Ugly History: The El Mozote murders - Diana Sierra Becerra

236,145 views ・ 2022-05-17

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carmelita Croce Revisor: Jorge Santos
00:07
In 1984, a group of radio broadcasters and operators
0
7670
3629
Em 1984, um grupo de locutores de rádio e operadores
00:11
walked into the abandoned village of El Mozote in El Salvador.
1
11299
3462
entraram em uma vila abandonada em El Mozote em El Salvador
00:15
Fireflies illuminated the remnants of a massacre
2
15094
2544
Vagalumes iluminavam os resquícios do massacre
00:17
that had taken place three years earlier.
3
17638
2420
que havia acontecido há três anos.
00:20
Led by Colonel Domingo Monterrosa,
4
20308
2294
Liderados pelo Coronel Domingo Monterrosa,
00:22
government soldiers had tortured, raped, and murdered 978 people,
5
22602
5380
soldados do governos haviam torturado, estuprado e assassinado 978 pessoas,
00:27
including 553 children.
6
27982
2544
incluindo 553 crianças.
00:31
The youngest victim, Concepción Sánchez, was just three days old.
7
31319
4588
A vítima mais nova, Concepción Sánchez, tinha somente três anos de idade.
00:36
Both the US and Salvadoran governments denied the massacre had taken place,
8
36199
4337
Os governos de El Salvador e dos EUA negaram que o massacre havia ocorrido,
00:40
and the slaughter left few people alive to tell their story.
9
40703
3045
e os que sobreviveram contaram suas histórias.
00:44
But with the help of Radio Venceremos, one of those survivors, Rufina Amaya,
10
44499
4963
Mas com a ajuda da Rádio Venceremos, uma das sobreviventes, Rufina Amaya,
00:49
shared her testimony—
11
49462
1585
compartilhou seu testemunho -
00:51
exposing both Monterrosa and the governments funding his crimes.
12
51047
3587
expondo tanto Monterrosa e seu governo que financia tais crimes.
00:54
This massacre was one in a long line of atrocities
13
54884
2920
Este massacre foi um de uma lista de atrocidades
00:57
committed against El Salvador’s farmers.
14
57804
2502
cometidas contra fazendeiros de El Salvador.
01:00
Since the 1800s, a handful of oligarchs
15
60306
2753
Desde os anos de 1800, vários Oligarcas
01:03
had controlled nearly all the country’s land,
16
63059
2461
haviam controlado praticamente toda a área rural,
01:05
forcing laborers to work for almost nothing.
17
65520
2335
obrigando trabalhadores a uma situação de quase escravidão.
01:08
In 1932, Indigenous farm workers led an insurrection,
18
68439
3962
Em 1932, trabalhadores rurais indígenas organizaram um protesto,
01:12
but the dictatorial government responded by committing genocide
19
72735
3087
mas em resposta, o governo ditador cometeu um genocídio
01:15
against these communities.
20
75822
1835
contra essas comunidades.
01:17
From then on, one military dictatorship after another ruled the country
21
77990
4755
Desde então, seguidas ditaduras militares estiveram à frente do governo
01:22
in concert with wealthy landowners.
22
82745
2127
em conjunto com ricos latifundiários.
01:25
Their power only grew in the 1960s,
23
85081
2294
Seu poder cresceu somente em 1960,
01:27
when the United States began supplying the regime with military aid.
24
87375
3587
quando os Estados Unidos começaram a dar suporte militar ao regime.
01:31
The US wanted to stop the spread of reformist and revolutionary movements,
25
91379
3879
Os EUA queriam estancar a disseminação de movimentos reformistas revolucionários,
01:35
which they saw as threats to capitalism.
26
95258
2168
que eram ameaças ao capitalismo.
01:37
So they spent huge sums of money training Salvadoran soldiers and “death squads”—
27
97844
4879
Eles gastaram muito com treinamentos de soldados e “esquadrões da morte” -
01:42
fascist military units versed in brutal counter-insurgency methods.
28
102974
4379
unidades militares fascistas com métodos brutais contra os insurgentes.
01:47
Throughout the 1970s, these forces slaughtered farmers
29
107854
3420
Ao longo de 1970, essas forças acabaram com os fazendeiros
01:51
who organized to demand basic rights,
30
111274
2210
que exigiam direitos básicos,
01:53
such as living wages, food, and clean water.
