Ugly History: The El Mozote murders - Diana Sierra Becerra

220,963 views ・ 2022-05-17

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Shimaa Nabil المدقّق: Nawfal Aljabali
00:07
In 1984, a group of radio broadcasters and operators
0
7670
3629
في عام 1984، دخلت مجموعة من المذيعين والإعلاميين
00:11
walked into the abandoned village of El Mozote in El Salvador.
1
11299
3462
إلى قرية موزوت المهجورة في السلفادور.
00:15
Fireflies illuminated the remnants of a massacre
2
15094
2544
أضاءت اليراعات بقايا مذبحة
00:17
that had taken place three years earlier.
3
17638
2420
حدثت قبل ثلاث سنوات.
00:20
Led by Colonel Domingo Monterrosa,
4
20308
2294
بقيادة الكولونيل دومينغو مونتروسا،
00:22
government soldiers had tortured, raped, and murdered 978 people,
5
22602
5380
قام جنود الحكومة بتعذيب واغتصاب وقتل 978 شخصاً،
00:27
including 553 children.
6
27982
2544
من بينهم 553 طفلاً.
00:31
The youngest victim, Concepción Sánchez, was just three days old.
7
31319
4588
أصغر ضحية، كونسبسيون سانشيز، كان يبلغ من العمر ثلاثة أيام فقط.
00:36
Both the US and Salvadoran governments denied the massacre had taken place,
8
36199
4337
نفت كل من الحكومتين الأمريكية والسلفادورية وقوع المذبحة،
00:40
and the slaughter left few people alive to tell their story.
9
40703
3045
وتركت المذبحة قلة من الناس على قيد الحياة ليرووا قصتهم.
00:44
But with the help of Radio Venceremos, one of those survivors, Rufina Amaya,
10
44499
4963
ولكن بمساعدة راديو فينسيرموس، شاركت إحدى هؤلاء الناجين، روفينا أمايا،
00:49
shared her testimony—
11
49462
1585
شهادتها -
00:51
exposing both Monterrosa and the governments funding his crimes.
12
51047
3587
وفضحت كلاً من مونتروسا والحكومات التي تمول جرائمه.
00:54
This massacre was one in a long line of atrocities
13
54884
2920
كانت هذه المذبحة واحدة من سلسلة طويلة من الفظائع
00:57
committed against El Salvador’s farmers.
14
57804
2502
التي ارتكبت ضد مزارعي السلفادور.
01:00
Since the 1800s, a handful of oligarchs
15
60306
2753
منذ القرن التاسع عشر، سيطر حفنة من الأوليغارشية
01:03
had controlled nearly all the country’s land,
16
63059
2461
على جميع أراضي البلاد تقريباً،
01:05
forcing laborers to work for almost nothing.
17
65520
2335
مما أجبر العمال على العمل مقابل لا شيء تقريباً.
01:08
In 1932, Indigenous farm workers led an insurrection,
18
68439
3962
في عام 1932، قاد عمال المزارع من السكان الأصليين تمرداً،
01:12
but the dictatorial government responded by committing genocide
19
72735
3087
لكن الحكومة الديكتاتورية ردت بارتكاب إبادة جماعية
01:15
against these communities.
20
75822
1835
ضد هذه المجتمعات.
01:17
From then on, one military dictatorship after another ruled the country
21
77990
4755
منذ ذلك الحين، حكمت ديكتاتورية عسكرية تلو الأخرى البلاد
01:22
in concert with wealthy landowners.
22
82745
2127
بالتنسيق مع ملاك الأراضي الأثرياء.
01:25
Their power only grew in the 1960s,
23
85081
2294
نمت قوتهم فقط في الستينيات،
01:27
when the United States began supplying the regime with military aid.
24
87375
3587
عندما بدأت الولايات المتحدة في تزويد النظام بالمساعدة العسكرية.
01:31
The US wanted to stop the spread of reformist and revolutionary movements,
25
91379
3879
أرادت الولايات المتحدة وقف انتشار الحركات الإصلاحية والثورية،
01:35
which they saw as threats to capitalism.
26
95258
2168
التي اعتبروها تهديدات للرأسمالية.
01:37
So they spent huge sums of money training Salvadoran soldiers and “death squads”—
27
97844
4879
لذلك أنفقوا مبالغ ضخمة من المال في تدريب الجنود السلفادوريين و “فرق الموت” -
01:42
fascist military units versed in brutal counter-insurgency methods.
28
102974
4379
وحدات عسكرية فاشية ضليعة في الأساليب الوحشية لمكافحة التمرد.
01:47
Throughout the 1970s, these forces slaughtered farmers
29
107854
3420
طوال السبعينيات، قامت هذه القوات بذبح المزارعين
01:51
who organized to demand basic rights,
30
111274
2210
الذين نظموا احتجاجات للمطالبة بالحقوق الأساسية،
01:53
such as living wages, food, and clean water.
