Ugly History: The El Mozote murders - Diana Sierra Becerra

233,954 views ・ 2022-05-17

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Bratu Alina Corector: Claudia Pravat
00:07
In 1984, a group of radio broadcasters and operators
0
7670
3629
În 1984, un grup de operatori radio
00:11
walked into the abandoned village of El Mozote in El Salvador.
1
11299
3462
a ajuns în El Mozote, un oraș abandonat din El Salvador.
00:15
Fireflies illuminated the remnants of a massacre
2
15094
2544
Licuricii iluminau rămășițele unui masacru
00:17
that had taken place three years earlier.
3
17638
2420
ce avusese loc în urmă cu 3 ani.
00:20
Led by Colonel Domingo Monterrosa,
4
20308
2294
Conduși de Colonelul Domingo Monterossa,
00:22
government soldiers had tortured, raped, and murdered 978 people,
5
22602
5380
soldații guvernului au torturat, violat și ucis 978 de oameni,
00:27
including 553 children.
6
27982
2544
din care 553 erau copii.
00:31
The youngest victim, Concepción Sánchez, was just three days old.
7
31319
4588
Cea mai tânără victimă, Concepción Sánchez, avea 3 zile.
00:36
Both the US and Salvadoran governments denied the massacre had taken place,
8
36199
4337
Ambele guverne, US și El Salvador, au negat că acest masacru a avut loc
00:40
and the slaughter left few people alive to tell their story.
9
40703
3045
și puțini oameni au rămas în viață ca să-și spună povestea.
00:44
But with the help of Radio Venceremos, one of those survivors, Rufina Amaya,
10
44499
4963
Dar cu ajutorul Radioului Venceremos, o supraviețuitoare,
Rufina Amaya, a povestit prin ce a trecut,
00:49
shared her testimony—
11
49462
1585
00:51
exposing both Monterrosa and the governments funding his crimes.
12
51047
3587
expunându-l pe Monterossa și guvernul ce-i finanța crimele.
00:54
This massacre was one in a long line of atrocities
13
54884
2920
Acest masacru a fost unul dintr-un șir lung de atrocități
00:57
committed against El Salvador’s farmers.
14
57804
2502
împotriva fermierilor din El Salvador.
01:00
Since the 1800s, a handful of oligarchs
15
60306
2753
Începând din 1800, câțiva oligarhi
01:03
had controlled nearly all the country’s land,
16
63059
2461
au controlat tot pământul țării,
01:05
forcing laborers to work for almost nothing.
17
65520
2335
forțând muncitorii să muncească pentru aproape nimic.
01:08
In 1932, Indigenous farm workers led an insurrection,
18
68439
3962
În 1932, muncitorii agricoli indigeni au condus o revoltă,
01:12
but the dictatorial government responded by committing genocide
19
72735
3087
dar guvernul dictatorial a răspuns prin alt genocid
01:15
against these communities.
20
75822
1835
împotriva acestor comunități.
01:17
From then on, one military dictatorship after another ruled the country
21
77990
4755
Din acel moment, s-au instaurat dictaturi militare,
care au condus țara împreună cu proprietarii pământurilor.
01:22
in concert with wealthy landowners.
22
82745
2127
01:25
Their power only grew in the 1960s,
23
85081
2294
Puterea lor a început să crească abia în 1960,
01:27
when the United States began supplying the regime with military aid.
24
87375
3587
când SUA au început să suplimenteze regimul cu ajutor militar.
01:31
The US wanted to stop the spread of reformist and revolutionary movements,
25
91379
3879
Statele Unite își doreau să oprească mișcările reformiste și revoluționare,
01:35
which they saw as threats to capitalism.
26
95258
2168
care erau privite ca amenințări ale capitalismului.
01:37
So they spent huge sums of money training Salvadoran soldiers and “death squads”—
27
97844
4879
Așadar, au cheltuit sume enorme de bani,
antrenând soldații din El Salvador și „echipele morții”,
01:42
fascist military units versed in brutal counter-insurgency methods.
28
102974
4379
unități militare fasciste antrenate cu metode brutale de contrainsurgenţă.
01:47
Throughout the 1970s, these forces slaughtered farmers
29
107854
3420
Pe tot parcursul anilor ’70, aceste forțe au ucis fermieri
01:51
who organized to demand basic rights,
30
111274
2210
care se organizau pentru a cere drepturi de bază,
01:53
such as living wages, food, and clean water.
