Ugly History: The El Mozote murders - Diana Sierra Becerra

220,749 views ・ 2022-05-17

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: amir shokrollahi Reviewer: shirin etebar
00:07
In 1984, a group of radio broadcasters and operators
0
7670
3629
در سال ۱۹۸۴، گروهی از پخش‌کنندگان و اپراتورهای رادیویی
00:11
walked into the abandoned village of El Mozote in El Salvador.
1
11299
3462
وارد روستای متروکه «ال موزوته» در ال سالوادور شدند.
00:15
Fireflies illuminated the remnants of a massacre
2
15094
2544
کرم‌های شب‌تاب بقایای قتل عام رخ داده
00:17
that had taken place three years earlier.
3
17638
2420
در سه سال قبل را روشن کردند.
00:20
Led by Colonel Domingo Monterrosa,
4
20308
2294
سربازان دولتی به رهبری سرهنگ دومینگو مونتروسا،
00:22
government soldiers had tortured, raped, and murdered 978 people,
5
22602
5380
۹۷۸ نفر از جمله ۵۵۳ کودک را شکنجه، تجاوز و قتل‌عام کرده بودند.
00:27
including 553 children.
6
27982
2544
00:31
The youngest victim, Concepción Sánchez, was just three days old.
7
31319
4588
کوچکترین قربانی، کنسپسیون سانچز، تنها سه روز داشت.
00:36
Both the US and Salvadoran governments denied the massacre had taken place,
8
36199
4337
هر دو دولت ایالات متحده و سالوادور وقوع قتل عام را انکار کردند،
00:40
and the slaughter left few people alive to tell their story.
9
40703
3045
و تعداد کمی از مردم را زنده گذاشتن تا ماجرا را تعریف کنند.
00:44
But with the help of Radio Venceremos, one of those survivors, Rufina Amaya,
10
44499
4963
اما با کمک رادیو ونسرموس یکی از آن بازماندگان، روفینا آمایا،
00:49
shared her testimony—
11
49462
1585
شهادت خود را به اشتراک گذاشت -
00:51
exposing both Monterrosa and the governments funding his crimes.
12
51047
3587
هم مونتروسا و هم دولت‌هایی که بودجه جنایات او را تأمین می‌کردند، افشا کرد.
00:54
This massacre was one in a long line of atrocities
13
54884
2920
این قتل عام یکی ازفجیع‌ترین قساوت‌های انجام شده
00:57
committed against El Salvador’s farmers.
14
57804
2502
علیه کشاورزان السالوادور بود.
01:00
Since the 1800s, a handful of oligarchs
15
60306
2753
از دهه۱۸۰۰،تعداد انگشت‌شماری از الیگارش‌ها
تقریباً تمام سرزمین‌های کشور را کنترل کرده بودند،
01:03
had controlled nearly all the country’s land,
16
63059
2461
01:05
forcing laborers to work for almost nothing.
17
65520
2335
و کارگران را به بیگاری مجبور می‌کردند.
01:08
In 1932, Indigenous farm workers led an insurrection,
18
68439
3962
در سال ۱۹۳۲، کارگران بومی مزارع شورشی را رهبری کردند،
01:12
but the dictatorial government responded by committing genocide
19
72735
3087
اما دولت دیکتاتوری با ارتکاب نسل‌کشی
01:15
against these communities.
20
75822
1835
علیه این جوامع پاسخ داد.
01:17
From then on, one military dictatorship after another ruled the country
21
77990
4755
از آن زمان به بعد، دیکتاتوری نظامی یکی پس از دیگری
در هماهنگی با مالکان ثروتمند کشور را اداره می‌کرد.
01:22
in concert with wealthy landowners.
22
82745
2127
01:25
Their power only grew in the 1960s,
23
85081
2294
قدرت آنها تنها در دهه ۱۹۶۰ افزایش یافت،
01:27
when the United States began supplying the regime with military aid.
