What caused the French Revolution? - Tom Mullaney

ما سبب قيام الثورة الفرنسية؟ توم مولاني

4,403,058 views

2016-10-27 ・ TED-Ed


New videos

What caused the French Revolution? - Tom Mullaney

ما سبب قيام الثورة الفرنسية؟ توم مولاني

4,403,058 views ・ 2016-10-27

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nada Qanbar المدقّق: Abeer Darweesh
00:06
What rights do people have, and where do they come from?
0
6792
3709
ماهي حقوق الناس وما مصدرها؟
00:10
Who gets to make decisions for others and on what authority?
1
10501
3809
من له الحق في اتخاذ القرارات عن الآخرين؟ وبأي سلطة؟
00:14
And how can we organize society to meet people's needs?
2
14310
4899
وكيف يمكن لنا تنظيم المجتمع لتلبية حاجات الناس؟
00:19
These questions challenged an entire nation
3
19209
2659
هذه الأسئلة تحدت أمة بأكملها
00:21
during the upheaval of the French Revolution.
4
21868
3151
خلال اضطرابات الثورة الفرنسية.
00:25
By the end of the 18th century,
5
25019
2390
فبحلول نهاية القرن ال18،
00:27
Europe had undergone a profound intellectual and cultural shift
6
27409
4032
كانت أوروبا قد خضعت لتحول فكري وثقافي عميقين
00:31
known as the Enlightenment.
7
31441
2359
بما يعرف باسم التنوير.
00:33
Philosophers and artists promoted reason and human freedom
8
33800
3609
قاد الفلاسفة والفنانون حملة للدعوة للعقل وحرية الإنسان
00:37
over tradition and religion.
9
37409
2661
ضد العادات والدين.
00:40
The rise of a middle class and printed materials
10
40070
2760
ظهور الطبقة الوسطى والمواد المطبوعة
00:42
encouraged political awareness,
11
42830
2379
شجعا على نمو الوعي السياسي،
00:45
and the American Revolution had turned a former English colony
12
45209
3540
وحولت الثورة الأميركية واحدة من المستعمرات الإنجليزية السابقة
00:48
into an independent republic.
13
48749
2701
إلى جمهورية مستقلة.
00:51
Yet France, one of the largest and richest countries in Europe
14
51450
3809
ولكن فرنسا، واحدة من أكبر وأغنى دول في أوروبا
00:55
was still governed by an ancient regime of three rigid social classes
15
55259
4710
كان لا يزال يحكمها النظام القديم المكون من ثلاث طبقات اجتماعية صارمة
00:59
called Estates.
16
59969
2083
يدعون بالاقطاعيين.
01:02
The monarch King Louis XVI based his authority on divine right
17
62052
4717
أسند الملك (لويس السادس عشر) سلطته على الحق الإلهي
01:06
and granted special privileges to the First and Second Estates,
18
66769
4271
ومنح إمتيازات خاصة إلى الطبقة الاقطاعية الأولى والثانية،
01:11
the Catholic clergy, and the nobles.
19
71040
2741
رجال الدين الكاثوليك، والنبلاء.
01:13
The Third Estate, middle class merchants and craftsmen,
20
73781
3240
أما الطبقة الثالثة المكونة من التجار والحرفيين،
01:17
as well as over 20 million peasants, had far less power
21
77021
4369
وعشرين مليون فلاحاً، فقد كانت لهم قوة أقل
01:21
and they were the only ones who paid taxes,
22
81390
3071
وكانوا الوحيدين الذين يدفعون الضرائب،
01:24
not just to the king, but to the other Estates as well.
23
84461
4171
ليس فقط للملك، ولكن إلى الطبقتين الأخرىين كذلك.
01:28
In bad harvest years,
24
88632
1381
في مواسم الحصاد السيئة،
01:30
taxation could leave peasants with almost nothing
25
90013
3357
كانت الضرائب تجرد الفلاحين من كل شيء
01:33
while the king and nobles lived lavishly on their extracted wealth.
26
93370
5820
في حين أن الملك والنبلاء كانوا يعيشون ببذخ بفضل ثرواتهم التي إنتزعوها من الناس.
01:39
But as France sank into debt due to its support of the American Revolution
27
99190
4082
ولكن كما غرقت (فرنسا) في الديون بسبب دعمها للثورة الأمريكية
01:43
and its long-running war with England,
28
103272
2408
والحرب طويلة الأجل مع (إنجلترا)،
01:45
change was needed.
29
105680
1862
دعت الحاجة للتغيير.
01:47