31
113568
3336
precum salariu, mâncare și apă curată.
01:57
Finally, in 1980, farmers and urban workers formed
32
117196
3587
În cele din urmă, în 1980, fermierii și lucrătorii urbani
02:00
the Farabundo Martí National Liberation Front.
33
120783
3003
au constituit Farabundo Martí, Frontul Național de Eliberare.
02:04
This coalition of guerrilla groups fought to overthrow the dictatorship
34
124203
3921
Această coaliție a grupurilor de gherilă luptă pentru eradicarea dictaturii
02:08
and build a socialist society that met the needs of laborers.
35
128124
3462
și construiește o societate socialistă ce îndeplinește nevoile muncitorilor.
02:12
These revolutionaries were attacked from every direction.
36
132461
2878
Acești revoluționari au fost atacați din toate părțile.
02:15
Colonel Monterrosa led a special battalion intent on destroying the FMLN,
37
135798
4213
Colonelul Monterossa a condus un batalion special cu intenția de a distruge FMLN,
02:20
using tactics he’d learned at an American military school.
38
140011
3211
utilizând tactici învățate într-o școală militară americană.
02:23
State forces terrorized farmers to stop them
39
143723
2419
Forțele statului au terorizat fermierii, ca să-i facă să se oprească
02:26
from joining or aiding the guerrillas.
40
146142
2044
să se alăture sau să ajute trupele de gherilă.
02:28
But one group of rebels would not be silenced:
41
148352
2753
Dar unul dintre rebeli n-a putut fi redus la tăcere:
02:31
the operators of Radio Venceremos.
42
151105
2461
operatorii Radioului Venceremos.
02:34
This clandestine guerrilla radio began in 1981,
43
154442
3336
Acest radio de gherilă clandestin a luat ființă în 1981,
02:37
and its broadcasters Santiago and Mariposa became the voice of the revolution.
44
157778
5548
iar cei doi prezentatori, Santiago și Mariposa,
au devenit vocea revoluției.
02:43
They transmitted news from the front lines
45
163618
2043
Au transmis știri din prima linie a frontului
02:45
and reported military abuses that no other source covered.
46
165661
3045
și au raportat abuzuri militare neprezentate de nicio altă sursă.
02:49
The station’s politics and popularity made it a high-profile target.
47
169165
4212
Politica și popularitatea au făcut din acest radio o țintă importantă.
02:53
And because they operated in a relatively small area,
48
173920
2919
Deoarece operau pe o zonă relativ mică,
02:56
its broadcasters had to move constantly to evade capture.
49
176839
3545
prezentatorii erau nevoiți să se mute constant, ca să evite capturarea.
03:00
To communicate undetected, the group modified two radios into telephones,
50
180968
4630
Pentru a nu fi detectați, modificau radiourile în telefoane,
03:05
linked together through kilometers of barbed wire covering the countryside.
51
185598
3962
conectate prin kilometri de sârmă ghimpată,
ca să poate acoperi zona rurală.
03:10
This secret telephone line helped the rebels
52
190144
2294
Această linie secretă de telefon i-a ajutat pe rebeli
03:12
stay one step ahead of their pursuers.
53
192438
2336
să fie cu un pas înaintea urmăritorilor.
03:15
In addition to reporting news,
54
195650
1793
Pe lângă relatarea știrilor,
03:17
the radio broadcast educational programs in areas under guerrilla control.
55
197443
4213
radioul reda și programe educaționale
în zonele aflate sub controlul trupelor de gherilă.
03:22
Here, farmers organized democratic councils to govern themselves,
56
202198
3545
Aici, fermierii au organizat consilii democratice pentru a se guverna singure,
03:25
alongside cooperatives, schools, and medical clinics.
57
205743
3545
alături de cooperative, școli și clinici medicale.
03:30
Organizers also encouraged civilian women to participate in these councils
58
210122
3921
Organizatorii au încurajat și femeile civile să participe la aceste consilii,
03:34
to ensure the revolution overthrew both capitalism and patriarchy.
59
214043
4046
pentru a se asigura că revoluția va îndepărta
atât capitalismul cât și patriarhatul.
03:38
Women made up roughly a third of the guerrillas,
60
218714
2378
Femeile au format în jur de o treime din gherilă,
03:41
working in a huge variety of roles.
61
221092
2294
lucrând într-o mare varietate de roluri.
