What caused the French Revolution? - Tom Mullaney

무엇이 프랑스 혁명을 일어나게 했을까? |톰 뮬레이니(Tom Mullaney)

4,403,058 views

2016-10-27 ・ TED-Ed


New videos

What caused the French Revolution? - Tom Mullaney

무엇이 프랑스 혁명을 일어나게 했을까? |톰 뮬레이니(Tom Mullaney)

4,403,058 views ・ 2016-10-27

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Ju Hye Lim 검토: Jihyeon J. Kim
00:06
What rights do people have, and where do they come from?
0
6792
3709
사람들은 어떤 권리를 가지며 이 권리들은 어디서 오는 걸까요?
00:10
Who gets to make decisions for others and on what authority?
1
10501
3809
누가, 무슨 권리로 다른 이들을 대신해서 결정을 내릴 수 있는 걸까요?
00:14
And how can we organize society to meet people's needs?
2
14310
4899
그리고 사람들의 요구를 충족시키려면 사회를 어떻게 조직해야 하죠?
00:19
These questions challenged an entire nation
3
19209
2659
이 질문은 프랑스혁명이 일어난 격변기에
00:21
during the upheaval of the French Revolution.
4
21868
3151
국가 전체에 문제를 던졌습니다.
00:25
By the end of the 18th century,
5
25019
2390
18세기 말에
00:27
Europe had undergone a profound intellectual and cultural shift
6
27409
4032
유럽은 엄청난 지적, 문화적 변동을 겪었습니다.
00:31
known as the Enlightenment.
7
31441
2359
계몽주의라고 알려진 것이죠.
00:33
Philosophers and artists promoted reason and human freedom
8
33800
3609
철학가와 예술가들은 전통과 종교보다
00:37
over tradition and religion.
9
37409
2661
이성과 인간의 자유를 장려했습니다.
00:40
The rise of a middle class and printed materials
10
40070
2760
중산층의 부상과 인쇄술의 발달로
00:42
encouraged political awareness,
11
42830
2379
정치 의식이 높아졌고
00:45
and the American Revolution had turned a former English colony
12
45209
3540
미국의 독립운동은 영국의 식민지를
00:48
into an independent republic.
13
48749
2701
독립적인 공화국으로 변모시켰습니다.
00:51
Yet France, one of the largest and richest countries in Europe
14
51450
3809
그런데도 유럽에서 가장 크고 부유한 국가 중 하나인 프랑스는
00:55
was still governed by an ancient regime of three rigid social classes
15
55259
4710
여전히 3부회라고 불리는 세 신분으로 굳게 나눠진
00:59
called Estates.
16
59969
2083
구체제에 의해 다스려지고 있었습니다.
01:02
The monarch King Louis XVI based his authority on divine right
17
62052
4717
왕이었던 루이 16세의 권력은 왕권신수설에 기반해 있었고
01:06
and granted special privileges to the First and Second Estates,
18
66769
4271
가톨릭 성직자와 귀족으로 이루어진 제 1신분과 2신분에게
01:11
the Catholic clergy, and the nobles.
19
71040
2741
특권을 주었습니다.
01:13
The Third Estate, middle class merchants and craftsmen,
20
73781
3240
제 3신분인 중산층의 상공인과
01:17
as well as over 20 million peasants, had far less power
21
77021
4369
이천만 명이 넘는 농부들의 힘은 훨씬 약했고
01:21
and they were the only ones who paid taxes,
22
81390
3071
그들만 세금을 냈습니다.
01:24
not just to the king, but to the other Estates as well.
23
84461
4171
왕에게만 세금을 낸 것이 아니라 다른 신분에게도 냈습니다.
01:28
In bad harvest years,
24
88632
1381
흉년에는
01:30
taxation could leave peasants with almost nothing
25
90013
3357
과세때문에 농부들에게는 거의 아무것도 남지 않게 되는 반면
01:33
while the king and nobles lived lavishly on their extracted wealth.
26
93370
5820
왕과 귀족은 착취한 부로 호화롭게 살 수 있었습니다.
01:39
But as France sank into debt due to its support of the American Revolution
27
99190
4082
하지만 프랑스가 미국독립혁명을 지원하고
01:43
and its long-running war with England,
28
103272
2408
영국과 오랜 기간 전쟁하면서 빚이 생기자
01:45
change was needed.
29
105680
1862
변화가 필요하게 되었습니다.
