What caused the French Revolution? - Tom Mullaney

Qual è stata la causa della rivoluzione francese? - Tom Mullaney

4,403,058 views

2016-10-27 ・ TED-Ed


New videos

What caused the French Revolution? - Tom Mullaney

Qual è stata la causa della rivoluzione francese? - Tom Mullaney

4,403,058 views ・ 2016-10-27

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Rossana Cantaffa Revisore: Sofia Ramundo
00:06
What rights do people have, and where do they come from?
0
6792
3709
Quali diritti hanno le persone e da dove provengono tali diritti?
00:10
Who gets to make decisions for others and on what authority?
1
10501
3809
Chi prende le decisioni per gli altri e con quale autorità?
00:14
And how can we organize society to meet people's needs?
2
14310
4899
E come possiamo organizzare la società per soddisfare i bisogni della gente?
00:19
These questions challenged an entire nation
3
19209
2659
Queste domande misero a dura prova un'intera nazione,
00:21
during the upheaval of the French Revolution.
4
21868
3151
durante i disordini della Rivoluzione Francese.
00:25
By the end of the 18th century,
5
25019
2390
Alla fine del XVIII secolo,
00:27
Europe had undergone a profound intellectual and cultural shift
6
27409
4032
l'Europa aveva subìto un profondo mutamento intellettuale e culturale,
00:31
known as the Enlightenment.
7
31441
2359
noto come Illuminismo.
00:33
Philosophers and artists promoted reason and human freedom
8
33800
3609
Filosofi e artisti promuovevano ragione e libertà umana,
00:37
over tradition and religion.
9
37409
2661
a scapito di tradizione e religione.
00:40
The rise of a middle class and printed materials
10
40070
2760
L'ascesa della borghesia e la comparsa di stampe
00:42
encouraged political awareness,
11
42830
2379
incoraggiarono una presa di coscienza politica
00:45
and the American Revolution had turned a former English colony
12
45209
3540
e la rivoluzione americana trasformò una ex colonia europea
00:48
into an independent republic.
13
48749
2701
in una repubblica indipendente.
00:51
Yet France, one of the largest and richest countries in Europe
14
51450
3809
Ma la Francia, uno dei paesi più grandi e ricchi d'Europa,
00:55
was still governed by an ancient regime of three rigid social classes
15
55259
4710
era ancora governata da un antico regime composto da tre rigide classi sociali,
00:59
called Estates.
16
59969
2083
chiamate Stati.
01:02
The monarch King Louis XVI based his authority on divine right
17
62052
4717
Il re Luigi XVI aveva fondato la sua autorità sul diritto divino
01:06
and granted special privileges to the First and Second Estates,
18
66769
4271
e aveva concesso privilegi speciali al Primo e Secondo Stato,
01:11
the Catholic clergy, and the nobles.
19
71040
2741
il clero cattolico e i nobili.
01:13
The Third Estate, middle class merchants and craftsmen,
20
73781
3240
Il Terzo Stato, composto da borghesia mercantile, artigiani,
01:17
as well as over 20 million peasants, had far less power
21
77021
4369
e altri 20 milioni di contadini, aveva molto meno potere
01:21
and they were the only ones who paid taxes,
22
81390
3071
ed era l'unico a pagare le imposte,
01:24
not just to the king, but to the other Estates as well.
23
84461
4171
non solo al re, ma anche alle altre classi.
01:28
In bad harvest years,
24
88632
1381
Negli anni di cattivi raccolti,
01:30
taxation could leave peasants with almost nothing
25
90013
3357
la tassazione poteva lasciare i contadini quasi senza niente,
01:33
while the king and nobles lived lavishly on their extracted wealth.
26
93370
5820
mentre il re e i nobili vivevano nell'agio, con le ricchezze estorte loro.
01:39
But as France sank into debt due to its support of the American Revolution
27
99190
4082
Ma quando la Francia fu sommersa dai debiti
per il sostegno dato alla Rivoluzione Americana e alla guerra con l'Inghilterra,
01:43
and its long-running war with England,
28
103272
2408
01:45
change was needed.
29
105680
1862
si sentì l'esigenza di un cambiamento.
01:47
King Louis appointed finance minister Jacques Necker,