31
113568
3336
مثل الأجور الحية والغذاء والمياه النظيفة.
01:57
Finally, in 1980, farmers and urban workers formed
32
117196
3587
أخيراً، في عام 1980، شكل المزارعون والعمال الحضريون
02:00
the Farabundo Martí National Liberation Front.
33
120783
3003
جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني.
02:04
This coalition of guerrilla groups fought to overthrow the dictatorship
34
124203
3921
قاتل هذا التحالف من مجموعات حرب العصابات للإطاحة بالديكتاتورية
02:08
and build a socialist society that met the needs of laborers.
35
128124
3462
وبناء مجتمع اشتراكي يلبي احتياجات العمال.
02:12
These revolutionaries were attacked from every direction.
36
132461
2878
تمت مهاجمة هؤلاء الثوار من كل الجهات.
02:15
Colonel Monterrosa led a special battalion intent on destroying the FMLN,
37
135798
4213
قاد العقيد مونتروسا كتيبة خاصة عازمة على تدمير جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني،
02:20
using tactics he’d learned at an American military school.
38
140011
3211
باستخدام تكتيكات تعلمها في مدرسة عسكرية أمريكية.
02:23
State forces terrorized farmers to stop them
39
143723
2419
أرهبت قوات الدولة المزارعين لمنعهم
02:26
from joining or aiding the guerrillas.
40
146142
2044
من الانضمام إلى المقاتلين أو مساعدتهم.
02:28
But one group of rebels would not be silenced:
41
148352
2753
لكن مجموعة واحدة من المتمردين لن يتم إسكاتها:
02:31
the operators of Radio Venceremos.
42
151105
2461
مشغلي راديو فينسيرموس.
02:34
This clandestine guerrilla radio began in 1981,
43
154442
3336
بدأت إذاعة حرب العصابات السرية هذه في عام 1981،
02:37
and its broadcasters Santiago and Mariposa became the voice of the revolution.
44
157778
5548
وأصبح مذيعوها سانتياغو وماريبوسا صوت الثورة.
02:43
They transmitted news from the front lines
45
163618
2043
نقلوا أخباراً من الخطوط الأمامية
02:45
and reported military abuses that no other source covered.
46
165661
3045
وأفادوا بارتكاب انتهاكات عسكرية لم يغطها أي مصدر آخر.
02:49
The station’s politics and popularity made it a high-profile target.
47
169165
4212
جعلت سياسة المحطة وشعبيتها هدفاً ذائع الصيت.
02:53
And because they operated in a relatively small area,
48
173920
2919
ولأنهم عملوا في منطقة صغيرة نسبياً،
02:56
its broadcasters had to move constantly to evade capture.
49
176839
3545
كان على المذيعين أن يتحركوا باستمرار لتجنب الاعتقال.
03:00
To communicate undetected, the group modified two radios into telephones,
50
180968
4630
للتواصل دون أن يتم اكتشافها، قامت المجموعة بتحويل جهازي راديو إلى هواتف،
03:05
linked together through kilometers of barbed wire covering the countryside.
51
185598
3962
متصلين ببعضهما البعض عبر كيلومترات من الأسلاك الشائكة التي تغطي الريف.
03:10
This secret telephone line helped the rebels
52
190144
2294
ساعد هذا الخط الهاتفي السري المتمردين
03:12
stay one step ahead of their pursuers.
53
192438
2336
على البقاء متقدمين بخطوة على مطاردهم.
03:15
In addition to reporting news,
54
195650
1793
بالإضافة إلى التقارير الإخبارية،
03:17
the radio broadcast educational programs in areas under guerrilla control.
55
197443
4213
تبث الإذاعة برامج تعليمية في المناطق الخاضعة لسيطرة حرب العصابات.
03:22
Here, farmers organized democratic councils to govern themselves,
56
202198
3545
هنا، نظم المزارعون مجالس ديمقراطية لحكم أنفسهم،
03:25
alongside cooperatives, schools, and medical clinics.
57
205743
3545
جنباً إلى جنب مع التعاونيات والمدارس والعيادات الطبية.
03:30
Organizers also encouraged civilian women to participate in these councils
58
210122
3921
كما شجع المنظمون النساء المدنيات على المشاركة في هذه المجالس
03:34
to ensure the revolution overthrew both capitalism and patriarchy.
59
214043
4046
لضمان قيام الثورة بإسقاط كل من الرأسمالية والنظام الأبوي.
03:38
Women made up roughly a third of the guerrillas,
60
218714
2378
شكلت النساء ما يقرب من ثلث رجال حرب العصابات،
03:41
working in a huge variety of roles.
61
221092
2294
يعملن في مجموعة متنوعة من الأدوار.
03:43
Colonel Monterrosa was obsessed with destroying Radio Venceremos.