24
87375
3587
زمانی که ایالات متحده شروع به ارائه کمک‌های نظامی به رژیم کرد.
01:31
The US wanted to stop the spread of reformist and revolutionary movements,
25
91379
3879
ایالات متحده می‌خواست جلوی گسترش جنبش‌های اصلاح‌طلب و انقلابی را بگیرد
01:35
which they saw as threats to capitalism.
26
95258
2168
که آنها را تهدیدی برای سرمایه داری می‌دانست.
01:37
So they spent huge sums of money training Salvadoran soldiers and “death squads”—
27
97844
4879
بنابراین، آنها مبالغ هنگفتی را صرف آموزش سربازان سالوادور و «جوخه‌های مرگ» کردند -
01:42
fascist military units versed in brutal counter-insurgency methods.
28
102974
4379
واحدهای نظامی فاشیستی که در روش‌های وحشیانه ضد شورش مهارت داشتند.
01:47
Throughout the 1970s, these forces slaughtered farmers
29
107854
3420
در طول دهه۱۹۷۰، این نیروها، کشاورزانی را سلاخی کردند که در طلب حقوق اولیه خود
01:51
who organized to demand basic rights,
30
111274
2210
01:53
such as living wages, food, and clean water.
31
113568
3336
مانند دستمزد زندگی، غذا و آب تمیز بودند.
01:57
Finally, in 1980, farmers and urban workers formed
32
117196
3587
سرانجام در سال ۱۹۸۰ کشاورزان و کارگران شهری
02:00
the Farabundo Martí National Liberation Front.
33
120783
3003
جبهه آزادی‌بخش ملی فارابوندو مارتی (یک حزب سیاسی چپ‌گرا) را تشکیل دادند.
02:04
This coalition of guerrilla groups fought to overthrow the dictatorship
34
124203
3921
این ائتلاف از گروه‌های چریکی برای سرنگونی دیکتاتوری
02:08
and build a socialist society that met the needs of laborers.
35
128124
3462
و ساختن جامعه‌ای سوسیالیستی که نیازهای کارگران را برآورده می‌کرد، مبارزه کرد.
02:12
These revolutionaries were attacked from every direction.
36
132461
2878
این انقلابیون از هر طرف مورد حمله قرار گرفتند.
02:15
Colonel Monterrosa led a special battalion intent on destroying the FMLN,
37
135798
4213
سرهنگ مونتروسا رهبری یک گردان ویژه را برای نابودی حزب سیاسی در ال سالوادور(FMLN)
02:20
using tactics he’d learned at an American military school.
38
140011
3211
با استفاد از تاکتیک‌هایی که در یک مدرسه نظامی آمریکایی آموخته بود، بر‌عهده داشت.
02:23
State forces terrorized farmers to stop them
39
143723
2419
نیروهای دولتی کشاورزان را به وحشت انداختند
02:26
from joining or aiding the guerrillas.
40
146142
2044
تا از پیوستن یا کمک به چریک‌ها جلوگیری کنند.
02:28
But one group of rebels would not be silenced:
41
148352
2753
اما یک گروه از شورشیان ساکت نمی‌شوند:
02:31
the operators of Radio Venceremos.
42
151105
2461
اپراتورهای رادیو ونسرموس.
02:34
This clandestine guerrilla radio began in 1981,
43
154442
3336
این رادیو چریکی مخفی در سال ۱۹۸۱ شروع به کار کرد،
02:37
and its broadcasters Santiago and Mariposa became the voice of the revolution.
44
157778
5548
و پخش‌کنندگان آن سانتیاگو و ماریپوزا صدای انقلاب شدند.
02:43
They transmitted news from the front lines
45
163618
2043
آنها اخباری را از خط مقدم مخابره می‌کردند
02:45
and reported military abuses that no other source covered.
46
165661
3045
و تخلفات نظامی را گزارش می‌کردند که هیچ منبع دیگری آن را پوشش نمی‌داد.
02:49
The station’s politics and popularity made it a high-profile target.
