Ugly History: The El Mozote murders - Diana Sierra Becerra

220,963 views ・ 2022-05-17

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Krisha Parikh
00:07
In 1984, a group of radio broadcasters and operators
0
7670
3629
1984 में, रेडियो प्रसारकों और ऑपरेटरों का एक समूह
00:11
walked into the abandoned village of El Mozote in El Salvador.
1
11299
3462
अल साल्वाडोर के परित्यक्त गांव अल मोज़ोटे में गया।
00:15
Fireflies illuminated the remnants of a massacre
2
15094
2544
जुगनुओं ने तीन साल पहले हुए नरसंहार के
00:17
that had taken place three years earlier.
3
17638
2420
अवशेषों को रोशन किया।
00:20
Led by Colonel Domingo Monterrosa,
4
20308
2294
कर्नल डोमिंगो मॉन्टेरोसा के नेतृत्व में,
00:22
government soldiers had tortured, raped, and murdered 978 people,
5
22602
5380
सरकारी सैनिकों ने 553 बच्चों सहित 978 लोगों पर
00:27
including 553 children.
6
27982
2544
अत्याचार, बलात्कार और हत्या कर दी थी।
00:31
The youngest victim, Concepción Sánchez, was just three days old.
7
31319
4588
सबसे कम उम्र का शिकार, कॉन्सेप्सियन सान्चेज़, सिर्फ तीन दिन का था।
00:36
Both the US and Salvadoran governments denied the massacre had taken place,
8
36199
4337
अमेरिका और साल्वाडोर दोनों सरकारों ने इस बात से इनकार किया कि नरसंहार हुआ था, और
00:40
and the slaughter left few people alive to tell their story.
9
40703
3045
इस नरसंहार में अपनी कहानी बताने के लिए कुछ ही लोग जीवित बचे थे।
00:44
But with the help of Radio Venceremos, one of those survivors, Rufina Amaya,
10
44499
4963
लेकिन रेडियो वेन्सेरेमोस की मदद से, उन
जीवित बचे लोगों में से एक, रूफ़िना अमाया ने अपनी
00:49
shared her testimony—
11
49462
1585
गवाही साझा की- जिसमें मोंटेरोसा
00:51
exposing both Monterrosa and the governments funding his crimes.
12
51047
3587
और उसके अपराधों के लिए धन देने वाली सरकारों दोनों का पर्दाफ़ाश किया गया।
00:54
This massacre was one in a long line of atrocities
13
54884
2920
यह नरसंहार अल सल्वाडोर के किसानों के खिलाफ किए गए
00:57
committed against El Salvador’s farmers.
14
57804
2502
अत्याचारों की लंबी कतार में से एक था।
01:00
Since the 1800s, a handful of oligarchs
15
60306
2753
1800 के दशक से, मुट्ठीभर कुलीन वर्गों ने
देश की लगभग पूरी भूमि पर नियंत्रण कर लिया था, जिससे मज़दूर को
01:03
had controlled nearly all the country’s land,
16
63059
2461
01:05
forcing laborers to work for almost nothing.
17
65520
2335
लगभग बिना वेतन के काम करने के लिए मजबूर होना पड़ा।
01:08
In 1932, Indigenous farm workers led an insurrection,
18
68439
3962
1932 में, स्वदेशी कृषि श्रमिकों ने विद्रोह का नेतृत्व किया,
01:12
but the dictatorial government responded by committing genocide
19
72735
3087
लेकिन तानाशाही सरकार ने इन समुदायों के खिलाफ
01:15
against these communities.
20
75822
1835
नरसंहार करके जवाब दिया।
01:17
From then on, one military dictatorship after another ruled the country
21
77990
4755
तब से, एक के बाद एक सैन्य तानाशाही ने अमीर ज़मींदारों के साथ
01:22
in concert with wealthy landowners.
22
82745
2127
मिलकर देश पर शासन किया।
01:25
Their power only grew in the 1960s,
23
85081
2294
उनकी शक्ति केवल 1960 के दशक में बढ़ी,
01:27
when the United States began supplying the regime with military aid.