King Louis appointed finance minister Jacques Necker,
30
107542
3225
قام الملك (لويس) بتعيين (جاك نيكر) وزيراُ للمالية
01:50
who pushed for tax reforms
31
110767
1614
والذي أُرسل من أجل إصلاحات ضريبية
01:52
and won public support by openly publishing the government's finances.
32
112381
5051
وكسب تأييد الرأي العام من خلال نشر الموارد المالية للحكومة علناً.
01:57
But the king's advisors strongly opposed these initiatives.
33
117432
3281
لكن مستشاري الملك عارضوا بشدة هذه المبادرات.
02:00
Desperate for a solution, the king called a meeting of the Estates-General,
34
120713
4419
ولأنه كان في حاجة ماسة إلى حل، دعا الملك لاجتماع للإقطاعيين،
02:05
an assembly of representatives from the Three Estates,
35
125132
2770
والممثلين من الطبقات الثلاث،
02:07
for the first time in 175 years.
36
127902
4189
لأول مرة منذ 175 سنة.
02:12
Although the Third Estate represented 98% of the French population,
37
132091
4492
وعلى الرغم من أن الطبقة الثالثة تمثل 98 % من سكان (فرنسا)،
02:16
its vote was equal to each of the other Estates.
38
136583
3519
كان تصويتهم يعادل تصويت الطبقات الأخرى كل على حدة.
02:20
And unsurprisingly, both of the upper classes favored keeping their privileges.
39
140102
5360
ومما لا يثير الدهشة، كلا الطبقتين فضلتا الإحتفاظ بإمتيازاتها
02:25
Realizing they couldn't get fair representation,
40
145462
2559
كونهم أدركوا بأنهم لن يستطيعوا الحصول على تمثيل عادل،
02:28
the Third Estate broke off,
41
148021
1892
وأنفصلت الطبقة الإقطاعية الثالثة،
02:29
declared themselves the National Assembly,
42
149913
2090
وأعلنوا أنفسهم الجمعية الوطنية،
02:32
and pledged to draft a new constitution with or without the other Estates.
43
152003
5500
وتعهدوا بصياغة دستور جديد مع أو بدون الطبقات الأخرى.
02:37
King Louis ordered the First and Second Estates
44
157503
2469
أمر الملك (لويس) الطبقة الأولى والثانية
02:39
to meet with the National Assembly,
45
159972
1810
للاجتماع بالجمعية الوطنية،
02:41
but he also dismissed Necker, his popular finance minister.
46
161782
4130
ولكنه أيضاً أقال (نيكر)، وزير ماليته المحبوب.
02:45
In response, thousands of outraged Parisians
47
165912
2921
ورداً على ذلك، قام آلاف من الباريسيين الغاضبين
02:48
joined with sympathetic soldiers to storm the Bastille prison,
48
168833
4350
بالإنضمام للجنود المتعاطفين بإقتحام سجن الباستيل،
02:53
a symbol of royal power and a large storehouse of weapons.
49
173183
4264
والذي يمثل رمزاً للقوة الملكية ومخزن كبير للأسلحة.
02:57
The Revolution had begun.
50
177447
2656
وقامت الثورة.
03:00
As rebellion spread throughout the country,
51
180103
2282
ومع إنتشار موجة التمرد في كل أنحاء البلاد،
03:02
the feudal system was abolished.
52
182385
2339
أُلغي النظام الإقطاعي.
03:04
The Assembly's Declaration of the Rights of Man and Citizen
53
184724
3270
أما إعلان الجمعية الوطنية لحقوق الإنسان والمواطن
03:07
proclaimed a radical idea for the time --
54
187994
2620
فقد أعلن عن فكرة راديكالية في عصرها-
03:10
that individual rights and freedoms were fundamental to human nature
55
190614
5061
أن الحقوق والحريات الفردية أشياء أساسية لطبيعة الإنسان
03:15
and government existed only to protect them.
56
195675
3819
ووجدت الحكومة فقط لحمايتها.
03:19
Their privileges gone, many nobles fled abroad,
57
199494
3281
ذهبت امتيازاتهم أدراج الرياح، وهرب العديد من النبلاء إلى الخارج،
03:22
begging foreign rulers to invade France and restore order.
58
202775
4089
ليتوسلوا الحكام الأجانب لغزو (فرنسا) واستعادة النظام.
03:26
And while Louis remained as the figurehead of the constitutional monarchy,
59
206864
3830
وبينما ظل (لويس) الرئيس الصوري للملكية الدستورية،
03:30
he feared for his future.
60
210694
2290
فقد خشي على مستقبله.
03:32
