What caused the French Revolution? - Tom Mullaney

4,403,058 views ・ 2016-10-27

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:06
What rights do people have, and where do they come from?
0
6792
3709
Ce drepturi au oamenii și de unde provin ele?
00:10
Who gets to make decisions for others and on what authority?
1
10501
3809
Cui îi revine puterea de a decide pentru alții și cu ce drept?
00:14
And how can we organize society to meet people's needs?
2
14310
4899
Cum putem organiza societatea pentru a satisface nevoile oamenilor?
00:19
These questions challenged an entire nation
3
19209
2659
Aceste întrebări frământau o națiune întreagă
00:21
during the upheaval of the French Revolution.
4
21868
3151
în timpul Revoluției Franceze.
00:25
By the end of the 18th century,
5
25019
2390
Până la sfârșitul secolului XVIII,
00:27
Europe had undergone a profound intellectual and cultural shift
6
27409
4032
Europa a suferit o schimbare intelectuală și culturală profundă
00:31
known as the Enlightenment.
7
31441
2359
cunoscută drept Iluminism.
00:33
Philosophers and artists promoted reason and human freedom
8
33800
3609
Filozofii și artiștii au promovat libertatea rațiunii și a omului
00:37
over tradition and religion.
9
37409
2661
în locul tradiției și religiei.
00:40
The rise of a middle class and printed materials
10
40070
2760
Ascensiunea clasei de mijloc și a materialelor tipărite
00:42
encouraged political awareness,
11
42830
2379
au încurajat conștiința politică,
00:45
and the American Revolution had turned a former English colony
12
45209
3540
iar Revoluția Americană a transformat o fostă colonie engleză
00:48
into an independent republic.
13
48749
2701
într-o republică independentă.
00:51
Yet France, one of the largest and richest countries in Europe
14
51450
3809
Totuși, Franța, una din cele mai mari și mai bogate țări din Europa,
00:55
was still governed by an ancient regime of three rigid social classes
15
55259
4710
era încă guvernată de sistemul antic al celor trei clase sociale rigide
00:59
called Estates.
16
59969
2083
numite „stări”.
01:02
The monarch King Louis XVI based his authority on divine right
17
62052
4717
Regele Luis al XVI-lea și-a bazat autoritatea pe dreptul divin
01:06
and granted special privileges to the First and Second Estates,
18
66769
4271
și a acordat privilegii speciale primelor două clase,
clerului catolic și nobililor.
01:11
the Catholic clergy, and the nobles.
19
71040
2741
01:13
The Third Estate, middle class merchants and craftsmen,
20
73781
3240
Cea de-a treia, clasa de mijloc a comercianților și a meșteșugarilor,
01:17
as well as over 20 million peasants, had far less power
21
77021
4369
precum și peste 20 de milioane de țărani, avea mai puțină influență
01:21
and they were the only ones who paid taxes,
22
81390
3071
și ei erau singurii ce plăteau taxele,
01:24
not just to the king, but to the other Estates as well.
23
84461
4171
nu doar regelui, dar și altor clase.
01:28
In bad harvest years,
24
88632
1381
În anii cu recoltă săracă,
01:30
taxation could leave peasants with almost nothing
25
90013
3357
taxarea putea lăsa țăranii aproape fără nimic,
01:33
while the king and nobles lived lavishly on their extracted wealth.
26
93370
5820
în timp ce regele și nobilii trăiau din plin din averea lor.
01:39
But as France sank into debt due to its support of the American Revolution
27
99190
4082
Dar pe măsură ce Franța se afunda în datorii
din cauza susținerii Revoluției Americane
01:43
and its long-running war with England,
28
103272
2408
și a lungului război cu Anglia,
01:45
change was needed.
29
105680
1862
se simțea nevoia de schimbare.
01:47
King Louis appointed finance minister Jacques Necker,
30
107542
3225
Regele Luis l-a desemnat pe Jacques Necker, ministru al finanțelor,
01:50
who pushed for tax reforms
31
110767
1614
care a făcut presiuni asupra reformei taxelor
01:52
and won public support by openly publishing the government's finances.
