Ugly History: The El Mozote murders - Diana Sierra Becerra

233,954 views ・ 2022-05-17

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: 관웅 문 검토: DK Kim
00:07
In 1984, a group of radio broadcasters and operators
0
7670
3629
1984년, 라디오 방송인과 운영자들이
00:11
walked into the abandoned village of El Mozote in El Salvador.
1
11299
3462
엘살바도르 엘모조테에 있는 버려진 마을로 들어갔습니다.
00:15
Fireflies illuminated the remnants of a massacre
2
15094
2544
그곳에는 반딧불이들만이 남아
3년 전 학살의 흔적들을 비추고 있었습니다.
00:17
that had taken place three years earlier.
3
17638
2420
00:20
Led by Colonel Domingo Monterrosa,
4
20308
2294
도밍고 몬테로사 대령의 주도 아래에
00:22
government soldiers had tortured, raped, and murdered 978 people,
5
22602
5380
정부군은 978명을 고문하고, 강간하고, 살해했는데
00:27
including 553 children.
6
27982
2544
그중에는 어린아이들이 553명 있었죠.
00:31
The youngest victim, Concepción Sánchez, was just three days old.
7
31319
4588
가장 어렸던 콘셉시온 산체스는 태어난 지 겨우 3일째였습니다.
00:36
Both the US and Salvadoran governments denied the massacre had taken place,
8
36199
4337
미국과 엘살바도르 정부는 학살을 부인했고,
00:40
and the slaughter left few people alive to tell their story.
9
40703
3045
증언을 할 학살의 생존자들도 거의 없었습니다.
00:44
But with the help of Radio Venceremos, one of those survivors, Rufina Amaya,
10
44499
4963
하지만 벤세레모스 라디오 방송국의 도움으로
생존자 중 한 명인 루피나 아마야의 증언이 세상에 알려졌습니다.
00:49
shared her testimony—
11
49462
1585
00:51
exposing both Monterrosa and the governments funding his crimes.
12
51047
3587
몬테로사 대령과 자금을 지원한 정부를 폭로하는 내용이었죠.
00:54
This massacre was one in a long line of atrocities
13
54884
2920
학살은 엘살바도르 농부들에게 자행된 수많은 잔혹 행위 중 하나였습니다.
00:57
committed against El Salvador’s farmers.
14
57804
2502
01:00
Since the 1800s, a handful of oligarchs
15
60306
2753
1800년대부터, 소수의 권력자가 국가 토지의 대부분을 장악하고 있었고
01:03
had controlled nearly all the country’s land,
16
63059
2461
01:05
forcing laborers to work for almost nothing.
17
65520
2335
노동자들에게는 거의 대가 없이 노동을 강요했습니다.
01:08
In 1932, Indigenous farm workers led an insurrection,
18
68439
3962
토착 농민들의 주도로 1932년에 봉기가 일어났지만
01:12
but the dictatorial government responded by committing genocide
19
72735
3087
독재 정부는 대학살로 대응했습니다.
01:15
against these communities.
20
75822
1835
01:17
From then on, one military dictatorship after another ruled the country
21
77990
4755
이 사건 이후로, 부유한 지주들이 협조하여
군사 정권의 독재가 이어졌습니다.
01:22
in concert with wealthy landowners.
22
82745
2127
01:25
Their power only grew in the 1960s,
23
85081
2294
1960년대에 들어서면서 군사 정권은 더욱 강력해졌는데
01:27
when the United States began supplying the regime with military aid.
24
87375
3587
미국이 이들 정권에 군사 원조를 시작한 시기입니다.
01:31
The US wanted to stop the spread of reformist and revolutionary movements,
25
91379
3879
미국은 개혁적이고 혁명적인 움직임이 퍼져나가는 것을 막고자 했는데,
01:35
which they saw as threats to capitalism.
26
95258
2168
자본주의에 위협이 된다고 보았기 때문입니다.
01:37
So they spent huge sums of money training Salvadoran soldiers and “death squads”—
27
97844
4879
그래서 이들은 엄청난 자금을 투입하여 엘살바도르 군대를 훈련시켰고,
극우 국수주의 군사 조직인 ‘데스 스쿼드’도 창설했는데
01:42
fascist military units versed in brutal counter-insurgency methods.
28
102974
4379
이들은 야만적인 내란 진압에 특화한 부대였습니다.
01:47
Throughout the 1970s, these forces slaughtered farmers
29
107854
3420
이 조직들은 1970년대에 걸쳐 농부들을 학살했는데,
01:51
who organized to demand basic rights,
30
111274
2210
그들이 요구한 것은 기본적인 권리들이었습니다.
01:53
such as living wages, food, and clean water.