01:47
King Louis appointed finance minister Jacques Necker,
30
107542
3225
루이 왕은 자크 네케르를 재무 총감으로 임명했고
01:50
who pushed for tax reforms
31
110767
1614
자크 네케르는 세금 개혁을 단행하고
01:52
and won public support by openly publishing the government's finances.
32
112381
5051
정부 지출을 투명하게 공개함으로써 대중의 지지를 얻었습니다.
01:57
But the king's advisors strongly opposed these initiatives.
33
117432
3281
하지만 왕의 고문들은 이런 결정을 강력히 반대했습니다.
02:00
Desperate for a solution, the king called a meeting of the Estates-General,
34
120713
4419
해결책 마련이 절실했던 왕은 175년 만에 처음으로
02:05
an assembly of representatives from the Three Estates,
35
125132
2770
세 신분의 대표들로 이루어진 의회인
02:07
for the first time in 175 years.
36
127902
4189
삼부회를 소집했습니다.
02:12
Although the Third Estate represented 98% of the French population,
37
132091
4492
제 3신분이 프랑스 인구의 98%를 대표했지만
02:16
its vote was equal to each of the other Estates.
38
136583
3519
투표권은 다른 신분들과 동일했습니다.
02:20
And unsurprisingly, both of the upper classes favored keeping their privileges.
39
140102
5360
당연히 상류 계급은 특권을 유지하고 싶어했습니다.
02:25
Realizing they couldn't get fair representation,
40
145462
2559
공평한 대표성을 얻을 수 없다는 걸 깨달은 제 3신분은
02:28
the Third Estate broke off,
41
148021
1892
삼부회에서 이탈하고
02:29
declared themselves the National Assembly,
42
149913
2090
자신들을 국민 의회로 선포했습니다.
02:32
and pledged to draft a new constitution with or without the other Estates.
43
152003
5500
그리고 다른 신분들의 동참과 상관없이 새 헌법을 쓰겠다고 공언했습니다.
02:37
King Louis ordered the First and Second Estates
44
157503
2469
루이 왕은 제 1신분과 2신분에게
02:39
to meet with the National Assembly,
45
159972
1810
국민 의회와 만날 것을 명령했지만
02:41
but he also dismissed Necker, his popular finance minister.
46
161782
4130
동시에 인기가 많았던 재무 장관 네케르도 해임했습니다.
02:45
In response, thousands of outraged Parisians
47
165912
2921
그 결과 분노한 수천만의 파리 시민들은
02:48
joined with sympathetic soldiers to storm the Bastille prison,
48
168833
4350
그들에게 동조하는 군인들과 함께
02:53
a symbol of royal power and a large storehouse of weapons.
49
173183
4264
왕권의 상징이자 무기고였던 바스티유 감옥을 습격했습니다.
02:57
The Revolution had begun.
50
177447
2656
혁명이 시작된 것입니다.
03:00
As rebellion spread throughout the country,
51
180103
2282
반란은 전국적으로 퍼져나갔고
03:02
the feudal system was abolished.
52
182385
2339
봉건제는 폐지되었습니다.
03:04
The Assembly's Declaration of the Rights of Man and Citizen
53
184724
3270
국민 의회의 인간과 시민의 권리 선언은
03:07
proclaimed a radical idea for the time --
54
187994
2620
그 당시에는 급진적이었던 사상을 선포헀습니다.
03:10
that individual rights and freedoms were fundamental to human nature
55
190614
5061
개인의 권리와 자유는 인간 본성에 근본적인 것이며
03:15
and government existed only to protect them.
56
195675
3819
정부는 이를 보호하기 위해서만 존재할 뿐이라고요.
03:19
Their privileges gone, many nobles fled abroad,
57
199494
3281
특권이 없어진 많은 귀족들은 해외로 도피하여
03:22
begging foreign rulers to invade France and restore order.
58
202775
4089
외국의 왕들에게 프랑스를 침공해서 질서를 되찾아달라고 간청했습니다.
03:26
And while Louis remained as the figurehead of the constitutional monarchy,
59
206864
3830
루이 왕은 입헌 군주제의 허수아비로 남아있으면서
03:30
he feared for his future.
60
210694
2290
자기의 미래를 두려워했습니다.
03:32
In 1791, he tried to flee the country but was caught.
61
