Ugly History: The El Mozote murders - Diana Sierra Becerra

220,963 views ・ 2022-05-17

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Daniel González Suárez Revisor: Mohamed Salem
00:07
In 1984, a group of radio broadcasters and operators
0
7670
3629
En 1984, un grupo de locutores y operadores de radio
00:11
walked into the abandoned village of El Mozote in El Salvador.
1
11299
3462
se dirigieron hacia el pueblo abandonado de El Mozote en El Salvador.
00:15
Fireflies illuminated the remnants of a massacre
2
15094
2544
Las luciérnagas iluminaban los restos de una masacre
00:17
that had taken place three years earlier.
3
17638
2420
que había tenido lugar tres años antes.
00:20
Led by Colonel Domingo Monterrosa,
4
20308
2294
Dirigidos por el coronel Domingo Monterrosa,
00:22
government soldiers had tortured, raped, and murdered 978 people,
5
22602
5380
los soldados gubernamentales habían torturado, violado y asesinado
a 978 personas, incluyendo 553 niños.
00:27
including 553 children.
6
27982
2544
00:31
The youngest victim, Concepción Sánchez, was just three days old.
7
31319
4588
La víctima más joven, Concepción Sánchez, solo tenía tres días.
00:36
Both the US and Salvadoran governments denied the massacre had taken place,
8
36199
4337
Los gobiernos de EE. UU. y El Salvador negaron que la masacre había tenido lugar
00:40
and the slaughter left few people alive to tell their story.
9
40703
3045
y la carnicería dejó pocas personas vivas que contaran su historia.
00:44
But with the help of Radio Venceremos, one of those survivors, Rufina Amaya,
10
44499
4963
Pero, con la ayuda de Radio Venceremos, una de esos supervivientes, Rufina Amaya,
00:49
shared her testimony—
11
49462
1585
compartió su testimonio y expuso a Monterrosa
00:51
exposing both Monterrosa and the governments funding his crimes.
12
51047
3587
y los gobiernos que financiaban sus delitos.
00:54
This massacre was one in a long line of atrocities
13
54884
2920
Esta masacre solo fue una más en una larga lista de atrocidades
00:57
committed against El Salvador’s farmers.
14
57804
2502
cometidas contra los granjeros de El Salvador.
01:00
Since the 1800s, a handful of oligarchs
15
60306
2753
Desde la primera década del siglo XIX, un puñado de oligarcas
01:03
had controlled nearly all the country’s land,
16
63059
2461
había controlado casi toda la tierra del país,
01:05
forcing laborers to work for almost nothing.
17
65520
2335
lo que obligó a los jornaleros a trabajar por casi nada.
01:08
In 1932, Indigenous farm workers led an insurrection,
18
68439
3962
En 1932, los agrícolas indígenas dirigieron una insurrección,
01:12
but the dictatorial government responded by committing genocide
19
72735
3087
pero el gobierno dictatorial respondió con un genocidio
01:15
against these communities.
20
75822
1835
contra estas comunidades.
01:17
From then on, one military dictatorship after another ruled the country
21
77990
4755
Desde entonces, una dictadura militar tras la otra dirigió el país
01:22
in concert with wealthy landowners.
22
82745
2127
junto con terratenientes adinerados.
01:25
Their power only grew in the 1960s,
23
85081
2294
Su poder no dejó de crecer en los sesenta,
01:27
when the United States began supplying the regime with military aid.
24
87375
3587
cuando EE. UU. empezó a proveer el régimen con ayuda militar.
01:31
The US wanted to stop the spread of reformist and revolutionary movements,
25
91379
3879
EE. UU. quería detener la propagación
de movimientos reformistas y revolucionarios,
01:35
which they saw as threats to capitalism.
26
95258
2168
que veían como amenazas al capitalismo.
01:37
So they spent huge sums of money training Salvadoran soldiers and “death squads”—
27
97844
4879
Así que invirtieron enormes sumas de dinero
para entrenar soldados y “escuadrones de la muerte” salvadoreños,
01:42
fascist military units versed in brutal counter-insurgency methods.
28
102974
4379
unas unidades militares fascistas versadas en métodos violentos contrainsurgentes.
01:47
Throughout the 1970s, these forces slaughtered farmers
29
107854
3420
Durante los setenta, estas fuerzas exterminaron granjeros
01:51
who organized to demand basic rights,
30
111274
2210
que se organizaban para exigir derechos básicos,
01:53
such as living wages, food, and clean water.