31
113568
3336
생활 임금, 음식, 깨끗한 물 같은 것들이었죠.
01:57
Finally, in 1980, farmers and urban workers formed
32
117196
3587
마침내 1980년, 농부들과 도시 노동자들은
02:00
the Farabundo Martí National Liberation Front.
33
120783
3003
파라분도 마르티 민족 해방 전선, FMLN을 만들었습니다.
02:04
This coalition of guerrilla groups fought to overthrow the dictatorship
34
124203
3921
이 게릴라 연합은 독재 정권을 전복하고
노동자들의 요구를 충족하는 사회주의 정권 수립을 위해 싸웠습니다.
02:08
and build a socialist society that met the needs of laborers.
35
128124
3462
02:12
These revolutionaries were attacked from every direction.
36
132461
2878
이 혁명가들은 모든 방면에서 공격받았습니다.
02:15
Colonel Monterrosa led a special battalion intent on destroying the FMLN,
37
135798
4213
몬테로사 대령은 FMLN을 공격할 특수 대대를 이끌었는데
미국 군사 학교에서 배운 전술을 사용하였습니다.
02:20
using tactics he’d learned at an American military school.
38
140011
3211
02:23
State forces terrorized farmers to stop them
39
143723
2419
정부군은 농부들을 공포에 떨게 하여
그들이 게릴라 부대에 가입하거나 돕는 것을 막았습니다.
02:26
from joining or aiding the guerrillas.
40
146142
2044
02:28
But one group of rebels would not be silenced:
41
148352
2753
하지만 한 반란 세력만큼은 막을 수 없었는데,
02:31
the operators of Radio Venceremos.
42
151105
2461
바로 벤세레모스 라디오의 운영자들이었습니다.
02:34
This clandestine guerrilla radio began in 1981,
43
154442
3336
이 비밀 게릴라 라디오는 1981년에 시작되었고,
02:37
and its broadcasters Santiago and Mariposa became the voice of the revolution.
44
157778
5548
진행자인 산티아고와 마리포사는 혁명의 목소리로 자리매김했습니다.
02:43
They transmitted news from the front lines
45
163618
2043
이들은 최전선의 소식들을 전하면서
02:45
and reported military abuses that no other source covered.
46
165661
3045
다른 방송사에서 다루지 않는 군사적 무법 행위를 보도했습니다.
02:49
The station’s politics and popularity made it a high-profile target.
47
169165
4212
방송국의 정책과 인기 때문에, 이들은 최우선 표적이 되었습니다.
02:53
And because they operated in a relatively small area,
48
173920
2919
게다가 비교적 좁은 지역에서 운영된 탓에
02:56
its broadcasters had to move constantly to evade capture.
49
176839
3545
진행자들은 체포를 피해 끊임없이 움직여야 했습니다.
03:00
To communicate undetected, the group modified two radios into telephones,
50
180968
4630
이들은 발각되지 않으며 연락하기 위해 라디오 두 대를 전화기로 개조했고,
03:05
linked together through kilometers of barbed wire covering the countryside.
51
185598
3962
그 둘을 시골 지역을 둘러싸는 수킬로미터의 가시철사로 연결했습니다.
03:10
This secret telephone line helped the rebels
52
190144
2294
저항 세력은 이 비밀 전화 덕분에
03:12
stay one step ahead of their pursuers.
53
192438
2336
추적자들보다 한발 먼저 움직일 수 있었습니다.
03:15
In addition to reporting news,
54
195650
1793
방송국은 뉴스를 전하는 것 외에,
03:17
the radio broadcast educational programs in areas under guerrilla control.
55
197443
4213
게릴라가 장악한 지역에서 교육 방송도 내보냈습니다.
03:22
Here, farmers organized democratic councils to govern themselves,
56
202198
3545
지역 안에서 농부들은 민주 자치 의회를 조직했고,
03:25
alongside cooperatives, schools, and medical clinics.
57
205743
3545
동시에 협동 조합, 학교, 병원도 세웠습니다.
03:30
Organizers also encouraged civilian women to participate in these councils
58
210122
3921
조직위원들은 민간인 여성들도 위원회에 참여하도록 격려해서
03:34
to ensure the revolution overthrew both capitalism and patriarchy.
59
214043
4046
혁명이 자본주의뿐 아니라 가부장제도 무너뜨리도록 했습니다.
03:38
Women made up roughly a third of the guerrillas,
60
218714
2378
여성은 게릴라 전력의 3분의 1정도를 차지했고,
03:41
working in a huge variety of roles.
61
221092
2294
아주 다양한 역할들을 수행했습니다.
03:43
Colonel Monterrosa was obsessed with destroying Radio Venceremos.
