Ugly History: The El Mozote murders - Diana Sierra Becerra

236,145 views ・ 2022-05-17

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Gözde Alpçetin Gözden geçirme: Nihal Aksakal
00:07
In 1984, a group of radio broadcasters and operators
0
7670
3629
1984′de bir grup radyocu ve operatör
00:11
walked into the abandoned village of El Mozote in El Salvador.
1
11299
3462
El Salvador’da terk edilmiş El Mozote köyüne girdi.
00:15
Fireflies illuminated the remnants of a massacre
2
15094
2544
Ateş böcekleri, üç yıl önce gerçekleşen
00:17
that had taken place three years earlier.
3
17638
2420
bir katliamdan geriye kalanları aydınlatıyordu.
00:20
Led by Colonel Domingo Monterrosa,
4
20308
2294
Albay Domingo Monterrosa liderliğinde
00:22
government soldiers had tortured, raped, and murdered 978 people,
5
22602
5380
hükümetin askerleri 553 çocuk da dâhil olmak üzere
978 insana işkence etti, tecavüz etti ve öldürdü.
00:27
including 553 children.
6
27982
2544
00:31
The youngest victim, Concepción Sánchez, was just three days old.
7
31319
4588
En genç kurban Concepción Sánchez sadece üç günlüktü.
00:36
Both the US and Salvadoran governments denied the massacre had taken place,
8
36199
4337
Hem ABD hem de El Salvador gerçekleşen bu katliamı inkar etti
00:40
and the slaughter left few people alive to tell their story.
9
40703
3045
ama bu katliam hikâyelerini anlatmak üzere birkaç kişiyi sağ bıraktı.
00:44
But with the help of Radio Venceremos, one of those survivors, Rufina Amaya,
10
44499
4963
Radyo Venceremos’un yardımıyla
sağ kalanlardan biri olan Rufina Amaya yaşadıklarını paylaştı—
00:49
shared her testimony—
11
49462
1585
00:51
exposing both Monterrosa and the governments funding his crimes.
12
51047
3587
hem Monterrosa’nın hem de hükümetin suçlarını açığa çıkardı.
00:54
This massacre was one in a long line of atrocities
13
54884
2920
Bu katliam, El Salvadorlu çiftçilere karşı işlenen
00:57
committed against El Salvador’s farmers.
14
57804
2502
birçok zulümden sadece biriydi.
01:00
Since the 1800s, a handful of oligarchs
15
60306
2753
1800′lerden beri,
bir avuç oligark ülkenin hemen hemen tüm topraklarını kontrol ediyor
01:03
had controlled nearly all the country’s land,
16
63059
2461
01:05
forcing laborers to work for almost nothing.
17
65520
2335
ve işçileri neredeyse yok pahasına çalıştırıyordu.
01:08
In 1932, Indigenous farm workers led an insurrection,
18
68439
3962
1932′de yerli çiftçiler ayaklandılar
01:12
but the dictatorial government responded by committing genocide
19
72735
3087
fakat diktatör hükümet bu topluluklara soykırım yaparak karşılık verdi.
01:15
against these communities.
20
75822
1835
01:17
From then on, one military dictatorship after another ruled the country
21
77990
4755
O zamandan beri, birbiri ardına askeri diktatörlük
zengin toprak sahipleriyle birlikte ülkeyi yönetti.
01:22
in concert with wealthy landowners.
22
82745
2127
01:25
Their power only grew in the 1960s,
23
85081
2294
1960′larda ABD rejime askeri yardım temin etmeye başladığında ise
01:27
when the United States began supplying the regime with military aid.
24
87375
3587
güçleri iyice arttı.
01:31
The US wanted to stop the spread of reformist and revolutionary movements,
25
91379
3879
ABD, kapitalizme karşı tehdit olarak gördüğü
reformcu ve inkılapçı hareketlerin yayılmasını durdurmak istedi.
01:35
which they saw as threats to capitalism.
26
95258
2168
01:37
So they spent huge sums of money training Salvadoran soldiers and “death squads”—
27
97844
4879
Bu yüzden El Salvadorlu askerlerle “Ölüm Mangası“nı —
bir başka deyişle acımasız kontrgerilla yöntemlerinde tecrübeli
01:42
fascist military units versed in brutal counter-insurgency methods.
28
102974
4379
faşist askeri birlikleri eğitmek için büyük meblağlar harcadılar.
01:47
Throughout the 1970s, these forces slaughtered farmers
29
107854
3420
1970′ler boyunca bu güçler;
asgari ücret, gıda ve temiz su gibi
01:51
who organized to demand basic rights,
30
111274
2210
01:53
such as living wages, food, and clean water.
31
113568
3336
temel haklar talep etmek üzere örgütlenen çiftçileri katletti.