31
113568
3336
como salarios dignos, comida y agua limpia.
01:57
Finally, in 1980, farmers and urban workers formed
32
117196
3587
Por fin, en 1980, los granjeros y los trabajadores urbanos formaron
02:00
the Farabundo Martí National Liberation Front.
33
120783
3003
el Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional.
02:04
This coalition of guerrilla groups fought to overthrow the dictatorship
34
124203
3921
Esta coalición de grupos guerrilleros luchó para derrocar la dictadura
02:08
and build a socialist society that met the needs of laborers.
35
128124
3462
y construir una sociedad socialista
que satisfaga las necesidades de los jornaleros.
02:12
These revolutionaries were attacked from every direction.
36
132461
2878
Estos revolucionarios recibieron ataques de todas direcciones.
02:15
Colonel Monterrosa led a special battalion intent on destroying the FMLN,
37
135798
4213
El coronel Monterrosa dirigió un batallón especial
que planeaba destruir el FMLN
02:20
using tactics he’d learned at an American military school.
38
140011
3211
con tácticas que había aprendido en una academia militar de EE. UU.
02:23
State forces terrorized farmers to stop them
39
143723
2419
Las fuerzas estatales aterrorizaron los granjeros
02:26
from joining or aiding the guerrillas.
40
146142
2044
para que no se unieran a las guerrillas ni las ayudaran.
02:28
But one group of rebels would not be silenced:
41
148352
2753
Pero un grupo de rebeldes no se callaría: los operadores de Radio Venceremos.
02:31
the operators of Radio Venceremos.
42
151105
2461
02:34
This clandestine guerrilla radio began in 1981,
43
154442
3336
Esta radio clandestina guerrillera comenzó en 1981
02:37
and its broadcasters Santiago and Mariposa became the voice of the revolution.
44
157778
5548
y sus locutores Santiago y Mariposa se volvieron las voces de la revolución.
02:43
They transmitted news from the front lines
45
163618
2043
Transmitían noticias desde el frente
02:45
and reported military abuses that no other source covered.
46
165661
3045
e informaban sobre abusos militares que no cubría ninguna otra fuente.
02:49
The station’s politics and popularity made it a high-profile target.
47
169165
4212
La política y la popularidad de la estación
la convertía en un objetivo de alto nivel.
02:53
And because they operated in a relatively small area,
48
173920
2919
Y, al operar en una zona relativamente pequeña,
02:56
its broadcasters had to move constantly to evade capture.
49
176839
3545
sus locutores tenían que moverse constantemente
para evitar que les capturasen.
03:00
To communicate undetected, the group modified two radios into telephones,
50
180968
4630
Para comunicarse sin ser detectados,
el grupo modificó dos radios para convertirlas en teléfonos,
03:05
linked together through kilometers of barbed wire covering the countryside.
51
185598
3962
conectados a través de kilómetros de alambre de espinos
que cubrían el campo.
03:10
This secret telephone line helped the rebels
52
190144
2294
Esta línea telefónica secreta ayudó a los rebeldes
03:12
stay one step ahead of their pursuers.
53
192438
2336
a mantenerse un paso por delante de sus perseguidores.
03:15
In addition to reporting news,
54
195650
1793
Además de informar sobre las noticias,
03:17
the radio broadcast educational programs in areas under guerrilla control.
55
197443
4213
la radio transmitía programas educativos en zonas bajo control de las guerrillas.
03:22
Here, farmers organized democratic councils to govern themselves,
56
202198
3545
Aquí, los granjeros organizaban consejos democráticos para autogobernarse,
03:25
alongside cooperatives, schools, and medical clinics.
57
205743
3545
junto con cooperativas, escuelas y clínicas de salud
03:30
Organizers also encouraged civilian women to participate in these councils
58
210122
3921
Los organizadores también animaban a mujeres civiles
para que participaran en los consejos
03:34
to ensure the revolution overthrew both capitalism and patriarchy.
59
214043
4046
y se aseguraran de que la revolución derrocara el capitalismo y la patriarquía.
03:38
Women made up roughly a third of the guerrillas,
60
218714
2378
Las mujeres componían cerca de un tercio de la guerrilla
03:41
working in a huge variety of roles.
61
221092
2294
y desempeñaban una gran variedad de papeles.
