What caused the French Revolution? - Tom Mullaney

4,403,058 views ・ 2016-10-27

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oksana Kukalets Утверджено: Hanna Leliv
00:06
What rights do people have, and where do they come from?
0
6792
3709
Які права наявні у людини і звідки вони з'явилися?
00:10
Who gets to make decisions for others and on what authority?
1
10501
3809
Хто має право ухвалювати рішення за інших і хто дав їм на це право?
00:14
And how can we organize society to meet people's needs?
2
14310
4899
Як облаштувати суспільство так, щоб воно задовольняло потреби народу?
00:19
These questions challenged an entire nation
3
19209
2659
Ці питання не давали спокою цілій нації
00:21
during the upheaval of the French Revolution.
4
21868
3151
у розпал Французької революції.
00:25
By the end of the 18th century,
5
25019
2390
До кінця 18 століття
00:27
Europe had undergone a profound intellectual and cultural shift
6
27409
4032
у Європі відбулися значні інтелектуальні і культурні зміни,
00:31
known as the Enlightenment.
7
31441
2359
відомі в історії як епоха Просвітництва.
00:33
Philosophers and artists promoted reason and human freedom
8
33800
3609
Філософи та митці пропагували перевагу інтелекту і свободи людини
00:37
over tradition and religion.
9
37409
2661
над традиціями та релігією.
00:40
The rise of a middle class and printed materials
10
40070
2760
Поява середнього класу і друкованих видань
00:42
encouraged political awareness,
11
42830
2379
поширила політичну обізнаність,
00:45
and the American Revolution had turned a former English colony
12
45209
3540
а Війна за незалежність перетворила колишню колонію Англії
00:48
into an independent republic.
13
48749
2701
у незалежну республіку.
00:51
Yet France, one of the largest and richest countries in Europe
14
51450
3809
Проте Францією, однією із найбільших та найбагатших країн Європи,
00:55
was still governed by an ancient regime of three rigid social classes
15
55259
4710
все ще управляв стародавній режим трьох закостенілих соціальних класів,
00:59
called Estates.
16
59969
2083
які називалися суспільним станом.
01:02
The monarch King Louis XVI based his authority on divine right
17
62052
4717
Влада монарха Луї XVI базувалася на божественному походженні його прав,
01:06
and granted special privileges to the First and Second Estates,
18
66769
4271
він же ж надав спеціальні привілеї першому й другому суспільним станам,
01:11
the Catholic clergy, and the nobles.
19
71040
2741
католицькому духовенству і знаті.
01:13
The Third Estate, middle class merchants and craftsmen,
20
73781
3240
Третій стан, торговці середнього класу і ремісники,
01:17
as well as over 20 million peasants, had far less power
21
77021
4369
а також більше 20 мільйонів селян, мали набагато менше влади
01:21
and they were the only ones who paid taxes,
22
81390
3071
і були єдиними, хто платив податки
01:24
not just to the king, but to the other Estates as well.
23
84461
4171
не лише королю, але й іншим станам також.
01:28
In bad harvest years,
24
88632
1381
У роки поганих врожаїв
01:30
taxation could leave peasants with almost nothing
25
90013
3357
після сплати податків селяни залишалися фактично без нічого,
01:33
while the king and nobles lived lavishly on their extracted wealth.
26
93370
5820
тоді як король і знать жили на широку ногу на зібрані кошти.
01:39
But as France sank into debt due to its support of the American Revolution
27
99190
4082
Однак із збільшенням боргів через підтримку війни за незалежність в Америці
01:43
and its long-running war with England,
28
103272
2408
і затяжну війну з Англією,
01:45
change was needed.
29
105680
1862
країна потребувала змін.
01:47
King Louis appointed finance minister Jacques Necker,
30
107542
3225
Король Луї призначив міністром фінансів Жака Неккера,
01:50
who pushed for tax reforms
31
110767
1614
який підтримував проведення податкової реформи
01:52
and won public support by openly publishing the government's finances.