30
107542
3225
Il re Luigi nominò ministro delle finanze Jacques Necker,
01:50
who pushed for tax reforms
31
110767
1614
il quale insistette per fare delle riforme sulle imposte
01:52
and won public support by openly publishing the government's finances.
32
112381
5051
e ebbe il consenso generale, pubblicando apertamente i bilanci di governo.
01:57
But the king's advisors strongly opposed these initiatives.
33
117432
3281
Ma i consiglieri del re si opposero con fermezza a queste iniziative.
02:00
Desperate for a solution, the king called a meeting of the Estates-General,
34
120713
4419
Alla disperata ricerca di una soluzione, il re convocò gli Stati Generali,
02:05
an assembly of representatives from the Three Estates,
35
125132
2770
assemblea a cui parteciparono i rappresentanti dei tre Stati.
02:07
for the first time in 175 years.
36
127902
4189
Cosa che avveniva per la prima volta in 175 anni.
02:12
Although the Third Estate represented 98% of the French population,
37
132091
4492
Sebbene il Terzo Stato rappresentasse il 98% della popolazione francese,
02:16
its vote was equal to each of the other Estates.
38
136583
3519
il suo voto era uguale a quello degli altri due Stati.
02:20
And unsurprisingly, both of the upper classes favored keeping their privileges.
39
140102
5360
E come previsto, entrambe le classi superiori
votarono per mantenere intatti i propri privilegi.
02:25
Realizing they couldn't get fair representation,
40
145462
2559
Realizzando di non poter avere una giusta rappresentanza,
02:28
the Third Estate broke off,
41
148021
1892
il terzo Stato prese le distanze,
02:29
declared themselves the National Assembly,
42
149913
2090
autodichiarandosi Assemblea nazionale
02:32
and pledged to draft a new constitution with or without the other Estates.
43
152003
5500
e si impegnò a stilare una nuova costituzione
con o senza l'appoggio degli altri Stati.
02:37
King Louis ordered the First and Second Estates
44
157503
2469
Il re Luigi ordinò al Primo e al Secondo Stato
02:39
to meet with the National Assembly,
45
159972
1810
di incontrarsi con l'Assemblea nazionale,
02:41
but he also dismissed Necker, his popular finance minister.
46
161782
4130
ma, nel frattempo, si liberò di Necker, il suo popolare ministro delle finanze.
02:45
In response, thousands of outraged Parisians
47
165912
2921
A seguito di ciò, migliaia di parigini indignati
02:48
joined with sympathetic soldiers to storm the Bastille prison,
48
168833
4350
si unirono a soldati solidali per assaltare la prigione della Bastiglia,
02:53
a symbol of royal power and a large storehouse of weapons.
49
173183
4264
simbolo del potere reale e grande deposito di armi.
02:57
The Revolution had begun.
50
177447
2656
La Rivoluzione ebbe inizio.
03:00
As rebellion spread throughout the country,
51
180103
2282
Man mano che la ribellione prese piede nel paese,
03:02
the feudal system was abolished.
52
182385
2339
venne abolito il sistema feudale.
03:04
The Assembly's Declaration of the Rights of Man and Citizen
53
184724
3270
La Dichiarazione dei Diritti dell'uomo e del cittadino dell'Assemblea
03:07
proclaimed a radical idea for the time --
54
187994
2620
annunciò un'idea sovversiva per l'epoca:
03:10
that individual rights and freedoms were fundamental to human nature
55
190614
5061
i diritti e le libertà individuali erano fondamentali per l'uomo
03:15
and government existed only to protect them.
56
195675
3819
e il governo esisteva solo per proteggerli.
03:19
Their privileges gone, many nobles fled abroad,
57
199494
3281
Persi i loro privilegi, molti nobili fuggirono all'estero,
03:22
begging foreign rulers to invade France and restore order.
58
202775
4089
implorando i sovrani stranieri di invadere la Francia e ripristinare l'ordine.
03:26
And while Louis remained as the figurehead of the constitutional monarchy,
59
206864
3830
Invece, Luigi rimaneva come leader di facciata della monarchia costituzionale
03:30
he feared for his future.
60
210694
2290
temendo per il proprio futuro.
03:32
In 1791, he tried to flee the country but was caught.