24
87375
3587
जब संयुक्त राज्य अमेरिका ने शासन को सैन्य सहायता प्रदान करना शुरू किया।
01:31
The US wanted to stop the spread of reformist and revolutionary movements,
25
91379
3879
अमेरिका सुधारवादी और क्रांतिकारी आंदोलनों के प्रसार को रोकना चाहता था, जिसे
उन्होंने पूंजीवाद के लिए खतरे के रूप में देखा था।
01:35
which they saw as threats to capitalism.
26
95258
2168
01:37
So they spent huge sums of money training Salvadoran soldiers and “death squads”—
27
97844
4879
इसलिए उन्होंने सल्वाडोरन सैनिकों और “मौत के दस्तों”
को प्रशिक्षित करने के लिए बड़ी रकम खर्च की -
01:42
fascist military units versed in brutal counter-insurgency methods.
28
102974
4379
फासीवादी सैन्य इकाइयां जो क्रूर विद्रोह विरोधी तरीकों में पारंगत हैं।
01:47
Throughout the 1970s, these forces slaughtered farmers
29
107854
3420
1970 के दशक के दौरान, इन ताकतों ने उन किसानों का
01:51
who organized to demand basic rights,
30
111274
2210
कत्लेआम किया, जो जीविका, भोजन और स्वच्छ
01:53
such as living wages, food, and clean water.
31
113568
3336
पानी जैसे बुनियादी अधिकारों की मांग करने के लिए संगठित हुए थे।
01:57
Finally, in 1980, farmers and urban workers formed
32
117196
3587
अंततः, 1980 में, किसानों और शहरी श्रमिकों ने फरबुंडो मार्टी नेशनल
02:00
the Farabundo Martí National Liberation Front.
33
120783
3003
लिबरेशन फ्रंट का गठन किया।
02:04
This coalition of guerrilla groups fought to overthrow the dictatorship
34
124203
3921
गुरिल्ला समूहों के इस गठबंधन ने तानाशाही को उखाड़ फेंकने और मजदूरों की ज़रूरतों
02:08
and build a socialist society that met the needs of laborers.
35
128124
3462
को पूरा करने वाले समाजवादी समाज का निर्माण करने के लिए लड़ाई लड़ी।
02:12
These revolutionaries were attacked from every direction.
36
132461
2878
इन क्रांतिकारियों पर हर दिशा से हमले हुए।
02:15
Colonel Monterrosa led a special battalion intent on destroying the FMLN,
37
135798
4213
कर्नल मॉन्टेरोसा ने एक अमेरिकी सैन्य स्कूल में सीखी रणनीति का उपयोग करते हुए,
02:20
using tactics he’d learned at an American military school.
38
140011
3211
एफएमएलएन को नष्ट करने के इरादे से एक विशेष बटालियन का नेतृत्व किया।
02:23
State forces terrorized farmers to stop them
39
143723
2419
राज्य बलों ने किसानों को गुरिल्लाओं में शामिल होने या
02:26
from joining or aiding the guerrillas.
40
146142
2044
उनकी सहायता करने से रोकने के लिए आतंकित किया।
02:28
But one group of rebels would not be silenced:
41
148352
2753
लेकिन विद्रोहियों के एक समूह को चुप नहीं कराया जाएगा:
02:31
the operators of Radio Venceremos.
42
151105
2461
रेडियो वेंसेरेमोस के संचालक।
02:34
This clandestine guerrilla radio began in 1981,
43
154442
3336
यह गुप्त गुरिल्ला रेडियो 1981 में शुरू हुआ,
02:37
and its broadcasters Santiago and Mariposa became the voice of the revolution.
44
157778
5548
और इसके प्रसारणकर्ता सैंटियागो और मारिपोसा क्रांति की आवाज बन गए। उन्होंने अग्रिम
02:43
They transmitted news from the front lines
45
163618
2043
पंक्ति से समाचार प्रसारित किए और उन सैन्य
02:45
and reported military abuses that no other source covered.
46
165661
3045
दुर्व्यवहारों की सूचना दी जिन्हें किसी अन्य स्रोत ने कवर नहीं किया।
02:49
The station’s politics and popularity made it a high-profile target.