47
169165
4212
سیاست و محبوبیت این ایستگاه، آن را به یک هدف برجسته تبدیل کرد.
02:53
And because they operated in a relatively small area,
48
173920
2919
و از آنجایی که آنها در یک منطقه‌ی نسبتا کوچک فعالیت می‌کردند،
02:56
its broadcasters had to move constantly to evade capture.
49
176839
3545
پخش‌کنندگان آن مجبور بودند دائماً برای فرار از دستگیری نقل مکان کنند.
03:00
To communicate undetected, the group modified two radios into telephones,
50
180968
4630
گروه برای برقراری ارتباط ناشناخته، رادیوها را تبدیل به تلفن کردند
03:05
linked together through kilometers of barbed wire covering the countryside.
51
185598
3962
که از طریق کیلومترها سیم خاردار که حومه شهر را پوشانده بود به هم متصل می‌شدند.
03:10
This secret telephone line helped the rebels
52
190144
2294
این خط تلفن مخفی به شورشیان کمک کرد
03:12
stay one step ahead of their pursuers.
53
192438
2336
تا یک قدم جلوتر از تعقیب‌کنندگانِ خود بمانند.
03:15
In addition to reporting news,
54
195650
1793
رادیو علاوه بر گزارش اخبار،
03:17
the radio broadcast educational programs in areas under guerrilla control.
55
197443
4213
برنامه‌های آموزشی را در مناطق تحت کنترل چریک‌ها پخش می‌کرد.
03:22
Here, farmers organized democratic councils to govern themselves,
56
202198
3545
در اینجا کشاورزان شوراهای دموکراتیک را برای اداره خود،
03:25
alongside cooperatives, schools, and medical clinics.
57
205743
3545
در کنار تعاونی‌ها، مدارس و کلینیک‌های پزشکی سازماندهی کردند.
سازمان‌دهندگان همچنین زنان غیرنظامی را تشویق کردند تا در این شوراها شرکت کنند
03:30
Organizers also encouraged civilian women to participate in these councils
58
210122
3921
03:34
to ensure the revolution overthrew both capitalism and patriarchy.
59
214043
4046
تا اطمینان حاصل شود که انقلاب، سرمایه‌داری و پدرسالاری را سرنگون می‌کند.
03:38
Women made up roughly a third of the guerrillas,
60
218714
2378
زنان تقریباً یک سوم چریک‌ها را تشکیل می‌دادند،
03:41
working in a huge variety of roles.
61
221092
2294
که در نقش‌های بسیار متنوعی کار می‌کردند.
03:43
Colonel Monterrosa was obsessed with destroying Radio Venceremos.
62
223844
3838
سرهنگ مونتروسا وسواس زیادی به نابودی رادیو ونسرموس داشت.
03:47
In October 1984,
63
227848
1710
در اکتبر ۱۹۸۴،
03:49
government soldiers finally captured their radio transmitter.
64
229558
3129
سرانجام سربازان دولتی فرستنده رادیویی آنها را گرفتند.
03:53
Monterrosa himself went to retrieve the equipment
65
233229
2669
خود مونتروسا برای بازیابی تجهیزات رفت
03:55
and held a theatrical press conference celebrating
66
235898
2878
و یک کنفرانس مطبوعاتی نمایشی برگزار کرد
03:58
his “decisive blow to the subversives.”
67
238776
2711
و «ضربه قاطع خود به براندازان» را جشن گرفت.
04:01
But in reality, the radio team had outsmarted him once again.
68
241862
3712
اما در واقعیت، تیم رادیو یک بار دیگر او را مغلوب کرده بود.
04:06
The transmitter was boobytrapped.
69
246284
2252
فرستنده بمب‌گذاری شده بود.