01:57
Finally, in 1980, farmers and urban workers formed
32
117196
3587
En sonunda 1980 yılında çiftçiler ve işçiler,
02:00
the Farabundo Martí National Liberation Front.
33
120783
3003
Farabundo Martí Ulusal Kurtuluş Cephesi’ni oluşturdular.
02:04
This coalition of guerrilla groups fought to overthrow the dictatorship
34
124203
3921
Gerillaların bu koalisyonu diktatörlüğü devirmek
02:08
and build a socialist society that met the needs of laborers.
35
128124
3462
ve işçilerin ihtiyaçlarını karşılayan sosyalist bir toplum kurmak için savaştı.
02:12
These revolutionaries were attacked from every direction.
36
132461
2878
Ama bu devrimciler her taraftan topa tutuldular.
02:15
Colonel Monterrosa led a special battalion intent on destroying the FMLN,
37
135798
4213
Albay Monterrosa, Amerikan askeri okulunda öğrendiği taktikleri kullanarak
02:20
using tactics he’d learned at an American military school.
38
140011
3211
FMLN’yi yok etmekte kararlı özel bir tabura liderlik etti.
02:23
State forces terrorized farmers to stop them
39
143723
2419
Devlet güçleri, çiftçilerin bu gerillalara katılmasını
veya yardım etmesini önlemek için terör saçtılar.
02:26
from joining or aiding the guerrillas.
40
146142
2044
02:28
But one group of rebels would not be silenced:
41
148352
2753
Fakat bir isyancı grubu susturulamayacaktı:
02:31
the operators of Radio Venceremos.
42
151105
2461
Radyo Venceremos’un operatörleri.
02:34
This clandestine guerrilla radio began in 1981,
43
154442
3336
Bu gizli gerilla radyosu 1981′de faaliyete başladı
02:37
and its broadcasters Santiago and Mariposa became the voice of the revolution.
44
157778
5548
ve yayıncıları Santiago ile Mariposa devrimin sesi oldular.
02:43
They transmitted news from the front lines
45
163618
2043
Ön cepheden haber yayınladılar
02:45
and reported military abuses that no other source covered.
46
165661
3045
ve başka hiçbir kaynağın ele almadığı askeri zulümleri anlattılar.
02:49
The station’s politics and popularity made it a high-profile target.
47
169165
4212
Bu radyo istasyonunun siyasi görüşü ve popülaritesi
onları önemli bir hedef haline getirdi.
02:53
And because they operated in a relatively small area,
48
173920
2919
Nispeten küçük bir alandan yayın yaptıklarından dolayı
02:56
its broadcasters had to move constantly to evade capture.
49
176839
3545
yayıncıları yakalanmamak için sürekli yer değiştirmek zorundaydı.
03:00
To communicate undetected, the group modified two radios into telephones,
50
180968
4630
Yerleri saptanmadan iletişim kurmak için
ekip, tüm kırsalı kaplayan kilometrelerce uzunlukta dikenli tellerle birbirine bağlı
03:05
linked together through kilometers of barbed wire covering the countryside.
51
185598
3962
radyoları telefonlara dönüştürdüler.
03:10
This secret telephone line helped the rebels
52
190144
2294
Bu gizli telefon hattı,
isyancıların takipçilerinin bir adım önünde olmasını sağlıyordu.
03:12
stay one step ahead of their pursuers.
53
192438
2336
03:15
In addition to reporting news,
54
195650
1793
Radyo, haber yayınlamanın yanında
03:17
the radio broadcast educational programs in areas under guerrilla control.
55
197443
4213
gerillaların kontrolü altındaki bölgelere eğitim programları da yayınlıyordu.
03:22
Here, farmers organized democratic councils to govern themselves,
56
202198
3545
Çiftçiler burada kooperatif, okul ve kliniklerin yanı sıra
03:25
alongside cooperatives, schools, and medical clinics.
57
205743
3545
kendilerini de yönetmek üzere demokratik meclisler de düzenliyordu.
03:30
Organizers also encouraged civilian women to participate in these councils
58
210122
3921
Organizatörler, aynı zamanda devrimin hem kapitalizmi
hem de ataerkilliği devirdiğinden emin olmak için
03:34
to ensure the revolution overthrew both capitalism and patriarchy.
59
214043
4046
sivil kadınları bu meclislere katılmaya teşvik ediyordu.
03:38
Women made up roughly a third of the guerrillas,
60
218714
2378
Gerillaların tahminen üçte birini kadınlar oluşturuyordu
03:41
working in a huge variety of roles.
61
221092
2294
ve çok çeşitli roller üstleniyorlardı.
03:43
Colonel Monterrosa was obsessed with destroying Radio Venceremos.
