Per comunicare inosservato, il gruppo modificava le radio in telefoni,
03:05
linked together through kilometers of barbed wire covering the countryside.
51
185598
3962
collegati attraverso i chilometri di filo spinato che delimitavano la campagna.
03:10
This secret telephone line helped the rebels
52
190144
2294
Questa linea di telefono segreta aiutò i ribelli
03:12
stay one step ahead of their pursuers.
53
192438
2336
ad evitare di essere scoperti e catturati dai loro inseguitori.
03:15
In addition to reporting news,
54
195650
1793
Oltre che riportare notizie,
03:17
the radio broadcast educational programs in areas under guerrilla control.
55
197443
4213
la radio trasmetteva programmi educativi in aree controllate dalla guerriglia.
Qui, i contadini si riunivano in consigli democratici al fine di governarsi da soli,
03:22
Here, farmers organized democratic councils to govern themselves,
56
202198
3545
03:25
alongside cooperatives, schools, and medical clinics.
57
205743
3545
al fianco di cooperative, scuole e cliniche mediche.
03:30
Organizers also encouraged civilian women to participate in these councils
58
210122
3921
Gli organizzatori poi incoraggiavano donne civili a partecipare a questi consigli
03:34
to ensure the revolution overthrew both capitalism and patriarchy.
59
214043
4046
per far sì che la rivoluzione rovesciasse sia il capitalismo che il patriarcato.
03:38
Women made up roughly a third of the guerrillas,
60
218714
2378
Le donne costituivano circa un terzo della guerriglia,
03:41
working in a huge variety of roles.
61
221092
2294
lavorando in una enormità e varietà dii ruoli.
03:43
Colonel Monterrosa was obsessed with destroying Radio Venceremos.
62
223844
3838
Il Colonnello Monterrosa era ossessionato dal distruggere la Radio Venceremos.
03:47
In October 1984,
63
227848
1710
Nell’Ottobre del 1984,
03:49
government soldiers finally captured their radio transmitter.
64
229558
3129
i soldati del governo finalmente scovarono il trasmettitore della radio.
03:53
Monterrosa himself went to retrieve the equipment
65
233229
2669
Monterrosa stesso andò a prendere l’attrezzatura
03:55
and held a theatrical press conference celebrating
66
235898
2878
e tenne una conferenza stampa teatrale celebrando
03:58
his “decisive blow to the subversives.”
67
238776
2711
il suo “colpo decisivo ai ribelli.”
04:01
But in reality, the radio team had outsmarted him once again.
68
241862
3712
Ma in realtà, ancora una volta il team della radio l’aveva superato in astuzia.
L’emittente era un’esca.
04:06
The transmitter was boobytrapped.
69
246284
2252
04:08
Once Monterrosa’s helicopter left the press conference,
70
248536
3003
Una volta che l’elicottero di Monterrosa lasciò la conferenza stampa,
04:11
radio members detonated the device over El Mozote,
71
251539
3420
i membri della radio detonarono il dispositivo sopra El Mozote,
04:14
killing the colonel near the village he had massacred.
72
254959
2961
uccidendo il colonnello vicino al paesino che aveva sterminato.
04:18
Monterrosa’s death was one victory in a much larger conflict.
73
258671
3837
La morte di Monterrosa era una vittoria in un conflitto molto più grande.
04:22
The civil war raged on for 8 more years before concluding in 1992,
74
262758
4421
La guerra civile infuriò per altri 8 anni prima di concludersi nel 1992,
04:27
when peace accords dissolved the oppressive National Guard
75
267346
3003
quando degli accordi di pace dissolsero l’oppressiva National Guard
04:30
and allowed the FMLN to become an electoral party.
76
270349
3170
e permisero all’FMLN di diventare un partito elettorale.
04:33
But these accords didn’t address problems of deep, structural inequality.
77
273894
4672
Ma questi accordi non trattavano problemi di profonda disuguaglianza strutturale.
04:39
In 1993, the UN Truth Commission
78
279025
2752
Nel 1993, la UN Truth Commission
04:41
reported that over 75,000 people died during the war.
79
281777
4088
riportò che più di 75.000 persone morirono durante la guerra.
04:46
Yet the Salvadoran legislature prevented the prosecution of war crimes
80
286407
3879
Eppure la legislatura salvadoregna vietava l’accusa di crimini di guerra
04:50
and continues to obstruct justice to this day.
81
290286
3170
e continua a ostacolare la giustizia ancora oggi.
04:53
As of 2021, no participating American officials have been put on trial,
82
293956
5381
Al 2021, nessun ufficiale americano coinvolto è stato processato
04:59
and only one individual from the Salvadoran government
83
299337
3086
e solo un individuo del governo salvadoregno
05:02
has been sentenced for war crimes.
84
302423
2044
è stato condannato per crimini di guerra.
05:05
Historical erasure exists in the US as well,
85
305134
2878
La cancellazione storica esiste anche negli USA,
05:08
where these and other stories of US intervention in Central America
86
308012
3712
dove questa ed altre storie di interventi americani in Centro-America
05:11
are rarely taught in public schools.
87
311724
2210
vengono raramente insegnate nelle scuole pubbliche.
05:14
But the victims refuse to be forgotten.
88
314101
2294
Ma le vittime rifiutano di essere dimenticate.
05:16
Rufina Amaya continued to share her testimony until her death in 2007.
89
316896
5088
Rufina Amaya continuò a condividere la sua testimonianza fino alla morte nel 2007.
05:22
And survivors of other massacres still organize to denounce state violence.
90
322443
5297
E i superstiti di altri massacri si riuniscono a denunciare violenze di stato.
05:28
They map old massacre sites, exhume and bury loved ones,
91
328074
3962
Localizzano vecchi luoghi di massacro, riesumano e sotterrano i loro cari,
05:32
and build sanctuaries and museums,
92
332036
2252
e costruiscono santuari e musei,
05:34
all in the hope of pollinating a more just future.
93
334288
3712
tutto ciò nella speranza di coltivare per un futuro più equo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7