61
212984
4151
Nel 1791, cercò di fuggire dal paese, ma venne catturato.
03:37
The attempted escape shattered people's faith in the king.
62
217135
3991
Il tentativo di fuga mandò in frantumi la fiducia che la gente nutriva nel re.
03:41
The royal family was arrested and the king charged with treason.
63
221126
4279
La famiglia reale venne arrestata e il re fu accusato di tradimento.
03:45
After a trial,
64
225405
1156
Dopo un processo,
03:46
the once-revered king was publicly beheaded,
65
226593
3296
il re una volta venerato venne pubblicamente decapitato,
03:49
signaling the end of one thousand years of monarchy
66
229921
3468
marcando la fine di 1000 anni di monarchia
03:53
and finalizing the September 21st declaration of the first French republic,
67
233421
5710
e introducendo la dichiarazione della Repubblica del 21 settembre,
03:59
governed by the motto "liberté, égalité, fraternité."
68
239179
3742
governata dal motto "liberté, égalité, fraternité."
04:03
Nine months later,
69
243414
1200
Nove mesi dopo,
04:04
Queen Marie Antoinette,
70
244640
1534
la regina Maria Antonietta,
04:06
a foreigner long-mocked as "Madame Déficit"
71
246188
2933
una straniera chiamata "Madame Deficit"
04:09
for her extravagant reputation,
72
249219
2000
per la sua stravagante reputazione,
04:11
was executed as well.
73
251352
1554
venne anche lei giustiziata.
04:13
But the Revolution would not end there.
74
253360
2218
Ma la rivoluzione non era ancora finita.
04:15
Some leaders, not content with just changing the government,
75
255821
3359
Alcuni leader, non contenti del solo cambio di governo,
cercarono di trasformare completamente la società francese:
04:19
sought to completely transform French society --
76
259219
3500
la sua religione,
04:22
its religion, its street names,
77
262756
1976
i nomi delle sue strade
04:24
even its calendar.
78
264769
1447
e, perfino, il suo calendario.
04:26
As multiple factions formed,
79
266216
1870
Si formarono molte fazioni
e gli estremisti giacobini, guidati da Maximilien Robespierre,
04:28
the extremist Jacobins lead by Maximilien Robespierre
80
268086
4453
04:32
launched a Reign of Terror
81
272578
2008
diedero inizio al Regime del Terrore.
04:34
to suppress the slightest dissent,
82
274586
2047
Per reprimere anche il più lieve dissenso, giustiziarono oltre 20.000 persone,
04:36
executing over 20,000 people
83
276658
2428
prima della loro stessa caduta.
04:39
before the Jacobin's own downfall.
84
279086
2423
04:41
Meanwhile, France found itself at war with neighboring monarchs
85
281782
3983
Nel frattempo, la Francia era in guerra con i monarchi vicini,
04:45
seeking to strangle the Revolution before it spread.
86
285804
3032
che cercavano di soffocare la Rivoluzione prima che questa si diffondesse.
04:49
Amidst the chaos, a general named Napoleon Bonaparte took charge,
87
289586
4511
In mezzo al caos, un generale chiamato Napoleone Bonaparte prese il comando,
divenendo Imperatore quando affermò
04:54
becoming Emperor as he claimed to defend the Revolution's democratic values.
88
294097
4801
di difendere i valori democratici della Rivoluzione.
04:59
All in all, the Revolution saw three constitutions
89
299494
3329
Nel complesso, la Rivoluzione vide la creazione di tre costituzioni
05:02
and five governments within ten years,
90
302869
2867
e cinque governi nell'arco di 10 anni,
05:05
followed by decades alternating between monarchy and revolt
91
305736
3781
seguiti da decenni in cui si alternarono monarchia e rivolta,
05:09
before the next Republic formed in 1871.
92
309517
2824
prima che la successiva repubblica venisse costituita nel 1871.
05:12
And while we celebrate the French Revolution's ideals,
93
312896
2860
E mentre celebriamo gli ideali della rivoluzione francese,
05:15
we still struggle with many of the same basic questions
94
315795
3375
siamo ancora alle prese con molti degli stessi interrogativi basilari,
sorti oltre 2 secoli fa.
05:19
raised over two centuries ago.
95
319233
2125
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7