62
223844
3838
كان الكولونيل مونتروسا مهووساً بتدمير راديو فينسيرموس.
03:47
In October 1984,
63
227848
1710
في أكتوبر 1984،
03:49
government soldiers finally captured their radio transmitter.
64
229558
3129
استولى جنود الحكومة أخيراً على جهاز الإرسال اللاسلكي الخاص بهم.
03:53
Monterrosa himself went to retrieve the equipment
65
233229
2669
ذهب مونتروسا نفسه لاستعادة المعدات
03:55
and held a theatrical press conference celebrating
66
235898
2878
وعقد مؤتمراً صحفياً مسرحياً احتفالاً
03:58
his “decisive blow to the subversives.”
67
238776
2711
بـ “الضربة الحاسمة للمخربين“.
04:01
But in reality, the radio team had outsmarted him once again.
68
241862
3712
لكن في الواقع، تفوق عليه فريق الراديو مرة أخرى.
04:06
The transmitter was boobytrapped.
69
246284
2252
تم تفخيخ جهاز الإرسال.
04:08
Once Monterrosa’s helicopter left the press conference,
70
248536
3003
بمجرد مغادرة مروحية مونتروسا المؤتمر الصحفي،
04:11
radio members detonated the device over El Mozote,
71
251539
3420
قام أعضاء الراديو بتفجير العبوة فوق موزوت،
04:14
killing the colonel near the village he had massacred.
72
254959
2961
مما أسفر عن مقتل العقيد بالقرب من القرية التي قام بذبحها.
04:18
Monterrosa’s death was one victory in a much larger conflict.
73
258671
3837
كان موت مونتروسا أحد الانتصارات في صراع أكبر بكثير.
04:22
The civil war raged on for 8 more years before concluding in 1992,
74
262758
4421
استمرت الحرب الأهلية لمدة 8 سنوات أخرى قبل أن تنتهي في عام 1992،
04:27
when peace accords dissolved the oppressive National Guard
75
267346
3003
عندما حلت اتفاقات السلام الحرس الوطني القمعي
04:30
and allowed the FMLN to become an electoral party.
76
270349
3170
وسمحت لجبهة فارابوندو مارتي بالتحول لتصبح حزباً انتخابياً.
04:33
But these accords didn’t address problems of deep, structural inequality.
77
273894
4672
لكن هذه الاتفاقات لم تعالج مشاكل عدم المساواة العميقة والهيكلية.
04:39
In 1993, the UN Truth Commission
78
279025
2752
في عام 1993، ذكرت لجنة الحقيقة التابعة للأمم المتحدة
04:41
reported that over 75,000 people died during the war.
79
281777
4088
أن أكثر من 75000 شخص لقوا حتفهم خلال الحرب.
04:46
Yet the Salvadoran legislature prevented the prosecution of war crimes
80
286407
3879
ومع ذلك، منع المجلس التشريعي السلفادوري مقاضاة مرتكبي جرائم الحرب
04:50
and continues to obstruct justice to this day.
81
290286
3170
ولا يزال يعيق العدالة حتى يومنا هذا.
04:53
As of 2021, no participating American officials have been put on trial,
82
293956
5381
اعتباراً من عام 2021، لم تتم محاكمة أي مسؤولين أمريكيين مشاركين،
04:59
and only one individual from the Salvadoran government
83
299337
3086
وحُكم على فرد واحد فقط من الحكومة السلفادورية
05:02
has been sentenced for war crimes.
84
302423
2044
بارتكاب جرائم حرب.
05:05
Historical erasure exists in the US as well,
85
305134
2878
يوجد محو تاريخي في الولايات المتحدة أيضاً،
05:08
where these and other stories of US intervention in Central America
86
308012
3712
حيث نادراً ما يتم تدريس هذه القصص وغيرها عن التدخل الأمريكي في أمريكا الوسطى
05:11
are rarely taught in public schools.
87
311724
2210
في المدارس العامة.
05:14
But the victims refuse to be forgotten.
88
314101
2294
لكن الضحايا يرفضون نسيانهم.
05:16
Rufina Amaya continued to share her testimony until her death in 2007.
89
316896
5088
استمرت روفينا أمايا في إبداء شهادتها حتى وفاتها في عام 2007.
05:22
And survivors of other massacres still organize to denounce state violence.
90
322443
5297
والناجون من مذابح أخرى ما زالوا ينتظمون للتنديد بعنف الدولة.
05:28
They map old massacre sites, exhume and bury loved ones,
91
328074
3962
إنهم يرسمون مواقع المذابح القديمة، وينبشون ويدفنوا أحبائهم،
05:32
and build sanctuaries and museums,
92
332036
2252
ويبنون ملاذات ومتاحف،
05:34
all in the hope of pollinating a more just future.
93
334288
3712
كل ذلك على أمل تلقيح مستقبل أكثر عدلاً.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7