47
169165
4212
स्टेशन की राजनीति और लोकप्रियता ने इसे हाई-प्रोफाइल टारगेट बना दिया।
02:53
And because they operated in a relatively small area,
48
173920
2919
और क्योंकि वे अपेक्षाकृत छोटे क्षेत्र में काम करते थे,
02:56
its broadcasters had to move constantly to evade capture.
49
176839
3545
इसलिए इसके प्रसारकों को कैप्चर से बचने के लिए लगातार आगे बढ़ना पड़ता था।
03:00
To communicate undetected, the group modified two radios into telephones,
50
180968
4630
बिना पता लगाए बातचीत करने के लिए, समूह ने दो
रेडियो को टेलीफोन में बदल दिया, जो ग्रामीण इलाकों
03:05
linked together through kilometers of barbed wire covering the countryside.
51
185598
3962
को कवर करने वाले कई किलोमीटर तक कांटेदार तारों के माध्यम से एक साथ जुड़े हुए थे।
03:10
This secret telephone line helped the rebels
52
190144
2294
इस गुप्त टेलीफोन लाइन ने विद्रोहियों को अपने पीछा
03:12
stay one step ahead of their pursuers.
53
192438
2336
करने वालों से एक कदम आगे रहने में मदद की।
03:15
In addition to reporting news,
54
195650
1793
समाचार रिपोर्ट करने के अलावा,
03:17
the radio broadcast educational programs in areas under guerrilla control.
55
197443
4213
रेडियो गुरिल्ला नियंत्रण वाले क्षेत्रों में शैक्षिक कार्यक्रम प्रसारित करता है।
03:22
Here, farmers organized democratic councils to govern themselves,
56
202198
3545
यहां, किसानों ने सहकारी समितियों, स्कूलों और चिकित्सा क्लीनिकों के
03:25
alongside cooperatives, schools, and medical clinics.
57
205743
3545
साथ-साथ खुद पर शासन करने के लिए लोकतांत्रिक परिषदों का आयोजन किया।
03:30
Organizers also encouraged civilian women to participate in these councils
58
210122
3921
आयोजकों ने नागरिक महिलाओं को भी इन परिषदों में भाग लेने के लिए प्रोत्साहित किया,
03:34
to ensure the revolution overthrew both capitalism and patriarchy.
59
214043
4046
ताकि यह सुनिश्चित किया जा सके कि क्रांति ने
पूंजीवाद और पितृसत्ता दोनों को उखाड़ फेंका।
03:38
Women made up roughly a third of the guerrillas,
60
218714
2378
महिलाओं ने लगभग एक तिहाई गुरिल्ला बनाए, जो
03:41
working in a huge variety of roles.
61
221092
2294
विभिन्न प्रकार की भूमिकाओं में काम कर रहे थे।
03:43
Colonel Monterrosa was obsessed with destroying Radio Venceremos.
62
223844
3838
कर्नल मॉन्टेरोसा को रेडियो वेन्सेरेमोस को नष्ट करने का जुनून सवार था।
03:47
In October 1984,
63
227848
1710
अक्टूबर 1984 में, सरकारी
03:49
government soldiers finally captured their radio transmitter.
64
229558
3129
सैनिकों ने आखिरकार अपने रेडियो ट्रांसमीटर पर कब्जा कर लिया।
03:53
Monterrosa himself went to retrieve the equipment
65
233229
2669
मॉन्टेरोसा खुद उपकरण को पुनः प्राप्त करने के लिए गए
03:55
and held a theatrical press conference celebrating
66
235898
2878
और “विध्वंसक को निर्णायक झटका” का जश्न मनाते
03:58
his “decisive blow to the subversives.”
67
238776
2711
हुए एक नाटकीय प्रेस कॉन्फ्रेंस आयोजित की।
04:01
But in reality, the radio team had outsmarted him once again.
68
241862
3712
लेकिन वास्तव में, रेडियो टीम ने उन्हें एक बार फिर से मात दे दी थी।
04:06
The transmitter was boobytrapped.