212984
4151
1791년에 루이 왕은 프랑스에서 도망가다가 붙잡혔습니다.
03:37
The attempted escape shattered people's faith in the king.
62
217135
3991
그의 탈출 시도는 왕에 대한 시민들의 믿음을 산산조각 내버렸습니다.
03:41
The royal family was arrested and the king charged with treason.
63
221126
4279
왕가는 체포되었고 왕은 반역죄가 선고되었습니다.
03:45
After a trial,
64
225405
1156
재판을 받은 후
03:46
the once-revered king was publicly beheaded,
65
226593
3296
한 때 존경받던 왕이 공개참수를 당했습니다.
03:49
signaling the end of one thousand years of monarchy
66
229921
3468
그것은 천 년 왕정의 종말을 나타내는 것이며
03:53
and finalizing the September 21st declaration of the first French republic,
67
233421
5710
9월 21일 프랑스 공화국 선언을 완성하는 겁니다.
03:59
governed by the motto "liberté, égalité, fraternité."
68
239179
3742
자유, 평등, 우애라는 통치 모토를 갖습니다.
04:03
Nine months later,
69
243414
1200
9개월 후에
04:04
Queen Marie Antoinette,
70
244640
1534
마리 앙투와네트 여왕은
04:06
a foreigner long-mocked as "Madame Déficit"
71
246188
2933
"적자 여왕"이라고 조롱받는 외국인으로
04:09
for her extravagant reputation,
72
249219
2000
낭비가 심한 것으로 유명했는데
04:11
was executed as well.
73
251352
1554
역시 처형당했습니다.
04:13
But the Revolution would not end there.
74
253360
2218
하지만 혁명은 여기서 끝나지 않았습니다.
04:15
Some leaders, not content with just changing the government,
75
255821
3359
정부를 바꾸는 것만으로는 성에 차지 않았던 몇몇 지도자들은
프랑스 사회를 완전히 개혁하려고 했습니다.
04:19
sought to completely transform French society --
76
259219
3500
04:22
its religion, its street names,
77
262756
1976
프랑스의 종교
길 이름
04:24
even its calendar.
78
264769
1447
달력까지도요.
04:26
As multiple factions formed,
79
266216
1870
여러 당파가 형성되면서
04:28
the extremist Jacobins lead by Maximilien Robespierre
80
268086
4453
막시밀리앙 로베스피에르가 이끌던 급진파인 자코뱅당이
04:32
launched a Reign of Terror
81
272578
2008
공포정치를 시작했습니다.
04:34
to suppress the slightest dissent,
82
274586
2047
사소한 반발조차도 억누르기 위해서 2만 명이 넘는 사람들을 처형했고
04:36
executing over 20,000 people
83
276658
2428
04:39
before the Jacobin's own downfall.
84
279086
2423
자코뱅당은 스스로 몰락하게 되었습니다.
04:41
Meanwhile, France found itself at war with neighboring monarchs
85
281782
3983
한편 프랑스는 혁명이 퍼지기 전에 제압하려는
04:45
seeking to strangle the Revolution before it spread.
86
285804
3032
주변국의 왕들과 전쟁을 치르게 되었습니다.
04:49
Amidst the chaos, a general named Napoleon Bonaparte took charge,
87
289586
4511
혼란스러운 시기에 나폴레옹 보나파르트 장군이 주도권을 잡았고
04:54
becoming Emperor as he claimed to defend the Revolution's democratic values.
88
294097
4801
혁명의 민주주의의 가치를 수호하겠다고 주장하며 황제의 자리에 올랐습니다.
04:59
All in all, the Revolution saw three constitutions
89
299494
3329
전체적으로, 혁명으로 10년 동안 3개의 헌법이 쓰여지고
05:02
and five governments within ten years,
90
302869
2867
5개의 정부가 들어섰고
05:05
followed by decades alternating between monarchy and revolt
91
305736
3781
1871년에 다음 공화국이 수립되기 전까지 그 후 10년간
05:09
before the next Republic formed in 1871.
92
309517
2824
왕정과 반란이 번갈아 일어났습니다.
05:12
And while we celebrate the French Revolution's ideals,
93
312896
2860
우리는 프랑스 혁명의 이념을 찬양하고 있지만
05:15
we still struggle with many of the same basic questions
94
315795
3375
200년 전에 제기되었던 많은 근본적인 질문들은
여전히 고민거리입니다.
05:19
raised over two centuries ago.
95
319233
2125
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7