03:43
Colonel Monterrosa was obsessed with destroying Radio Venceremos.
62
223844
3838
Colonelul Monterossa era obsedat să distrugă Radio Venceremos.
03:47
In October 1984,
63
227848
1710
În octombrie 1984,
03:49
government soldiers finally captured their radio transmitter.
64
229558
3129
soldații guvernului au capturat în cele din urmă transmițătorul lor radio.
03:53
Monterrosa himself went to retrieve the equipment
65
233229
2669
Însuși Monterossa a mers să recupereze echipamentul
03:55
and held a theatrical press conference celebrating
66
235898
2878
și a ținut o conferință de presă plină de emfază,
03:58
his “decisive blow to the subversives.”
67
238776
2711
celebrându-și „lovitura decisivă pentru subversivi”.
04:01
But in reality, the radio team had outsmarted him once again.
68
241862
3712
În realitate, echipa radioului a fost cu un pas înaintea lui încă o dată.
04:06
The transmitter was boobytrapped.
69
246284
2252
Transmițătorul era o capcană.
04:08
Once Monterrosa’s helicopter left the press conference,
70
248536
3003
Îndată ce elicopterul lui Monterossa a plecat de la conferința de presă,
04:11
radio members detonated the device over El Mozote,
71
251539
3420
membrii radioului au detonat aparatul deasupra orașului El Mozote,
04:14
killing the colonel near the village he had massacred.
72
254959
2961
omorându-l pe colonel lângă satul pe care l-a masacrat.
04:18
Monterrosa’s death was one victory in a much larger conflict.
73
258671
3837
Moartea lui Monterossa a fost o victorie într-un conflict mult mai mare.
04:22
The civil war raged on for 8 more years before concluding in 1992,
74
262758
4421
Războiul civil a continuat încă 8 ani, acesta încheindu-se în 1992,
04:27
when peace accords dissolved the oppressive National Guard
75
267346
3003
când acordurile de pace au dizolvat opresiunea Gărzii Naționale
04:30
and allowed the FMLN to become an electoral party.
76
270349
3170
și au dat voie FMLN-ului să devină un partid electoral.
04:33
But these accords didn’t address problems of deep, structural inequality.
77
273894
4672
Dar aceste acorduri n-au rezolvat problemele structurale
mai adânci ale inegalității.
04:39
In 1993, the UN Truth Commission
78
279025
2752
În 1993, UN Truth Comission
04:41
reported that over 75,000 people died during the war.
79
281777
4088
a raportat că peste 75.000 de oameni au murit în timpul războiului.
04:46
Yet the Salvadoran legislature prevented the prosecution of war crimes
80
286407
3879
Însă legislația din Salvador previne execuția crimelor de război
04:50
and continues to obstruct justice to this day.
81
290286
3170
și continuă să obstrucționeze justiția până în ziua de astăzi.
04:53
As of 2021, no participating American officials have been put on trial,
82
293956
5381
Până în 2021, niciun oficial american n-a fost judecat
04:59
and only one individual from the Salvadoran government
83
299337
3086
și o singură persoană din guvernul Salvadorului
05:02
has been sentenced for war crimes.
84
302423
2044
a fost condamnată pentru crime de război.
05:05
Historical erasure exists in the US as well,
85
305134
2878
Ștergerea din istorie există și în Statele Unite,
05:08
where these and other stories of US intervention in Central America
86
308012
3712
unde aceasta și alte relatări ale intervenției SUA în America Centrala
05:11
are rarely taught in public schools.
87
311724
2210
sunt rar predate în școlile publice.
05:14
But the victims refuse to be forgotten.
88
314101
2294
Dar victimele refuză să fie uitate.
05:16
Rufina Amaya continued to share her testimony until her death in 2007.
89
316896
5088
Rufina Amaya și-a continuat povestea până la moartea sa, în 2007.
05:22
And survivors of other massacres still organize to denounce state violence.
90
322443
5297
Iar supraviețuitorii altor masacre continuă să se organizeze,
ca să denunțe violența statului.
05:28
They map old massacre sites, exhume and bury loved ones,
91
328074
3962
Au pus pe hartă locurile masacrelor, au exhumat și îngropat pe cei iubiți,
05:32
and build sanctuaries and museums,
92
332036
2252
au construit sanctuare și muzee,
05:34
all in the hope of pollinating a more just future.
93
334288
3712
totul în speranța unui viitor mai drept.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7