69
246284
2252
ट्रांसमीटर बुरी तरह फंस गया था।
04:08
Once Monterrosa’s helicopter left the press conference,
70
248536
3003
एक बार जब मॉन्टेरोसा का हेलीकॉप्टर प्रेस कॉन्फ्रेंस से बाहर निकल गया,
04:11
radio members detonated the device over El Mozote,
71
251539
3420
तो रेडियो सदस्यों ने एल मोज़ोट के ऊपर डिवाइस को विस्फोट कर दिया, जिससे कर्नल
04:14
killing the colonel near the village he had massacred.
72
254959
2961
की उस गाँव के पास ही मौत हो गई, जिसका उसने नरसंहार किया था।
04:18
Monterrosa’s death was one victory in a much larger conflict.
73
258671
3837
मॉन्टेरोसा की मृत्यु एक बहुत बड़े संघर्ष में एक जीत थी।
04:22
The civil war raged on for 8 more years before concluding in 1992,
74
262758
4421
1992 में समाप्त होने से पहले 8 और वर्षों तक गृहयुद्ध जारी रहा,
04:27
when peace accords dissolved the oppressive National Guard
75
267346
3003
जब शांति समझौते ने दमनकारी नेशनल गार्ड को भंग कर दिया
04:30
and allowed the FMLN to become an electoral party.
76
270349
3170
और एफएमएलएन को चुनावी पार्टी बनने की अनुमति दी।
04:33
But these accords didn’t address problems of deep, structural inequality.
77
273894
4672
लेकिन इन समझौतों ने गहरी, संरचनात्मक असमानता की समस्याओं का समाधान नहीं किया।
04:39
In 1993, the UN Truth Commission
78
279025
2752
1993 में, संयुक्त राष्ट्र सत्य आयोग
04:41
reported that over 75,000 people died during the war.
79
281777
4088
ने बताया कि युद्ध के दौरान 75,000 से अधिक लोग मारे गए।
04:46
Yet the Salvadoran legislature prevented the prosecution of war crimes
80
286407
3879
फिर भी सल्वाडोरन विधायिका ने युद्ध अपराधों के अभियोजन को रोक दिया
04:50
and continues to obstruct justice to this day.
81
290286
3170
और आज भी न्याय में बाधा डाल रही है।
04:53
As of 2021, no participating American officials have been put on trial,
82
293956
5381
2021 तक, भाग लेने वाले किसी भी अमेरिकी अधिकारी पर मुकदमा नहीं चलाया गया है,
04:59
and only one individual from the Salvadoran government
83
299337
3086
और सल्वाडोरन सरकार के केवल एक व्यक्ति को युद्ध अपराधों
05:02
has been sentenced for war crimes.
84
302423
2044
के लिए सजा सुनाई गई है।
05:05
Historical erasure exists in the US as well,
85
305134
2878
ऐतिहासिक विलोपन अमेरिका में भी मौजूद है,
05:08
where these and other stories of US intervention in Central America
86
308012
3712
जहाँ मध्य अमेरिका में अमेरिकी हस्तक्षेप की ये और अन्य कहानियाँ सार्वजनिक
05:11
are rarely taught in public schools.
87
311724
2210
स्कूलों में शायद ही कभी पढ़ाई जाती हैं।
05:14
But the victims refuse to be forgotten.
88
314101
2294
लेकिन पीड़ितों को भुलाया नहीं जा सकता।
05:16
Rufina Amaya continued to share her testimony until her death in 2007.
89
316896
5088
रूफ़िना अमाया ने 2007 में अपनी मृत्यु तक अपनी गवाही साझा करना जारी रखा।
05:22
And survivors of other massacres still organize to denounce state violence.
90
322443
5297
और अन्य नरसंहारों से बचे लोग
अभी भी राज्य हिंसा की निंदा करने के लिए संगठित होते हैं।
05:28
They map old massacre sites, exhume and bury loved ones,
91
328074
3962
वे पुराने नरसंहार स्थलों का नक्शा बनाते हैं, प्रियजनों को निकालकर दफनाते हैं,
और अभयारण्यों और संग्रहालयों का निर्माण
05:32
and build sanctuaries and museums,
92
332036
2252
05:34
all in the hope of pollinating a more just future.
93
334288
3712
करते हैं, ये सब परागण और न्यायपूर्ण भविष्य की आशा में करते हैं।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7