Ugly History: The El Mozote murders - Diana Sierra Becerra

233,954 views ・ 2022-05-17

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masaki Yanagishita 校正: Emi Atarashi
00:07
In 1984, a group of radio broadcasters and operators
0
7670
3629
1984年 ラジオ放送員とオペレーターたちが
00:11
walked into the abandoned village of El Mozote in El Salvador.
1
11299
3462
エルサルバドル共和国 エルモゾーテという廃村に足を踏み入れました
00:15
Fireflies illuminated the remnants of a massacre
2
15094
2544
その夜 ホタルの光が照らしていたのは
3年前に起こった大虐殺の傷跡
00:17
that had taken place three years earlier.
3
17638
2420
00:20
Led by Colonel Domingo Monterrosa,
4
20308
2294
ドミンゴ・モンテローザ大佐率いた 政府軍兵士が
00:22
government soldiers had tortured, raped, and murdered 978 people,
5
22602
5380
553人の子どもを含む978人を 拷問し 性的虐待し
00:27
including 553 children.
6
27982
2544
殺害したのです
00:31
The youngest victim, Concepción Sánchez, was just three days old.
7
31319
4588
一番幼かった犠牲者サンチェスちゃんは 生後わずか3日でした
00:36
Both the US and Salvadoran governments denied the massacre had taken place,
8
36199
4337
アメリカとエルサルバドル両国は この虐殺の事実を否定しました
00:40
and the slaughter left few people alive to tell their story.
9
40703
3045
この大殺戮の事実を語れる人は ほとんど生き残っていませんでしたが
00:44
But with the help of Radio Venceremos, one of those survivors, Rufina Amaya,
10
44499
4963
生存者の1人 ルフィナ・アマヤが 「ラジオ・ベンセレモス」を介して
00:49
shared her testimony—
11
49462
1585
モンテローザ大佐と この殺戮に資金を提供した政府の両方を
00:51
exposing both Monterrosa and the governments funding his crimes.
12
51047
3587
公表しました
00:54
This massacre was one in a long line of atrocities
13
54884
2920
この大虐殺は
エルサルバドルの農民に対して行われた 長い残虐行為の1つにすぎません
00:57
committed against El Salvador’s farmers.
14
57804
2502
01:00
Since the 1800s, a handful of oligarchs
15
60306
2753
1800年代以降
一握りの寡頭政治家たちが 国土のほぼ全てを支配し
01:03
had controlled nearly all the country’s land,
16
63059
2461
01:05
forcing laborers to work for almost nothing.
17
65520
2335
労働者を無賃金に等しい状態で 働かせていました
01:08
In 1932, Indigenous farm workers led an insurrection,
18
68439
3962
1932年には 地元の農民たちが 反乱を起こしましたが
01:12
but the dictatorial government responded by committing genocide
19
72735
3087
独裁政府はこれに対抗し 農民たちを大量虐殺しました
01:15
against these communities.
20
75822
1835
01:17
From then on, one military dictatorship after another ruled the country
21
77990
4755
その後も 軍事独裁政権が次々と誕生し
裕福な地主たちと一体となって 国を支配しました
01:22
in concert with wealthy landowners.
22
82745
2127
01:25
Their power only grew in the 1960s,
23
85081
2294
1960年代に入ると
01:27
when the United States began supplying the regime with military aid.
24
87375
3587
アメリカから軍事援助が行われるようになり 独裁政権の勢いは増す一方となりました
01:31
The US wanted to stop the spread of reformist and revolutionary movements,
25
91379
3879
アメリカは 資本主義を脅かす改革運動や
01:35
which they saw as threats to capitalism.
26
95258
2168
革命運動が広がるのを 阻止しようとしていたのです
01:37
So they spent huge sums of money training Salvadoran soldiers and “death squads”—
27
97844
4879
アメリカは エルサルバドルの兵士と
「死の部隊」と呼ばれる 残忍なファシスト軍部隊を
01:42
fascist military units versed in brutal counter-insurgency methods.
28
102974
4379
巨額の資金で訓練したのでした
01:47
Throughout the 1970s, these forces slaughtered farmers
29
107854
3420
1970年代には これらの部隊が
生活賃金、食料、飲み水などの権利を求めて 組織を作っていた農民たちを殺戮しました
01:51
who organized to demand basic rights,
30
111274
2210
01:53
such as living wages, food, and clean water.
