请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Yan Li Xiao
校对人员: Yuwei Wu
00:07
In 1984, a group of radio broadcasters
and operators
0
7670
3629
在 1984 年,
一群电台广播员和接线员
00:11
walked into the abandoned village
of El Mozote in El Salvador.
1
11299
3462
走进一个在萨尔瓦多,叫
埃尔莫佐特的废弃村庄。
00:15
Fireflies illuminated the remnants
of a massacre
2
15094
2544
萤火虫照亮了发生在三年前的
00:17
that had taken place three years earlier.
3
17638
2420
一场大屠杀的遗迹。
00:20
Led by Colonel Domingo Monterrosa,
4
20308
2294
由多明戈·蒙特罗萨上校领导,
00:22
government soldiers had tortured,
raped, and murdered 978 people,
5
22602
5380
政府士兵酷刑,
强奸并杀害了 978 人,
00:27
including 553 children.
6
27982
2544
包括 553 名儿童。
00:31
The youngest victim, Concepción Sánchez,
was just three days old.
7
31319
4588
最年轻的受害者,
康塞普西翁·桑切斯,才三天大。
00:36
Both the US and Salvadoran governments
denied the massacre had taken place,
8
36199
4337
美国和萨尔瓦多政府都
否认这场大屠杀的发生,
00:40
and the slaughter left few people
alive to tell their story.
9
40703
3045
屠杀只剩下几个人
活着来讲述他们的故事。
00:44
But with the help of Radio Venceremos,
one of those survivors, Rufina Amaya,
10
44499
4963
但是在文塞雷莫斯电台的帮助下,
其中一位幸存者,鲁菲娜·阿玛亚,
00:49
shared her testimony—
11
49462
1585
分享了她的见证—
00:51
exposing both Monterrosa
and the governments funding his crimes.
12
51047
3587
暴露蒙特罗萨,
以及资助他的罪行的政府。
00:54
This massacre was one in a long line
of atrocities
13
54884
2920
这场大屠杀是对萨尔瓦多
00:57
committed against El Salvador’s farmers.
14
57804
2502
的农民犯下的一长串的暴行。
01:00
Since the 1800s, a handful of oligarchs
15
60306
2753
自 1800 年代以来,少数寡头
01:03
had controlled nearly all
the country’s land,
16
63059
2461
几乎控制了所有国家的土地,
01:05
forcing laborers to work
for almost nothing.
17
65520
2335
强迫劳动者几乎没有收入的工作。
01:08
In 1932, Indigenous farm workers
led an insurrection,
18
68439
3962
1932 年,土著
农场工人领导起义,
01:12
but the dictatorial government responded
by committing genocide
19
72735
3087
但独裁政府通过对这些社会
01:15
against these communities.
20
75822
1835
进行种族灭绝来回应。
01:17
From then on, one military dictatorship
after another ruled the country
21
77990
4755
从此,一个又一个军事独裁
01:22
in concert with wealthy landowners.
22
82745
2127
与富有的地主一致治国。
01:25
Their power only grew in the 1960s,
23
85081
2294
他们的势力在
1960 年代才增长,
01:27
when the United States began supplying
the regime with military aid.
24
87375
3587
当美国开始供应军事援助给政权。
01:31
The US wanted to stop the spread
of reformist and revolutionary movements,
25
91379
3879
美国想阻止传播改革派和革命运动,
01:35
which they saw as threats to capitalism.
26
95258
2168
他们认为这是对资本主义的威胁。
01:37
So they spent huge sums of money training
Salvadoran soldiers and “death squads”—
27
97844
4879
于是他们斥巨资培训
萨尔瓦多士兵和“敢死队”—
01:42
fascist military units versed
in brutal counter-insurgency methods.
28
102974
4379
精通残酷的反叛乱
方法的法西斯军队。
01:47
Throughout the 1970s,
these forces slaughtered farmers
29
107854
3420
在整个 1970 年代,
这些势力屠杀
01:51
who organized to demand basic rights,
30
111274
2210
组织要求基本权利的农民,
01:53
such as living wages, food,
and clean water.