04:08
Once Monterrosa’s helicopter left the press conference,
70
248536
3003
هنگامی که هلیکوپتر مونتروسا کنفرانس مطبوعاتی را ترک کرد،
04:11
radio members detonated the device over El Mozote,
71
251539
3420
اعضای رادیو دستگاه را بر فراز ال‌موزوته منفجر کردند
04:14
killing the colonel near the village he had massacred.
72
254959
2961
و سرهنگ را در نزدیکی روستایی که قتل عام کرده بود کشتند.
04:18
Monterrosa’s death was one victory in a much larger conflict.
73
258671
3837
مرگ مونتروسا یک پیروزی در یک درگیری بسیار بزرگتر بود.
04:22
The civil war raged on for 8 more years before concluding in 1992,
74
262758
4421
جنگ داخلی قبل از پایان یافتن در سال ۱۹۹۲، ۸ سال دیگر ادامه داشت.
04:27
when peace accords dissolved the oppressive National Guard
75
267346
3003
زمانی که توافق‌نامه صلح، گارد ملی سرکوبگر را منحل کرد
04:30
and allowed the FMLN to become an electoral party.
76
270349
3170
و به FMLN اجازه داد تا به یک حزب انتخاباتی تبدیل شود.
04:33
But these accords didn’t address problems of deep, structural inequality.
77
273894
4672
اما این توافقنامه‌ها بخاطر مشکلات نابرابری عمیق و ساختاری مورد توجه قرار نگرفت.
04:39
In 1993, the UN Truth Commission
78
279025
2752
در سال ۱۹۹۳، کمیسیون حقیقت سازمان ملل
04:41
reported that over 75,000 people died during the war.
79
281777
4088
گزارش داد که بیش از ۷۵,۰۰۰ نفر در طول جنگ جان خود را از دست دادند.
04:46
Yet the Salvadoran legislature prevented the prosecution of war crimes
80
286407
3879
با این حال، قانون‌گذار سالوادور از تعقیب جنایات جنگی جلوگیری کرد
04:50
and continues to obstruct justice to this day.
81
290286
3170
و تا به امروز همچنان مانع اجرای عدالت است.
04:53
As of 2021, no participating American officials have been put on trial,
82
293956
5381
از سال ۲۰۲۱، هیچ یک از مقامات آمریکاییِ شرکت‌کننده محاکمه نشده‌اند
04:59
and only one individual from the Salvadoran government
83
299337
3086
و تنها یک فرد از دولت سالوادور
05:02
has been sentenced for war crimes.
84
302423
2044
به جنایات جنگی محکوم شده است.
05:05
Historical erasure exists in the US as well,
85
305134
2878
پاک کردن تاریخی در ایالات متحده نیز وجود دارد،
05:08
where these and other stories of US intervention in Central America
86
308012
3712
جایی که این داستان‌ها و دیگر داستان‌های مداخله ایالات متحده در آمریکای مرکزی
05:11
are rarely taught in public schools.
87
311724
2210
به ندرت در مدارس دولتی تدریس می‌شود.
05:14
But the victims refuse to be forgotten.
88
314101
2294
اما قربانیان حاضر به فراموشی نیستند.
05:16
Rufina Amaya continued to share her testimony until her death in 2007.
89
316896
5088
روفینا آمایا تا زمان مرگش در سال ۲۰۰۷ به بیان شهادت خود ادامه داد.
05:22
And survivors of other massacres still organize to denounce state violence.
90
322443
5297
و بازماندگان دیگر قتل عام‌ها هنوز برای محکوم کردن خشونت دولتی تشکیلات می‌سازند.
آنها مکان‌های قتل‌عام‌ قدیمی را نقشه‌برداری می‌کنند،
05:28
They map old massacre sites, exhume and bury loved ones,
91
328074
3962
نبش قبر می‌کنند و عزیزانشان را دفن می‌کنند،
05:32
and build sanctuaries and museums,
92
332036
2252
و پناهگاه‌ها و موزه‌ها می‌سازند،
05:34
all in the hope of pollinating a more just future.
93
334288
3712
همه به امید لقاح آینده عادلانه‌تر.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7