31
113568
3336
como salários, alimentação e água potável.
01:57
Finally, in 1980, farmers and urban workers formed
32
117196
3587
Finalmente, em 1980, fazendeiros e trabalhadores da cidade formaram
02:00
the Farabundo Martí National Liberation Front.
33
120783
3003
a Frente de Libertação Nacional Farabundo Martí.
02:04
This coalition of guerrilla groups fought to overthrow the dictatorship
34
124203
3921
Esta coalizão de grupos guerrilheiros lutou para derrubar a ditadura
02:08
and build a socialist society that met the needs of laborers.
35
128124
3462
e construir uma sociedade socialista que atendesse às necessidades deles.
02:12
These revolutionaries were attacked from every direction.
36
132461
2878
Esses revolucionários foram atacados de todos os lados.
02:15
Colonel Monterrosa led a special battalion intent on destroying the FMLN,
37
135798
4213
O Coronel Monterrosa liderou um batalhão especial para destruir a FLNFM,
02:20
using tactics he’d learned at an American military school.
38
140011
3211
usando táticas que aprendeu em uma escola militar americana.
02:23
State forces terrorized farmers to stop them
39
143723
2419
O estado aterrorizou os fazendeiros para impedi-los
02:26
from joining or aiding the guerrillas.
40
146142
2044
de unirem-se ou ajudar os guerrilheiros.
02:28
But one group of rebels would not be silenced:
41
148352
2753
Mas um grupo de rebeldes não se calaria:
02:31
the operators of Radio Venceremos.
42
151105
2461
os operadores da Rádio Venceremos.
02:34
This clandestine guerrilla radio began in 1981,
43
154442
3336
Essa rádio guerrilha clandestina começou em 1981,
02:37
and its broadcasters Santiago and Mariposa became the voice of the revolution.
44
157778
5548
e seus locutores Santiago e Mariposa se tornaram a voz da revolução.
02:43
They transmitted news from the front lines
45
163618
2043
Transmitiam notícias da linha de frente
02:45
and reported military abuses that no other source covered.
46
165661
3045
e denunciaram abusos militares que nenhuma outra fonte cobria.
02:49
The station’s politics and popularity made it a high-profile target.
47
169165
4212
A popularidade e política da estação a transformou em um alvo de alto perfil.
02:53
And because they operated in a relatively small area,
48
173920
2919
E, por eles operarem em uma área relativamente pequena,
02:56
its broadcasters had to move constantly to evade capture.
49
176839
3545
seus locutores tinham que mudar constantemente para não serem pegos.
03:00
To communicate undetected, the group modified two radios into telephones,
50
180968
4630
Para se comunicarem sem serem descobertos, o grupo usou dois rádios como telefones,
03:05
linked together through kilometers of barbed wire covering the countryside.
51
185598
3962
ligados entre si por quilômetros de arame farpado cobrindo o campo.
03:10
This secret telephone line helped the rebels
52
190144
2294
A linha secreta de telefone, ajudava os rebeldes
03:12
stay one step ahead of their pursuers.
53
192438
2336
a ficar um passo à frente de seus perseguidores.
03:15
In addition to reporting news,
54
195650
1793
Além de dar notícias,
03:17
the radio broadcast educational programs in areas under guerrilla control.
55
197443
4213
transmitiam programas educativos em áreas sob controle guerrilheiro.
03:22
Here, farmers organized democratic councils to govern themselves,
56
202198
3545
Aqui, fazendeiros organizaram conselhos democráticos para se governarem,
03:25
alongside cooperatives, schools, and medical clinics.
57
205743
3545
juntamente com as cooperativas, escolas, e clinicas médicas.
03:30
Organizers also encouraged civilian women to participate in these councils
58
210122
3921
Organizadores também encorajaram mulheres a participar dos conselhos
03:34
to ensure the revolution overthrew both capitalism and patriarchy.
59
214043
4046
para assegurar que a revolução derrubou tanto o capitalismo quanto o patriarcado.
03:38
Women made up roughly a third of the guerrillas,
60
218714
2378
Mulheres compunham quase um terço das guerrilhas,
03:41
working in a huge variety of roles.
61
221092
2294
trabalhando nas mais variadas funções.