In 1791, he tried to flee the country but was caught.
61
212984
4151
وفي عام 1791، حاول الفرار من البلاد ولكن أُلقي القبض عليه.
03:37
The attempted escape shattered people's faith in the king.
62
217135
3991
محاولة الهروب هذه حطمت ثقة الشعب في الملك.
03:41
The royal family was arrested and the king charged with treason.
63
221126
4279
ألقي القبض على العائلة المالكة وأُتهم الملك بالخيانة.
03:45
After a trial,
64
225405
1156
بعد المحاكمة،
03:46
the once-revered king was publicly beheaded,
65
226593
3296
تم قطع رأس الملك الذي كان مبجلا، أمام الملإ،
03:49
signaling the end of one thousand years of monarchy
66
229921
3468
إيذانا بذلك عن نهاية ألف سنة من الملكية
03:53
and finalizing the September 21st declaration of the first French republic,
67
233421
5710
و بإنهاء إعلان الحادي و العشرين من سبتمبر عن أول جمهورية فرنسية،
03:59
governed by the motto "liberté, égalité, fraternité."
68
239179
3742
التي حملت شعار "حرية، مساواة، إخاء."
04:03
Nine months later,
69
243414
1200
بعد تسعة أشهر،
04:04
Queen Marie Antoinette,
70
244640
1534
تم إعدام الملكة ماري أونطوانيت،
04:06
a foreigner long-mocked as "Madame Déficit"
71
246188
2933
والتي تم إطلاق اسم ساخر عليها "السيدة عجز"
04:09
for her extravagant reputation,
72
249219
2000
لسمعتها المبذرة
04:11
was executed as well.
73
251352
1554
تم إعدامها أيضا.
04:13
But the Revolution would not end there.
74
253360
2218
لكن الثورة لم تنته عند هذا الحد.
04:15
Some leaders, not content with just changing the government,
75
255821
3359
لم يكن بعض القادة راضين عن تغيير الحكومة فقط،
وسعوا لتغيير المجتمع الفرنسي بشكل كلي،
04:19
sought to completely transform French society --
76
259219
3500
04:22
its religion, its street names,
77
262756
1976
دينه،
أسماء شوارعه،
04:24
even its calendar.
78
264769
1447
وحتى تقويمه
04:26
As multiple factions formed,
79
266216
1870
وكما شكلت فصائل متعددة،
04:28
the extremist Jacobins lead by Maximilien Robespierre
80
268086
4453
قام المتطرف اليعقوبي (ماكسمليان روبسبير)
04:32
launched a Reign of Terror
81
272578
2008
بتدشين عهد الإرهاب
04:34
to suppress the slightest dissent,
82
274586
2047
لقمع أدنى معارضة وأعدم أكثر من 20،000 شخص
04:36
executing over 20,000 people
83
276658
2428
04:39
before the Jacobin's own downfall.
84
279086
2423
قبل أن يسقط اليعقوبيين أنفسهم.
04:41
Meanwhile, France found itself at war with neighboring monarchs
85
281782
3983
وفي الوقت نفسه، وجدت فرنسا نفسها في حالة حرب مع الممالك المجاورة
04:45
seeking to strangle the Revolution before it spread.
86
285804
3032
التي كانت تسعى لخنق الثورة قبل أن تنتشر.
04:49
Amidst the chaos, a general named Napoleon Bonaparte took charge,
87
289586
4511
في خضم الفوضى، قام جنرال اسمه (نابليون بونابرت) بتولي السلطة
04:54
becoming Emperor as he claimed to defend the Revolution's democratic values.
88
294097
4801
وأصبح الإمبراطور حسب زعمه للدفاع عن قيم الثورة الديمقراطية.
04:59
All in all, the Revolution saw three constitutions
89
299494
3329
في كل الأحوال، شهدث الثورة ثلاثة دساتير
05:02
and five governments within ten years,
90
302869
2867
وخمسة حكومات في عشر سنوات،
05:05
followed by decades alternating between monarchy and revolt
91
305736
3781
تبعتها عقود تبادلت فيها الملكية والثورة
05:09
before the next Republic formed in 1871.
92
309517
2824
قبل تشكيل الجمهورية في العام 1871.
05:12
And while we celebrate the French Revolution's ideals,
93
312896
2860
وبينما نحتفل بالمثل العليا للثورة الفرنسية،
05:15
we still struggle with many of the same basic questions
94
315795
3375
لازلنا نكافح مع العديد من نفس الأسئلة الأساسية
التي سُئلت قبل قرنين.
05:19
raised over two centuries ago.
95
319233
2125
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7