31
113568
3336
01:57
Finally, in 1980, farmers and urban workers formed
32
117196
3587
そしてついに 1980年 農民と都市労働者は
02:00
the Farabundo Martí National Liberation Front.
33
120783
3003
ファラブンド・マルティ民族解放戦線(FMNL)を 結成しました
02:04
This coalition of guerrilla groups fought to overthrow the dictatorship
34
124203
3921
この連合組織は 独裁政権を打倒し
02:08
and build a socialist society that met the needs of laborers.
35
128124
3462
労働者の要望を満たす社会主義社会を 作り上げるために戦いましたが
02:12
These revolutionaries were attacked from every direction.
36
132461
2878
組織の革命家たちは あらゆる方向から攻撃されました
02:15
Colonel Monterrosa led a special battalion intent on destroying the FMLN,
37
135798
4213
モンテローザ大佐は
アメリカの軍事学校で学んだ戦術で FMLNを壊滅させようと
02:20
using tactics he’d learned at an American military school.
38
140011
3211
特別大隊を結成し
02:23
State forces terrorized farmers to stop them
39
143723
2419
大隊は 農民が反乱軍に参加したり 援助したりするのを阻止するため
02:26
from joining or aiding the guerrillas.
40
146142
2044
農民を恐怖に陥れました
02:28
But one group of rebels would not be silenced:
41
148352
2753
しかし 1つの反乱軍が これに立ち向かいました
02:31
the operators of Radio Venceremos.
42
151105
2461
「ラジオ・ベンセレモス」の オペレーターたちです
02:34
This clandestine guerrilla radio began in 1981,
43
154442
3336
この秘密の反乱軍ラジオは 1981年にスタートし
02:37
and its broadcasters Santiago and Mariposa became the voice of the revolution.
44
157778
5548
サンティアゴとマリポサという 2人の放送員がこの革命の「声」となりました
02:43
They transmitted news from the front lines
45
163618
2043
彼らは 前線からニュースを発信し
02:45
and reported military abuses that no other source covered.
46
165661
3045
他のメディアでは報道されない 軍事的虐待を暴露しました
02:49
The station’s politics and popularity made it a high-profile target.
47
169165
4212
このラジオ局は その政治性と衆望性から 注目を浴びる攻撃対象となりました
02:53
And because they operated in a relatively small area,
48
173920
2919
彼らは 比較的狭い地域で活動していたため
02:56
its broadcasters had to move constantly to evade capture.
49
176839
3545
大隊に捕らえられないよう 常に移動しなければなりませんでした
03:00
To communicate undetected, the group modified two radios into telephones,
50
180968
4630
そこで彼らは 探知されないように 2台のラジオを電話機に改造し
03:05
linked together through kilometers of barbed wire covering the countryside.
51
185598
3962
地方に張り巡らされた有刺鉄線につないで ラジオを発信しました
03:10
This secret telephone line helped the rebels
52
190144
2294
この「秘密の電話線」は
反乱軍が追っ手の一歩先を行くのに 役立ちました
03:12
stay one step ahead of their pursuers.
53
192438
2336
03:15
In addition to reporting news,
54
195650
1793
反乱軍の支配下にある地域では
03:17
the radio broadcast educational programs in areas under guerrilla control.
55
197443
4213
ニュースだけでなく 教育番組も放送されました
03:22
Here, farmers organized democratic councils to govern themselves,
56
202198
3545
農民が民主的な評議会を組織し
03:25
alongside cooperatives, schools, and medical clinics.
57
205743
3545
組合、学校、診療所などを設立して 自律的な統治を行っていた場所です
03:30
Organizers also encouraged civilian women to participate in these councils
58
210122
3921
また 革命が資本主義と家父長政治の 両方の打倒を確実にするために
03:34
to ensure the revolution overthrew both capitalism and patriarchy.
59
214043
4046
組織者は これらの評議会に 民間の女性が参加するよう促しました
03:38
Women made up roughly a third of the guerrillas,
60
218714
2378
これにより 反乱軍の約3分の1を女性が占め
03:41
working in a huge variety of roles.
61
221092
2294
まざまな役割を担いました
03:43
Colonel Monterrosa was obsessed with destroying Radio Venceremos.
