What caused the French Revolution? - Tom Mullaney

4,403,058 views ・ 2016-10-27

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Phey 27 Reviewer: Ade Indarta
00:06
What rights do people have, and where do they come from?
0
6792
3709
Hak-hak apa yang kita miliki, dan dari mana hak-hak itu berasal?
00:10
Who gets to make decisions for others and on what authority?
1
10501
3809
Siapa yang berhak membuat keputusan bagi yang lain dan atas kewenangan apa?
00:14
And how can we organize society to meet people's needs?
2
14310
4899
Dan bagaimana kita mengatur masyarakat agar memenuhi kebutuhan orang lain?
00:19
These questions challenged an entire nation
3
19209
2659
Pertanyaan-pertanyaan ini menantang seluruh bangsa
00:21
during the upheaval of the French Revolution.
4
21868
3151
ketika pergolakan Revolusi Prancis terjadi.
00:25
By the end of the 18th century,
5
25019
2390
Di akhir abad 18,
00:27
Europe had undergone a profound intellectual and cultural shift
6
27409
4032
Eropa mengalami perubahan kultural dan intelektual yang besar
00:31
known as the Enlightenment.
7
31441
2359
yang dikenal sebagai Pencerahan.
00:33
Philosophers and artists promoted reason and human freedom
8
33800
3609
Filsuf dan seniman mempromosikan logika dan kebebasan manusia
00:37
over tradition and religion.
9
37409
2661
di atas tradisi dan agama.
00:40
The rise of a middle class and printed materials
10
40070
2760
Kebangkitan kelas menengah dan bahan percetakan
00:42
encouraged political awareness,
11
42830
2379
mendukung kesadaran berkenaan dengan negara,
00:45
and the American Revolution had turned a former English colony
12
45209
3540
dan Revolusi Amerika telah mengubah bekas koloni Inggris,
00:48
into an independent republic.
13
48749
2701
menjadi republik yang merdeka.
00:51
Yet France, one of the largest and richest countries in Europe
14
51450
3809
Namun Prancis, salah satu negara terbesar dan terkaya di Eropa
00:55
was still governed by an ancient regime of three rigid social classes
15
55259
4710
masih diperintah oleh rezim kuno dari tiga kelas sosial yang kaku
00:59
called Estates.
16
59969
2083
yang disebut Estates.
01:02
The monarch King Louis XVI based his authority on divine right
17
62052
4717
Raja Louis XVI mendasarkan kewenangannya pada hak ketuhanan
01:06
and granted special privileges to the First and Second Estates,
18
66769
4271
dan memberikan hak khusus untuk Estate Pertama dan Estate Kedua,
01:11
the Catholic clergy, and the nobles.
19
71040
2741
klerus Katolik, dan bangsawan.
01:13
The Third Estate, middle class merchants and craftsmen,
20
73781
3240
Estate Ketiga, pedagang dan pengrajin kelas menengah,
01:17
as well as over 20 million peasants, had far less power
21
77021
4369
serta 20 juta petani, memiliki kekuasaan yang lebih lemah
01:21
and they were the only ones who paid taxes,
22
81390
3071
dan mereka satu-satunya yang membayar pajak,
01:24
not just to the king, but to the other Estates as well.
23
84461
4171
tidak hanya untuk raja, tapi juga ke Estate lainnya.
01:28
In bad harvest years,
24
88632
1381
Di masa panen yang buruk,
01:30
taxation could leave peasants with almost nothing
25
90013
3357
pajak tersebut bisa menyebabkan petani tidak memiliki apapun
01:33
while the king and nobles lived lavishly on their extracted wealth.
26
93370
5820
sementara raja dan bangsawan hidup dengan boros dari harta yang diambil.
01:39
But as France sank into debt due to its support of the American Revolution
27
99190
4082
Tapi saat Prancis tenggelam dalam hutang karena mendukung Revolusi Amerika
01:43
and its long-running war with England,
28
103272
2408
dan perang yang panjang dengan Inggris,
01:45
change was needed.
29
105680
1862
perubahan dibutuhkan.
01:47
King Louis appointed finance minister Jacques Necker,
30
107542
3225
Raja Louis menunjuk menteri keuangan Jacques Necker,
01:50
who pushed for tax reforms
31
110767
1614
yang mendorong reformasi pajak
01:52
and won public support by openly publishing the government's finances.