31
113568
3336
比如工资、食物、和干净的水。
01:57
Finally, in 1980, farmers
and urban workers formed
32
117196
3587
最后,在 1980 年,农民
和城市工人形成了
02:00
the Farabundo Martí
National Liberation Front.
33
120783
3003
法拉本多·马蒂民族解放阵线。
02:04
This coalition of guerrilla groups fought
to overthrow the dictatorship
34
124203
3921
这个游击队联盟来推翻独裁,
02:08
and build a socialist society that met
the needs of laborers.
35
128124
3462
来建设符合劳动者的
需求的社会主义社会。
02:12
These revolutionaries were attacked
from every direction.
36
132461
2878
这些革命者遭到
来自各个方向的袭击。
02:15
Colonel Monterrosa led a special battalion
intent on destroying the FMLN,
37
135798
4213
蒙特罗萨上校率领一个特别营,
意图摧毁马解阵线,
02:20
using tactics he’d learned
at an American military school.
38
140011
3211
使用他在美国军事学校学到的策略。
02:23
State forces terrorized farmers
to stop them
39
143723
2419
国家军队恐吓农民来阻止他们
02:26
from joining or aiding the guerrillas.
40
146142
2044
加入或帮助游击队。
02:28
But one group of rebels
would not be silenced:
41
148352
2753
但是一群叛军不会被沉默:
02:31
the operators of Radio Venceremos.
42
151105
2461
文塞雷莫斯电台的接线员。
02:34
This clandestine guerrilla radio began
in 1981,
43
154442
3336
这个秘密的游击电台
从 1981 年开始,
02:37
and its broadcasters Santiago and Mariposa
became the voice of the revolution.
44
157778
5548
广播员圣地亚哥和马里波萨
成为了革命的声音。
02:43
They transmitted news
from the front lines
45
163618
2043
他们传递前线的消息
02:45
and reported military abuses
that no other source covered.
46
165661
3045
并报道了其他来源没有
报道过的军事虐待。
02:49
The station’s politics and popularity
made it a high-profile target.
47
169165
4212
电台的政治和人气
使其成为备受瞩目的目标。
02:53
And because they operated
in a relatively small area,
48
173920
2919
因为他们
在相对较小的区域内经营,
02:56
its broadcasters had to move constantly
to evade capture.
49
176839
3545
它的广播员不得不不断移动
来逃避捕获。
03:00
To communicate undetected, the group
modified two radios into telephones,
50
180968
4630
为了在不被发现的情况下进行交流,
该组把收音机改成电话,
03:05
linked together through kilometers
of barbed wire covering the countryside.
51
185598
3962
通过覆盖农村的,多公里的
铁丝网连接在一起。
03:10
This secret telephone line helped
the rebels
52
190144
2294
这条秘密电话线帮助了叛军
03:12
stay one step ahead of their pursuers.
53
192438
2336
来领先他们的追击者一步。
03:15
In addition to reporting news,
54
195650
1793
除了报道新闻,
03:17
the radio broadcast educational programs
in areas under guerrilla control.
55
197443
4213
电台在游击队控制的地区,
广播教育节目。
03:22
Here, farmers organized democratic
councils to govern themselves,
56
202198
3545
在这里,农民组织了民主
理事来治理他们自己,
03:25
alongside cooperatives, schools,
and medical clinics.
57
205743
3545
与合作社、学校、和医疗诊所。
03:30
Organizers also encouraged civilian women
to participate in these councils
58
210122
3921
组织者还鼓励平民妇女
来参加这些理事会
03:34
to ensure the revolution overthrew
both capitalism and patriarchy.
59
214043
4046
来确保革命会推翻
资本主义和父权制。
03:38
Women made up roughly
a third of the guerrillas,
60
218714
2378
女性大致构成三分之一的游击队员,
03:41
working in a huge variety of roles.
61
221092
2294
做着各种各样的工作。
03:43
Colonel Monterrosa was obsessed
with destroying Radio Venceremos.