32
112381
5051
і мав підтримку серед громадськості, відкрито публікуючи витрати уряду.
01:57
But the king's advisors strongly opposed these initiatives.
33
117432
3281
Однак радники короля виступили проти цих ініціатив.
02:00
Desperate for a solution, the king called a meeting of the Estates-General,
34
120713
4419
Намагаючись знайти рішення, король скликав Генеральні штати,
02:05
an assembly of representatives from the Three Estates,
35
125132
2770
збори представників трьох станів,
02:07
for the first time in 175 years.
36
127902
4189
вперше за 175 років.
02:12
Although the Third Estate represented 98% of the French population,
37
132091
4492
Незважаючи на те, що третій стан становив 98% населення Франції,
02:16
its vote was equal to each of the other Estates.
38
136583
3519
його голос було прирівняно до голосів інших станів.
02:20
And unsurprisingly, both of the upper classes favored keeping their privileges.
39
140102
5360
Не дивно, що обидва вищих стани виступили за збереження власних привілеїв.
02:25
Realizing they couldn't get fair representation,
40
145462
2559
Розуміючи, що він не можуть бути представлений на рівних правах,
02:28
the Third Estate broke off,
41
148021
1892
третій стан вийшов із Штатів,
02:29
declared themselves the National Assembly,
42
149913
2090
проголосивши себе Національними зборами,
02:32
and pledged to draft a new constitution with or without the other Estates.
43
152003
5500
і зобов'язав написати нову конституцію з іншими суспільними станами чи без них.
02:37
King Louis ordered the First and Second Estates
44
157503
2469
Король Луї наказав першому й другому станам
02:39
to meet with the National Assembly,
45
159972
1810
зустрітися із представниками Національних зборів,
02:41
but he also dismissed Necker, his popular finance minister.
46
161782
4130
він також зняв Неккера з посади міністра фінансів.
02:45
In response, thousands of outraged Parisians
47
165912
2921
У відповідь на це тисячі розгніваних парижан,
02:48
joined with sympathetic soldiers to storm the Bastille prison,
48
168833
4350
до яких приєдналися військові, захопили Бастилію,
02:53
a symbol of royal power and a large storehouse of weapons.
49
173183
4264
символ королівської влади та великий склад зброї.
02:57
The Revolution had begun.
50
177447
2656
Так розпочалася Велика французька революція.
03:00
As rebellion spread throughout the country,
51
180103
2282
Коли повстання охопило цілу країну,
03:02
the feudal system was abolished.
52
182385
2339
феодальну систему скасували.
03:04
The Assembly's Declaration of the Rights of Man and Citizen
53
184724
3270
Декларація прав людини і громадянина, проголошена Асамблеєю,
03:07
proclaimed a radical idea for the time --
54
187994
2620
запровадила радикальні на той час ідеї --
03:10
that individual rights and freedoms were fundamental to human nature
55
190614
5061
особисті права і свободи є основою людської особистості,
03:15
and government existed only to protect them.
56
195675
3819
а уряд існує лише для того, щоб захищати їх.
03:19
Their privileges gone, many nobles fled abroad,
57
199494
3281
Із втратою привілеїв, багато знаті емігрувало,
03:22
begging foreign rulers to invade France and restore order.
58
202775
4089
благаючи іноземних правителів вторгнутися у Францію і відновити порядок.
03:26
And while Louis remained as the figurehead of the constitutional monarchy,
59
206864
3830
І хоча Луї залишався головою конституційної монархії,
03:30
he feared for his future.
60
210694
2290
він не був впевнений у власному майбутньому.
03:32
In 1791, he tried to flee the country but was caught.
61
212984
4151
У 1791 він намагався втекти з країни, але його спіймали.
03:37
The attempted escape shattered people's faith in the king.