32
112381
5051
dan memenangkan dukungan publik dengan membuka anggaran pemerintah.
01:57
But the king's advisors strongly opposed these initiatives.
33
117432
3281
Tapi penasehat raja menentang inisiatif ini dengan keras.
02:00
Desperate for a solution, the king called a meeting of the Estates-General,
34
120713
4419
putus asa untuk mencari solusi, raja melakukan pertemuan umum Estates,
02:05
an assembly of representatives from the Three Estates,
35
125132
2770
yaitu perkumpulan wakil-wakil dari ketiga Estates,
02:07
for the first time in 175 years.
36
127902
4189
untuk pertama kalinya dalam 175 tahun.
02:12
Although the Third Estate represented 98% of the French population,
37
132091
4492
Meskipun Estates Ketiga mewakili 98% dari populasi Prancis,
02:16
its vote was equal to each of the other Estates.
38
136583
3519
suara mereka sebanding dengan setiap States lainnya.
02:20
And unsurprisingly, both of the upper classes favored keeping their privileges.
39
140102
5360
dan tidak mengejutkan kedua kelas di atas menyukai hak khusus mereka.
02:25
Realizing they couldn't get fair representation,
40
145462
2559
Menyadari tidak bisa mendapat perwakilan yang adil,
02:28
the Third Estate broke off,
41
148021
1892
Estates ketiga memutuskan hubungan,
02:29
declared themselves the National Assembly,
42
149913
2090
mendeklarasikan diri sebagai Majelis Nasional,
02:32
and pledged to draft a new constitution with or without the other Estates.
43
152003
5500
dan berjanji untuk membuat kontitusi baru dengan atau tanpa Estate lainnya.
02:37
King Louis ordered the First and Second Estates
44
157503
2469
Raja Louis memerintahkan Estate Pertama dan Kedua
02:39
to meet with the National Assembly,
45
159972
1810
untuk bertemu Majelis Nasional.
02:41
but he also dismissed Necker, his popular finance minister.
46
161782
4130
tapi dia juga memberhentikan Necker, menteri keuangannya yang popular.
02:45
In response, thousands of outraged Parisians
47
165912
2921
Sebagai respons, ribuan orang kota Paris
02:48
joined with sympathetic soldiers to storm the Bastille prison,
48
168833
4350
mengikuti tentara simpatisan untuk menyerang penjara Bastille,
02:53
a symbol of royal power and a large storehouse of weapons.
49
173183
4264
yang merupakan simbol kekuasaan kerajaan dan gudang senjata yang besar.
02:57
The Revolution had begun.
50
177447
2656
Revolusi telah dimulai.
03:00
As rebellion spread throughout the country,
51
180103
2282
Saat pemberontakan menyebar ke penjuru negara,
03:02
the feudal system was abolished.
52
182385
2339
sistem feodal dihapuskan.
03:04
The Assembly's Declaration of the Rights of Man and Citizen
53
184724
3270
Deklarasi Hak Manusia dan Warga Negara milik Majelis
03:07
proclaimed a radical idea for the time --
54
187994
2620
menyatakan ide radikal pada saat itu --
03:10
that individual rights and freedoms were fundamental to human nature
55
190614
5061
bahwa hak-hak dan kebebasan individual adalah dasar untuk kodrat manusia
03:15
and government existed only to protect them.
56
195675
3819
dan pemerintah hadir hanya untuk melindunginya.
03:19
Their privileges gone, many nobles fled abroad,
57
199494
3281
Hak-hak istimewa hilang, banyak bangsawan kabur keluar negeri,
03:22
begging foreign rulers to invade France and restore order.
58
202775
4089
memohon pemerintah asing untuk menyerang Prancis dan mengembalikan tatanan.
03:26
And while Louis remained as the figurehead of the constitutional monarchy,
59
206864
3830
dan selagi Louis tetap menjadi figur kepala monarki konstitusional,
03:30
he feared for his future.
60
210694
2290
dia takut akan masa depannya.
03:32
In 1791, he tried to flee the country but was caught.
61
212984
4151
pada 1791, dia mencoba untuk melarikan diri tapi tertangkap.
03:37
The attempted escape shattered people's faith in the king.