32
112381
5051
și a câștigat susținerea publică
prin publicarea deschisă a finanțelor guvernului.
01:57
But the king's advisors strongly opposed these initiatives.
33
117432
3281
Însă consilierii regelui s-au opus ferm împotriva acestor inițiative.
02:00
Desperate for a solution, the king called a meeting of the Estates-General,
34
120713
4419
Căutând cu disperare o soluție,
regele a cerut o întrunire cu Adunarea Statelor Generale,
02:05
an assembly of representatives from the Three Estates,
35
125132
2770
un consiliu cu reprezentanții celor trei ordine,
02:07
for the first time in 175 years.
36
127902
4189
pentru prima dată în 175 de ani.
02:12
Although the Third Estate represented 98% of the French population,
37
132091
4492
Deși cea de-a treia clasă reprezenta 98% din populația franceză,
02:16
its vote was equal to each of the other Estates.
38
136583
3519
votul ei era egal cu cel al celorlalte două clase.
02:20
And unsurprisingly, both of the upper classes favored keeping their privileges.
39
140102
5360
În mod previzibil, ambele clase superioare pledau pentru păstrarea privilegiilor.
02:25
Realizing they couldn't get fair representation,
40
145462
2559
Realizând că nu vor avea o reprezentare echitabilă,
02:28
the Third Estate broke off,
41
148021
1892
cea de-a treia clasă s-a declarat drept Adunare Națională
02:29
declared themselves the National Assembly,
42
149913
2090
02:32
and pledged to draft a new constitution with or without the other Estates.
43
152003
5500
și au promis elaborarea unei noi constituții cu sau fără celelalte clase.
02:37
King Louis ordered the First and Second Estates
44
157503
2469
Regele Luis le-a poruncit primelor două clase
02:39
to meet with the National Assembly,
45
159972
1810
să se întâlnească cu Adunarea Națională,
02:41
but he also dismissed Necker, his popular finance minister.
46
161782
4130
destituindu-l și pe Necker, renumitul său ministru al finanțelor.
02:45
In response, thousands of outraged Parisians
47
165912
2921
Drept răspuns, mii de parizieni indignați
02:48
joined with sympathetic soldiers to storm the Bastille prison,
48
168833
4350
s-au alăturat soldaților ce susțineau atacarea închisorii Bastilia,
02:53
a symbol of royal power and a large storehouse of weapons.
49
173183
4264
un simbol al puterii regale și un mare depozit de arme.
02:57
The Revolution had begun.
50
177447
2656
Revoluția a început.
03:00
As rebellion spread throughout the country,
51
180103
2282
În timp ce revolta s-a răspândit prin toată țara,
03:02
the feudal system was abolished.
52
182385
2339
regimul feudal a fost abolit.
03:04
The Assembly's Declaration of the Rights of Man and Citizen
53
184724
3270
Declarația Adunării cu privire la Drepturile Omului și ale Cetățeanului
03:07
proclaimed a radical idea for the time --
54
187994
2620
proclama o idee radicală pentru acele timpuri:
03:10
that individual rights and freedoms were fundamental to human nature
55
190614
5061
drepturile și libertățile omului erau fundamentale pentru natura umană
03:15
and government existed only to protect them.
56
195675
3819
și guvernul exista doar pentru a le proteja.
03:19
Their privileges gone, many nobles fled abroad,
57
199494
3281
Fiindcă nu mai aveau privilegii, mulți nobili au fugit în străinătate,
03:22
begging foreign rulers to invade France and restore order.
58
202775
4089
rugând conducătorii străini să invadeze Franța și să restabilească ordinea.
03:26
And while Louis remained as the figurehead of the constitutional monarchy,
59
206864
3830
Și în timp ce Luis rămânea marioneta monarhiei constituționale,
03:30
he feared for his future.
60
210694
2290
el se temea pentru viitorul său.
03:32
In 1791, he tried to flee the country but was caught.
61
212984
4151
În 1791, a încercat să fugă din țară, însă a fost prins.