62
223844
3838
몬테로사 대령은 벤세레모스 라디오를 없애는 데 혈안이 되어있었습니다.
03:47
In October 1984,
63
227848
1710
1984년 10월,
03:49
government soldiers finally captured their radio transmitter.
64
229558
3129
정부군은 마침내 라디오 송신기를 찾아냈습니다.
03:53
Monterrosa himself went to retrieve the equipment
65
233229
2669
몬테로사는 직접 가서 장비를 회수했고
03:55
and held a theatrical press conference celebrating
66
235898
2878
연출된 기자 회견까지 열어서
‘반란 세력에 날린 결정타’를 자축했습니다.
03:58
his “decisive blow to the subversives.”
67
238776
2711
04:01
But in reality, the radio team had outsmarted him once again.
68
241862
3712
하지만, 실제로는 라디오 팀이 이번에도 그보다 한발 앞섰습니다.
04:06
The transmitter was boobytrapped.
69
246284
2252
송신기는 함정이었습니다.
04:08
Once Monterrosa’s helicopter left the press conference,
70
248536
3003
몬테로사가 탄 헬리콥터가 기자회견장을 떠나자
04:11
radio members detonated the device over El Mozote,
71
251539
3420
라디오 팀은 엘모조테 상공에서 송신기를 폭발시켰고
04:14
killing the colonel near the village he had massacred.
72
254959
2961
그가 학살을 벌인 마을 근처에서 대령은 죽음을 맞이했습니다.
04:18
Monterrosa’s death was one victory in a much larger conflict.
73
258671
3837
몬테로사의 죽음은 훨씬 큰 갈등 속에서 한 번의 승리에 불과했습니다.
04:22
The civil war raged on for 8 more years before concluding in 1992,
74
262758
4421
8년 뒤인 1992년까지 내전은 맹렬히 지속되었고,
04:27
when peace accords dissolved the oppressive National Guard
75
267346
3003
평화 협정을 통해 탄압을 하는 정부군이 해산되고
04:30
and allowed the FMLN to become an electoral party.
76
270349
3170
FMLN을 정당으로 인정하면서 마무리 되었습니다.
04:33
But these accords didn’t address problems of deep, structural inequality.
77
273894
4672
하지만 이 협정은 근본적이고 구조적인 불평등 문제를 다루지는 않았습니다.
04:39
In 1993, the UN Truth Commission
78
279025
2752
1993년 UN 진상조사위원회는
04:41
reported that over 75,000 people died during the war.
79
281777
4088
이 전쟁에서 칠만오천 명 이상이 목숨을 잃었다고 보고했습니다.
04:46
Yet the Salvadoran legislature prevented the prosecution of war crimes
80
286407
3879
그러나 엘살바도르 입법부는 전쟁 범죄에 대한 기소를 막으면서
04:50
and continues to obstruct justice to this day.
81
290286
3170
지금까지도 재판을 방해하고 있습니다.
04:53
As of 2021, no participating American officials have been put on trial,
82
293956
5381
2021년 현재, 사건에 가담했던 미국인 관리는
단 한 명도 재판에 서지 않았으며
04:59
and only one individual from the Salvadoran government
83
299337
3086
엘살바도르 정부에서는 단 한 명이
05:02
has been sentenced for war crimes.
84
302423
2044
전쟁 범죄로 형을 선고받았습니다.
05:05
Historical erasure exists in the US as well,
85
305134
2878
역사를 지우는 일은 미국에서도 벌어지고 있는데,
05:08
where these and other stories of US intervention in Central America
86
308012
3712
이 사건을 포함하여 미국이 중앙 아메리카에 간섭한 사건들을
05:11
are rarely taught in public schools.
87
311724
2210
가르치는 공립 학교는 거의 찾아볼 수 없습니다.
05:14
But the victims refuse to be forgotten.
88
314101
2294
하지만 희생자들은 잊혀지는 것을 거부했습니다.
05:16
Rufina Amaya continued to share her testimony until her death in 2007.
89
316896
5088
루피나 아마야는 2007년 사망 때까지 계속해서 증언을 세상에 알렸으며
05:22
And survivors of other massacres still organize to denounce state violence.
90
322443
5297
다른 학살의 생존자들 역시
국가 주도의 폭력 사태를 알리기 위해 여전히 모입니다.
05:28
They map old massacre sites, exhume and bury loved ones,
91
328074
3962
그들은 학살 현장을 지도로 만들고, 희생자들을 발굴해서 묻어주었으며
05:32
and build sanctuaries and museums,
92
332036
2252
희생자를 위한 성소와 박물관을 지어서
05:34
all in the hope of pollinating a more just future.
93
334288
3712
더 공정한 미래의 싹이 되기를 바랍니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7