03:43
Colonel Monterrosa was obsessed with destroying Radio Venceremos.
62
223844
3838
O Coronel Monterrosa estava obcecado em destruir a Rádio Venceremos.
03:47
In October 1984,
63
227848
1710
Em outubro de 1984,
03:49
government soldiers finally captured their radio transmitter.
64
229558
3129
soldados do governo finalmente capturaram o transmissor da rádio.
03:53
Monterrosa himself went to retrieve the equipment
65
233229
2669
O próprio Monterrosa foi para apreender o equipamento
03:55
and held a theatrical press conference celebrating
66
235898
2878
e realizou uma conferência de imprensa para celebrar
03:58
his “decisive blow to the subversives.”
67
238776
2711
seu “golpe decisivo contra os subversivos”.
04:01
But in reality, the radio team had outsmarted him once again.
68
241862
3712
Mas na realidade, a equipe da rádio o tinha enganado mais uma vez.
04:06
The transmitter was boobytrapped.
69
246284
2252
O transmissor estava em uma armadilha.
04:08
Once Monterrosa’s helicopter left the press conference,
70
248536
3003
Quando o helicóptero de Monterrosa deixou a conferência,
04:11
radio members detonated the device over El Mozote,
71
251539
3420
membros da rádio destruiram o dispositivo sobre El Mozote,
04:14
killing the colonel near the village he had massacred.
72
254959
2961
matando o coronel próximo da vila que ele havia massacrado.
04:18
Monterrosa’s death was one victory in a much larger conflict.
73
258671
3837
A morte de Monterrosa foi uma vitória em um conflito muito maior.
04:22
The civil war raged on for 8 more years before concluding in 1992,
74
262758
4421
A guerra civil perdurou por mais oito anos até encerrar em 1992,
04:27
when peace accords dissolved the oppressive National Guard
75
267346
3003
quando acordos de paz dissolveram a opressiva Guarda Nacional
04:30
and allowed the FMLN to become an electoral party.
76
270349
3170
e permitiu que a FLNFM se tornasse um partido eleitoral.
04:33
But these accords didn’t address problems of deep, structural inequality.
77
273894
4672
Mas aqueles acordos não abordavam a profunda desigualdade estrutural.
04:39
In 1993, the UN Truth Commission
78
279025
2752
Em 1993, a Comissão da Verdade das Nações Unidas
04:41
reported that over 75,000 people died during the war.
79
281777
4088
reportou que mais de 75 mil pessoas morreram durante a guerra.
04:46
Yet the Salvadoran legislature prevented the prosecution of war crimes
80
286407
3879
Embora a legislatura Salvadorenha impediu a acusação de crimes de guerra
04:50
and continues to obstruct justice to this day.
81
290286
3170
e continua a obstruir a justiça até hoje.
04:53
As of 2021, no participating American officials have been put on trial,
82
293956
5381
A partir de 2021, nenhum oficial americano participante foi levado a julgamento,
04:59
and only one individual from the Salvadoran government
83
299337
3086
e somente um integrante do governo salvadorenho
05:02
has been sentenced for war crimes.
84
302423
2044
foi condenado por crimes de guerra.
05:05
Historical erasure exists in the US as well,
85
305134
2878
O apagamento histórico também existe nos EUA,
05:08
where these and other stories of US intervention in Central America
86
308012
3712
onde essas e outras histórias de intervenção dos EUA na América central
05:11
are rarely taught in public schools.
87
311724
2210
raramente fazem parte do ensino público.
05:14
But the victims refuse to be forgotten.
88
314101
2294
Mas as vítimas não se deixam esquecer.
05:16
Rufina Amaya continued to share her testimony until her death in 2007.
89
316896
5088
Rufina Amaya continuou a compartilhar seu depoimento até sua morte em 2007.
05:22
And survivors of other massacres still organize to denounce state violence.
90
322443
5297
E os sobreviventes de outros massacres ainda denunciam a violência do estado.
05:28
They map old massacre sites, exhume and bury loved ones,
91
328074
3962
Eles mapeiam antigos locais de massacre, recuperam e enterram entes queridos
05:32
and build sanctuaries and museums,
92
332036
2252
e constroem santuários, museus,
05:34
all in the hope of pollinating a more just future.
93
334288
3712
tudo isso com a esperança de semear um futuro mais justo.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7