03:37
The attempted escape shattered people's faith in the king.
62
217135
3991
Încercarea de a evada a distrus încrederea oamenilor în rege.
03:41
The royal family was arrested and the king charged with treason.
63
221126
4279
Familia regală a fost arestată, iar regele a fost acuzat de trădare.
03:45
After a trial,
64
225405
1156
După proces, regele cândva venerat, a fost decapitat în public,
03:46
the once-revered king was publicly beheaded,
65
226593
3296
03:49
signaling the end of one thousand years of monarchy
66
229921
3468
marcând sfârșitul unei monarhii de o mie de ani
03:53
and finalizing the September 21st declaration of the first French republic,
67
233421
5710
și finalizând, la 21 septembrie, declarația primei republici franceze,
03:59
governed by the motto "liberté, égalité, fraternité."
68
239179
3742
guvernată de motto-ul „libertate, egalitate, fraternitate".
04:03
Nine months later,
69
243414
1200
Nouă luni mai târziu, regina Maria Antoaneta,
04:04
Queen Marie Antoinette,
70
244640
1534
04:06
a foreigner long-mocked as "Madame Déficit"
71
246188
2933
o străină poreclită drept „Doamna Deficit”
04:09
for her extravagant reputation,
72
249219
2000
pentru reputația ei extravagantă, a fost executată și ea.
04:11
was executed as well.
73
251352
1554
04:13
But the Revolution would not end there.
74
253360
2218
Însă revoluția nu s-a terminat aici.
04:15
Some leaders, not content with just changing the government,
75
255821
3359
Unii lideri, nemulțumiți doar de schimbarea guvernului,
04:19
sought to completely transform French society --
76
259219
3500
voiau să transforme complet societatea franceză –
04:22
its religion, its street names,
77
262756
1976
religia, numele străzilor,
04:24
even its calendar.
78
264769
1447
chiar și calendarul acesteia.
04:26
As multiple factions formed,
79
266216
1870
În timp ce se formau multe grupări,
04:28
the extremist Jacobins lead by Maximilien Robespierre
80
268086
4453
extremiștii iacobini în frunte cu Maximilien Robespierre
04:32
launched a Reign of Terror
81
272578
2008
au lansat un regim al terorii
04:34
to suppress the slightest dissent,
82
274586
2047
pentru a suprima cel mai mic dezacord,
04:36
executing over 20,000 people
83
276658
2428
executând peste 20.000 de oameni
04:39
before the Jacobin's own downfall.
84
279086
2423
înainte de prăbușirea iacobinilor.
04:41
Meanwhile, France found itself at war with neighboring monarchs
85
281782
3983
Între timp, Franța s-a trezit în război cu monarhiile vecine
04:45
seeking to strangle the Revolution before it spread.
86
285804
3032
ce încercau să suprime revoluția înainte de a se răspândi.
04:49
Amidst the chaos, a general named Napoleon Bonaparte took charge,
87
289586
4511
În acel haos, un general numit Napoleon Bonaparte a preluat conducerea,
04:54
becoming Emperor as he claimed to defend the Revolution's democratic values.
88
294097
4801
devenind împărat și afirmând că va apăra valorile democratice ale revoluției.
04:59
All in all, the Revolution saw three constitutions
89
299494
3329
Până la urmă, revoluția a schimbat trei constituții
05:02
and five governments within ten years,
90
302869
2867
și cinci guverne în zece ani,
05:05
followed by decades alternating between monarchy and revolt
91
305736
3781
urmate de decenii de alternare între monarhie și revoltă
05:09
before the next Republic formed in 1871.
92
309517
2824
înainte de formarea următoarei republici în 1871.
05:12
And while we celebrate the French Revolution's ideals,
93
312896
2860
Și în timp ce sărbătorim idealurile Revoluției Franceze,
05:15
we still struggle with many of the same basic questions
94
315795
3375
noi încă ne confruntăm cu multe întrebări esențiale
05:19
raised over two centuries ago.
95
319233
2125
de acum două secole.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7