62
223844
3838
蒙特罗萨上校对摧毁
文塞雷莫斯电台很着迷。
03:47
In October 1984,
63
227848
1710
在 1984 年 10 月,
03:49
government soldiers finally captured
their radio transmitter.
64
229558
3129
政府军终于获得了
他们的电台发射器。
03:53
Monterrosa himself went to retrieve
the equipment
65
233229
2669
蒙特罗萨本人去取回了设备
03:55
and held a theatrical press conference
celebrating
66
235898
2878
并举行了戏剧性的新闻发布会来庆祝
03:58
his “decisive blow to the subversives.”
67
238776
2711
他“对颠覆者的决定性打击”。
04:01
But in reality, the radio team had
outsmarted him once again.
68
241862
3712
但实际上,广播队
又再一次智取了他。
04:06
The transmitter was boobytrapped.
69
246284
2252
发射器是一个陷阱。
04:08
Once Monterrosa’s helicopter
left the press conference,
70
248536
3003
当蒙特罗萨的直升机
离开记者会的那一刻,
04:11
radio members detonated
the device over El Mozote,
71
251539
3420
电台成员在埃尔莫佐特
的上方引爆了设备,
04:14
killing the colonel near the village
he had massacred.
72
254959
2961
把上校在他屠杀过
的村庄附近杀死。
04:18
Monterrosa’s death was one victory
in a much larger conflict.
73
258671
3837
蒙特罗萨的死是
在更大的冲突中的一场胜利。
04:22
The civil war raged on for 8 more years
before concluding in 1992,
74
262758
4421
在 1992 年结束之前,
内战持续了8年
04:27
when peace accords dissolved
the oppressive National Guard
75
267346
3003
当和平协议解散了
压迫性的国民警卫队
04:30
and allowed the FMLN to become
an electoral party.
76
270349
3170
并允许 FMLN 成为
一个选举党。
04:33
But these accords didn’t address
problems of deep, structural inequality.
77
273894
4672
但这些协议并没有解决
深层次的结构性不平等问题。
04:39
In 1993, the UN Truth Commission
78
279025
2752
在 1993 年,
联合国真相委员会
04:41
reported that over 75,000 people
died during the war.
79
281777
4088
报道超过 75,000 人
死于战争。
04:46
Yet the Salvadoran legislature prevented
the prosecution of war crimes
80
286407
3879
然而萨尔瓦多立法机构
阻止起诉战争罪
04:50
and continues to obstruct justice
to this day.
81
290286
3170
并继续妨碍司法公正直到今天。
04:53
As of 2021, no participating
American officials have been put on trial,
82
293956
5381
截至 2021 年,没有参与的
美国官员已受审,
04:59
and only one individual
from the Salvadoran government
83
299337
3086
而且只有一个
来自萨尔瓦多政府的人
05:02
has been sentenced for war crimes.
84
302423
2044
因战争罪被判刑。
05:05
Historical erasure exists
in the US as well,
85
305134
2878
历史抹杀也在美国存在,
05:08
where these and other stories
of US intervention in Central America
86
308012
3712
这些和其他美国对中美洲的干预故事
05:11
are rarely taught in public schools.
87
311724
2210
很少在公立学校教。
05:14
But the victims refuse to be forgotten.
88
314101
2294
但受害者拒绝被遗忘。
05:16
Rufina Amaya continued to share
her testimony until her death in 2007.
89
316896
5088
鲁菲娜·阿玛亚持续分享她的证词,
直到她在 2007 年去世。
05:22
And survivors of other massacres still
organize to denounce state violence.
90
322443
5297
其他大屠杀的幸存者仍然
组织来谴责国家暴力。
05:28
They map old massacre sites,
exhume and bury loved ones,
91
328074
3962
他们绘制了旧的大屠杀地点,
挖掘和埋葬亲人,
05:32
and build sanctuaries and museums,
92
332036
2252
以及建造圣所和博物馆,
05:34
all in the hope of pollinating
a more just future.
93
334288
3712
都希望授粉一个更公正的未来。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。