62
223844
3838
一方 モンテローザ大佐は
ラジオ・ベンセレモスを破壊することに 執念を燃やしていました
03:47
In October 1984,
63
227848
1710
1984年10月
03:49
government soldiers finally captured their radio transmitter.
64
229558
3129
ついに 改造ラジオは 政府軍兵士に奪取されました
03:53
Monterrosa himself went to retrieve the equipment
65
233229
2669
モンテローザ大佐は 自ら回収に向かい
03:55
and held a theatrical press conference celebrating
66
235898
2878
「破壊者へ決定的打撃を与えた」と 芝居がかった記者会見を開きました
03:58
his “decisive blow to the subversives.”
67
238776
2711
04:01
But in reality, the radio team had outsmarted him once again.
68
241862
3712
しかし 実は 反乱軍が またもや一歩先を行っていたのです
改造ラジオに 爆弾を仕掛けていたのでした
04:06
The transmitter was boobytrapped.
69
246284
2252
04:08
Once Monterrosa’s helicopter left the press conference,
70
248536
3003
記者会見を終えたモンテローサ大佐が ヘリコプターで会見を後にすると
04:11
radio members detonated the device over El Mozote,
71
251539
3420
ラジオ放送員たちは エル・モゾーテ上空で装置を爆発させ
04:14
killing the colonel near the village he had massacred.
72
254959
2961
モンテローザ大佐が虐殺を犯した村の近くで 彼を殺害しました
04:18
Monterrosa’s death was one victory in a much larger conflict.
73
258671
3837
モンテローサ大佐の死は 大きな戦いの中の1つの勝利でした
04:22
The civil war raged on for 8 more years before concluding in 1992,
74
262758
4421
その後さらに8年間 内戦が続き
1992年には 和平協定が結ばれ
04:27
when peace accords dissolved the oppressive National Guard
75
267346
3003
抑圧的な国家警備隊は解散し FMLN が被選挙団体になることが許されました
04:30
and allowed the FMLN to become an electoral party.
76
270349
3170
04:33
But these accords didn’t address problems of deep, structural inequality.
77
273894
4672
しかし この和平協定は
深い構造的な不平等を 解決するものではありませんでした
04:39
In 1993, the UN Truth Commission
78
279025
2752
1993年 国連の真相究明委員会は
04:41
reported that over 75,000 people died during the war.
79
281777
4088
7万5千人以上が 戦争中に死亡したと報告しましたが
04:46
Yet the Salvadoran legislature prevented the prosecution of war crimes
80
286407
3879
エルサルバドル議会は 戦争犯罪の訴追を妨げ
04:50
and continues to obstruct justice to this day.
81
290286
3170
今日に至るまで 裁判を妨害し続けています
04:53
As of 2021, no participating American officials have been put on trial,
82
293956
5381
2021年現在
加担したアメリカ政府関係者が これまで裁判にかけられたことはなく
04:59
and only one individual from the Salvadoran government
83
299337
3086
戦争犯罪で判決を受けたのは エルサルバドル政府からの1名のみです
05:02
has been sentenced for war crimes.
84
302423
2044
05:05
Historical erasure exists in the US as well,
85
305134
2878
アメリカ国内でも 歴史の抹殺は行われています
05:08
where these and other stories of US intervention in Central America
86
308012
3712
アメリカが中米国へ介入した歴史や その他の過去の事件は
05:11
are rarely taught in public schools.
87
311724
2210
公立学校で教えられることは ほとんどありません
05:14
But the victims refuse to be forgotten.
88
314101
2294
しかし 犠牲者たちは 忘れ去られることを望んでいません
05:16
Rufina Amaya continued to share her testimony until her death in 2007.
89
316896
5088
ルフィナ・アマヤは 2007年に亡くなるまで 自らの証言を伝え続けました
05:22
And survivors of other massacres still organize to denounce state violence.
90
322443
5297
また 他の虐殺生存者は
国による暴力を非難するために 今も活動しています
05:28
They map old massacre sites, exhume and bury loved ones,
91
328074
3962
彼らは 過去の虐殺現場の地図を作り 愛する人の亡骸を探し出して埋葬し
保護区域を設置したり 展示館を建設して
05:32
and build sanctuaries and museums,
92
332036
2252
05:34
all in the hope of pollinating a more just future.
93
334288
3712
公正な未来を目指しています
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7