03:43
Colonel Monterrosa was obsessed with destroying Radio Venceremos.
62
223844
3838
El coronel Monterrosa estaba obsesionado con destruir Radio Venceremos.
03:47
In October 1984,
63
227848
1710
En octubre de 1984,
03:49
government soldiers finally captured their radio transmitter.
64
229558
3129
los soldados gubernamentales capturaron por fin su radiotransmisor.
03:53
Monterrosa himself went to retrieve the equipment
65
233229
2669
Monterrosa acudió en persona para retirar el equipo
03:55
and held a theatrical press conference celebrating
66
235898
2878
y celebró una rueda de prensa teatrera en la que elogió
03:58
his “decisive blow to the subversives.”
67
238776
2711
su “golpe que le hemos asestado a la subversión”
04:01
But in reality, the radio team had outsmarted him once again.
68
241862
3712
Pero, en realidad, el equipo de radio le había burlado una vez más.
04:06
The transmitter was boobytrapped.
69
246284
2252
El transmisor tenía una trampa.
04:08
Once Monterrosa’s helicopter left the press conference,
70
248536
3003
Cuando el helicóptero de Monterrosa abandonó la rueda de prensa,
04:11
radio members detonated the device over El Mozote,
71
251539
3420
los miembros de la radio detonaron el dispositivo sobre El Mozote
04:14
killing the colonel near the village he had massacred.
72
254959
2961
y mataron al coronel cerca del pueblo que había masacrado.
04:18
Monterrosa’s death was one victory in a much larger conflict.
73
258671
3837
La muerte de Monterrosa fue una victoria en un conflicto mucho más grande.
04:22
The civil war raged on for 8 more years before concluding in 1992,
74
262758
4421
La guerra civil continuó durante 8 años más,
hasta concluir en 1992,
04:27
when peace accords dissolved the oppressive National Guard
75
267346
3003
cuando los acuerdos de paz disolvieron la opresiva Guardia Nacional
04:30
and allowed the FMLN to become an electoral party.
76
270349
3170
y permitieron que el FMLN se volviera un partido electoral.
04:33
But these accords didn’t address problems of deep, structural inequality.
77
273894
4672
Pero estos acuerdos no abordaban problemas de una profunda desigualdad estructural.
04:39
In 1993, the UN Truth Commission
78
279025
2752
En 1993, la Comisión de la Verdad de las Naciones Unidas
04:41
reported that over 75,000 people died during the war.
79
281777
4088
informó que más de 75 000 personas fallecieron durante la guerra.
04:46
Yet the Salvadoran legislature prevented the prosecution of war crimes
80
286407
3879
Pero la legislación salvadoreña evitó que se procesaran crímenes de guerra
04:50
and continues to obstruct justice to this day.
81
290286
3170
y sigue obstruyendo a la justicia hasta el día de hoy.
04:53
As of 2021, no participating American officials have been put on trial,
82
293956
5381
En 2021 todavía no se han enjuiciado oficiales estadounidenses participantes
04:59
and only one individual from the Salvadoran government
83
299337
3086
y solo un individuo del gobierno salvadoreño
05:02
has been sentenced for war crimes.
84
302423
2044
ha sido sentenciado por crímenes de guerra.
05:05
Historical erasure exists in the US as well,
85
305134
2878
El borrado histórico existe también en EE. UU.,
05:08
where these and other stories of US intervention in Central America
86
308012
3712
donde estas historias de intervención de EE. UU. en Centroamérica
05:11
are rarely taught in public schools.
87
311724
2210
rara vez se enseñan en los colegios públicos.
05:14
But the victims refuse to be forgotten.
88
314101
2294
Pero las víctimas se niegan a caer en el olvido.
05:16
Rufina Amaya continued to share her testimony until her death in 2007.
89
316896
5088
Rufina Amaya siguió compartiendo su testimonio hasta su muerte en 2007.
05:22
And survivors of other massacres still organize to denounce state violence.
90
322443
5297
Y los supervivientes de otras masacres todavía se organizan
para denunciar la violencia del Estado.
05:28
They map old massacre sites, exhume and bury loved ones,
91
328074
3962
Trazan mapas de zonas de viejas masacres, exhuman y entierran a seres queridos
05:32
and build sanctuaries and museums,
92
332036
2252
y construyen santuarios y museos,
05:34
all in the hope of pollinating a more just future.
93
334288
3712
con la esperanza de forjar un futuro más justo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7