62
217135
3991
Спроба втечі підірвала довіру народу до нього як до короля.
03:41
The royal family was arrested and the king charged with treason.
63
221126
4279
Королівську сім'ю заарештували, а короля звинуватили у зраді.
03:45
After a trial,
64
225405
1156
Після суду
03:46
the once-revered king was publicly beheaded,
65
226593
3296
колишнього короля публічно стратили на гільйотині,
03:49
signaling the end of one thousand years of monarchy
66
229921
3468
що стало кінцем 1000-річної монархії
03:53
and finalizing the September 21st declaration of the first French republic,
67
233421
5710
і завершилося проголошенням 21 вересня Декларації першої Французької республіки,
03:59
governed by the motto "liberté, égalité, fraternité."
68
239179
3742
яка існувала під гаслом "свобода, рівність, братерство".
04:03
Nine months later,
69
243414
1200
Дев'ять місяців по тому
04:04
Queen Marie Antoinette,
70
244640
1534
королеву Марію Антуанетту,
04:06
a foreigner long-mocked as "Madame Déficit"
71
246188
2933
яку іноземці, насміхаючись із неї, називали "Пані дефіцит"
04:09
for her extravagant reputation,
72
249219
2000
за екстравагантну репутацію,
04:11
was executed as well.
73
251352
1554
також стратили.
04:13
But the Revolution would not end there.
74
253360
2218
Однак революція на цьому не завершилася.
04:15
Some leaders, not content with just changing the government,
75
255821
3359
Деякі лідери, які виступали не лише за зміну уряду,
04:19
sought to completely transform French society --
76
259219
3500
прагнули повністю змінити французьке суспільство --
04:22
its religion, its street names,
77
262756
1976
її релігію, назви вулиць
04:24
even its calendar.
78
264769
1447
і навіть календар.
04:26
As multiple factions formed,
79
266216
1870
Із утворенням багатьох фракцій,
04:28
the extremist Jacobins lead by Maximilien Robespierre
80
268086
4453
лідер екстремістських Якобінців Максимільян Робесп'єр
04:32
launched a Reign of Terror
81
272578
2008
запровадив режим терору,
04:34
to suppress the slightest dissent,
82
274586
2047
щоб знищити найменші розходження в поглядах,
04:36
executing over 20,000 people
83
276658
2428
стративши більше 20 000 людей
04:39
before the Jacobin's own downfall.
84
279086
2423
перед падінням режиму Якобінців.
04:41
Meanwhile, France found itself at war with neighboring monarchs
85
281782
3983
У той час Франція опинилася у війні із сусідніми країнами-монархіями
04:45
seeking to strangle the Revolution before it spread.
86
285804
3032
які прагнули придушити революцію перед тим, як вона пошириться.
04:49
Amidst the chaos, a general named Napoleon Bonaparte took charge,
87
289586
4511
У цьому хаосі генерал Наполеон Бонапарт очолив країну,
04:54
becoming Emperor as he claimed to defend the Revolution's democratic values.
88
294097
4801
став Імператором і проголосив себе захисником демократичних цінностей революції.
04:59
All in all, the Revolution saw three constitutions
89
299494
3329
Загалом, протягом революції змінилося три конституції
05:02
and five governments within ten years,
90
302869
2867
і п'ять урядів протягом 10 років,
05:05
followed by decades alternating between monarchy and revolt
91
305736
3781
за якими прийшли десятиліття між монархіями та повстаннями
05:09
before the next Republic formed in 1871.
92
309517
2824
перш ніж 1871 року проголосили нову республіку.
05:12
And while we celebrate the French Revolution's ideals,
93
312896
2860
Попри те, що ми дотримуємось ідей Французької революції,
05:15
we still struggle with many of the same basic questions
94
315795
3375
ми й досі ставимо собі найпростіші питання,
05:19
raised over two centuries ago.
95
319233
2125
що їх порушували два століття тому.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7