62
217135
3991
Usahanya itu menghancurkan kepercayaan orang-orang terhadapnya.
03:41
The royal family was arrested and the king charged with treason.
63
221126
4279
Keluarga kerajaan ditangkap dan dan raja dituduh berkhianat.
03:45
After a trial,
64
225405
1156
Setelah pengadilan,
03:46
the once-revered king was publicly beheaded,
65
226593
3296
raja yang dulunya dipuja, dipenggal kepalanya secara publik,
03:49
signaling the end of one thousand years of monarchy
66
229921
3468
menandakan akhir dari seribu tahun monarki
03:53
and finalizing the September 21st declaration of the first French republic,
67
233421
5710
dan mematangkan deklarasi Republik Prancis Pertama tanggal 21 September,
03:59
governed by the motto "liberté, égalité, fraternité."
68
239179
3742
dipimpin dengan motto "liberté, égalité, fraternité."
04:03
Nine months later,
69
243414
1200
Sembilan bulan setelahnya,
04:04
Queen Marie Antoinette,
70
244640
1534
Ratu Marie Antoinette,
04:06
a foreigner long-mocked as "Madame Déficit"
71
246188
2933
orang asing yang dicemooh sebagai "Madame Déficit"
04:09
for her extravagant reputation,
72
249219
2000
karena reputasinya yang boros,
04:11
was executed as well.
73
251352
1554
dieksekusi.
04:13
But the Revolution would not end there.
74
253360
2218
Tapi Revolusi tidak berhenti sampai di sini.
04:15
Some leaders, not content with just changing the government,
75
255821
3359
Beberapa pemimpin, tidak puas dengan hanya megubah pemerintahan,
04:19
sought to completely transform French society --
76
259219
3500
meminta untuk mengubah masyarakat Prancis seutuhnya --
04:22
its religion, its street names,
77
262756
1976
agamanya, nama jalannya,
04:24
even its calendar.
78
264769
1447
bahkan kalendarnya.
04:26
As multiple factions formed,
79
266216
1870
Saat banyak golongan terbentuk,
04:28
the extremist Jacobins lead by Maximilien Robespierre
80
268086
4453
Jacobins ekstremis yang dipimpin Maxiilien Robespierre
04:32
launched a Reign of Terror
81
272578
2008
melancarkan Pemerintahan Teror
04:34
to suppress the slightest dissent,
82
274586
2047
untuk menekan perbedaan pendapat,
04:36
executing over 20,000 people
83
276658
2428
dan mengeksekusi lebih dari 20.000 orang
04:39
before the Jacobin's own downfall.
84
279086
2423
sebelum kejatuhan Jacobin itu sendiri.
04:41
Meanwhile, France found itself at war with neighboring monarchs
85
281782
3983
Sementara, Prancis menemukan dirinya berperang dengan monarki tetangga
04:45
seeking to strangle the Revolution before it spread.
86
285804
3032
yang mencoba menahan Revolusi sebelum ia tersebar.
04:49
Amidst the chaos, a general named Napoleon Bonaparte took charge,
87
289586
4511
Di tengah kekacauan, seorang jenderal Napoleon Bonaparte mengambil alih,
04:54
becoming Emperor as he claimed to defend the Revolution's democratic values.
88
294097
4801
menjadi Kaisar dengan klaim untuk melindungi nilai demokratis Revolusi.
04:59
All in all, the Revolution saw three constitutions
89
299494
3329
Secara keseluruhan, Revolusi mengalami tiga konstitusi
05:02
and five governments within ten years,
90
302869
2867
dan lima pemerintahan dalam 10 tahun,
05:05
followed by decades alternating between monarchy and revolt
91
305736
3781
diikuti dengan beberapa dekade, monarki dan pemberontakan bergantian
05:09
before the next Republic formed in 1871.
92
309517
2824
sebelum Republik berikutnya dibentuk pada 1871.
05:12
And while we celebrate the French Revolution's ideals,
93
312896
2860
Dan selagi kita merayakan cita-cita Revolusi Prancis,
05:15
we still struggle with many of the same basic questions
94
315795
3375
kita masih bergumul dengan pertanyaan mendasar yang sama,
05:19
raised over two centuries ago.
95
319233
2125
yang dimunculkan dua abad yang lalu.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7