62
223844
3838
Albay Monterrosa ise kafayı Radyo Venceremos’u yok etmeye takmıştı.
03:47
In October 1984,
63
227848
1710
Ekim 1984′te,
03:49
government soldiers finally captured their radio transmitter.
64
229558
3129
hükümetin askerleri en sonunda radyo vericilerini ele geçirdi.
03:53
Monterrosa himself went to retrieve the equipment
65
233229
2669
Ekipmanı almaya bizzat Monterrosa gitti
03:55
and held a theatrical press conference celebrating
66
235898
2878
ve ”devrimcilere karşı nihai darbesini” kutlayan
03:58
his “decisive blow to the subversives.”
67
238776
2711
abartılı bir basın toplantısı düzenledi.
04:01
But in reality, the radio team had outsmarted him once again.
68
241862
3712
Fakat radyo ekibi aslında onu zekalarıyla bir kez daha alt etmişti.
04:06
The transmitter was boobytrapped.
69
246284
2252
Vericiye bir bubi tuzağı kurulmuştu.
04:08
Once Monterrosa’s helicopter left the press conference,
70
248536
3003
Monterrosa’nın helikopteri basın toplantısını terk eder etmez
04:11
radio members detonated the device over El Mozote,
71
251539
3420
radyo üyeleri cihazı El Mozote’nin üzerinde uçarken patlattı
04:14
killing the colonel near the village he had massacred.
72
254959
2961
ve katliam yaptığı köyün yakınında albayı öldürdüler.
04:18
Monterrosa’s death was one victory in a much larger conflict.
73
258671
3837
Monterrosa’nın ölümü çok daha büyük bir mücadelenin içinde tek bir zaferdi.
04:22
The civil war raged on for 8 more years before concluding in 1992,
74
262758
4421
İç savaş 1992′de sona ermeden önce 8 yıl daha devam etti,
04:27
when peace accords dissolved the oppressive National Guard
75
267346
3003
barış antlaşmaları zalim Ulusal Muhafızlarını dağıtıp
04:30
and allowed the FMLN to become an electoral party.
76
270349
3170
FMLN’nin seçmen parti olmasına izin verdi.
04:33
But these accords didn’t address problems of deep, structural inequality.
77
273894
4672
Fakat bu antlaşmalar derin, yapısal eşitsizlik sorunlarına değinmedi.
04:39
In 1993, the UN Truth Commission
78
279025
2752
1993′te BM Hakikat Komisyonu
04:41
reported that over 75,000 people died during the war.
79
281777
4088
savaş sırasında 75.000′i aşkın insanın öldüğünü bildirdi.
04:46
Yet the Salvadoran legislature prevented the prosecution of war crimes
80
286407
3879
Fakat El Salvador parlamentosu, savaş suçlarının soruşturulmasına engel oldu
04:50
and continues to obstruct justice to this day.
81
290286
3170
ve hala daha adalete mani olmaya devam ediyor.
04:53
As of 2021, no participating American officials have been put on trial,
82
293956
5381
2021 itibariyle hiçbir Amerikalı yetkili yargılanmadı
04:59
and only one individual from the Salvadoran government
83
299337
3086
ve El Salvador hükümetinden sadece bir kişi
05:02
has been sentenced for war crimes.
84
302423
2044
savaş suçundan hüküm giydi.
05:05
Historical erasure exists in the US as well,
85
305134
2878
ABD’nin Orta Amerika’ya müdahalesinin anlatıldığı
05:08
where these and other stories of US intervention in Central America
86
308012
3712
bu ve diğer hikayelerin devlet okullarında nadiren öğretildiği
05:11
are rarely taught in public schools.
87
311724
2210
ABD’de de tarihsel terkin bulunuyor.
05:14
But the victims refuse to be forgotten.
88
314101
2294
Fakat kurbanlar unutulmayı reddediyor.
05:16
Rufina Amaya continued to share her testimony until her death in 2007.
89
316896
5088
Rufina Amaya, 2007′de ölesiye kadar yaşadıklarını paylaşmaya devam etti.
05:22
And survivors of other massacres still organize to denounce state violence.
90
322443
5297
Diğer katliamların sağ kalanları da
hala devlet şiddetini ifşa etmek için örgütleniyorlar.
Eski katliam bölgelerinin haritasını çıkarıyorlar,
05:28
They map old massacre sites, exhume and bury loved ones,
91
328074
3962
sevdiklerini mezardan çıkarıp gömüyorlar ve tapınaklar ile müzeler inşa ediyorlar,
05:32
and build sanctuaries and museums,
92
332036
2252
05:34
all in the hope of pollinating a more just future.
93
334288
3712
tüm bunları daha adil bir gelecek umuduyla yapıyorlar.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7