What caused the French Revolution? - Tom Mullaney

4,403,058 views ・ 2016-10-27

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ali Haghani Reviewer: soheila Jafari
00:06
What rights do people have, and where do they come from?
0
6792
3709
مردم چه حقوقی دارن، و این حقوق از کجا میان؟
00:10
Who gets to make decisions for others and on what authority?
1
10501
3809
کیه که برای بقیه تصمیم می‌گیره و چطور این قدرت را داره؟
00:14
And how can we organize society to meet people's needs?
2
14310
4899
و چطور میشه جامعه رو جوری سازماندهی کرد که نیازهای مردم برطرف شه؟
00:19
These questions challenged an entire nation
3
19209
2659
این سوالا زمانی یه ملت رو به چالش کشیدن
00:21
during the upheaval of the French Revolution.
4
21868
3151
یعنی در طول قیامِ انقلابِ فرانسه.
00:25
By the end of the 18th century,
5
25019
2390
در اواخر قرن هجدهم،
00:27
Europe had undergone a profound intellectual and cultural shift
6
27409
4032
اروپا یه تغییر فکری و فرهنگی اساسی رو پشت سر گذاشت
00:31
known as the Enlightenment.
7
31441
2359
که بهش عصر روشنگری گفته می‌شه.
00:33
Philosophers and artists promoted reason and human freedom
8
33800
3609
فلاسفه و هنرمندا منطق و آزادی انسانی رو تبلیغ می کردن
00:37
over tradition and religion.
9
37409
2661
و اونارو از مذهب و سنت برتر می دونستن
00:40
The rise of a middle class and printed materials
10
40070
2760
ظهور طبقه ی متوسط و صنعت چاپ
00:42
encouraged political awareness,
11
42830
2379
باعث افزایش آگاهی عمومی شد،
00:45
and the American Revolution had turned a former English colony
12
45209
3540
و انقلاب امریکا، کشوری که قبلا مستعمره‌ی انگلیس بود
00:48
into an independent republic.
13
48749
2701
رو به یه جمهوری مستقل تبدیل کرده بود.
00:51
Yet France, one of the largest and richest countries in Europe
14
51450
3809
ولی فرانسه، یکی از بزرگترین و ثروتمندترین کشورهای اروپا،
00:55
was still governed by an ancient regime of three rigid social classes
15
55259
4710
هنوز به دست یه رژیم باستانی متشکل از سه طبقه‌ی اجتماعی ثابت به اسم رَسته
00:59
called Estates.
16
59969
2083
01:02
The monarch King Louis XVI based his authority on divine right
17
62052
4717
پادشاه، لوئی شانزدهم، حاکمیت خودش رو بر اساس حقوق خدادادی می دونست
01:06
and granted special privileges to the First and Second Estates,
18
66769
4271
و به رسته های اول و دوم امتیازاتِ ویژه‌ای اعطا می کرد،
01:11
the Catholic clergy, and the nobles.
19
71040
2741
یعنی روحانیون کاتولیک، و اشراف.
01:13
The Third Estate, middle class merchants and craftsmen,
20
73781
3240
رسته‌ی سوم، یعنی بازرگانان طبقه ی متوسط و صنعتگران،
01:17
as well as over 20 million peasants, had far less power
21
77021
4369
و همینطور حدود ۲۰ میلیون روستایی، قدرتِ بسیار کمتری داشتن
01:21
and they were the only ones who paid taxes,
22
81390
3071
و تنها کسایی بودن که نه فقط به پادشاه،
01:24
not just to the king, but to the other Estates as well.
23
84461
4171
بلکه به رسته های دیگه هم مالیات می دادن.
01:28
In bad harvest years,
24
88632
1381
توی سال‌هایی که برداشت خوب نبود،
01:30
taxation could leave peasants with almost nothing
25
90013
3357
با پرداخت مالیات، چیزی برای روستایی‌ها باقی نمی‌ماند
01:33
while the king and nobles lived lavishly on their extracted wealth.
26
93370
5820
در حالی که پادشاه و اشراف تو ناز و نعمت زندگی می کردن.
01:39
But as France sank into debt due to its support of the American Revolution
27
99190
4082
اما وقتی فرانسه به خاطر حمایت از انقلاب امریکا و جنگ طولانیش
01:43
and its long-running war with England,
28
103272
2408
با انگلیس، بدهی بالا اورد،
01:45
change was needed.
29
105680
1862
یه تغییر لازم بود.
01:47
King Louis appointed finance minister Jacques Necker,
30
107542
3225
شاه لوئی یه وزیر مالی به اسم ژاک نِکِر رو انتصاب کرد،
01:50
who pushed for tax reforms
31
110767
1614
که اصلاحیه‌های مالیاتی رو اجرا کرد
01:52
and won public support by openly publishing the government's finances.
32
112381
5051
و با انتشار آزادانه امور مالی دولت حمایت عمومی رو جلب کرد.
01:57
But the king's advisors strongly opposed these initiatives.
33
117432
3281
ولی مشاورین شاه با این اقدامات شدیدا مخالفت کردن.
02:00
Desperate for a solution, the king called a meeting of the Estates-General,
34
120713
4419
شاه که نمی‌توانست راه حلی پیدا کنه دستورِ جلسه‌ای با حضور ژنرال‌های کشور
02:05
an assembly of representatives from the Three Estates,
35
125132
2770
و مجمعی از نماینده های هر سه رسته رو داد،
02:07
for the first time in 175 years.
36
127902
4189
که در ۱۷۵ سال گذشته سابقه نداشت.
02:12
Although the Third Estate represented 98% of the French population,
37
132091
4492
هرچند رایِ رسته‌ی سوم که نماینده ی ۹۸% از جمعیت فرانسه بود،
02:16
its vote was equal to each of the other Estates.
38
136583
3519
برابر با دو رسته‌ی دیگه بود.
02:20
And unsurprisingly, both of the upper classes favored keeping their privileges.
39
140102
5360
و جای تعجب نداره که، هر دو رسته دیگه دوست داشتن امتیازاتشون سر جاش بمونه.
02:25
Realizing they couldn't get fair representation,
40
145462
2559
رسته ی سوم که دیدن نمی‌تونن یه نمایندگیِ منصفانه داشته باشن
02:28
the Third Estate broke off,
41
148021
1892
شورش کردن،
02:29
declared themselves the National Assembly,
42
149913
2090
و خودشونو یه انجمن ملی اعلام کردن،
02:32
and pledged to draft a new constitution with or without the other Estates.
43
152003
5500
و خواستارِ طرحِ یک قانون اساسی جدید با یا بدونِ رسته‌های دیگه شدن.
02:37
King Louis ordered the First and Second Estates
44
157503
2469
شاه لوئی به رسته‌های دوم و سوم دستور داد
02:39
to meet with the National Assembly,
45
159972
1810
تا با انجمن ملی ملاقات کنن،
02:41
but he also dismissed Necker, his popular finance minister.
46
161782
4130
ولی نِکِر، وزیر مالیِ محبوبش رو هم اخراج کرد.
02:45
In response, thousands of outraged Parisians
47
165912
2921
در واکنش، هزاران پاریسیِ عصبانی،
02:48
joined with sympathetic soldiers to storm the Bastille prison,
48
168833
4350
به سربازانِ شفیق پیوستن تا طوفانی در زندان باستیل برپا کنند،
02:53
a symbol of royal power and a large storehouse of weapons.
49
173183
4264
یعنی جایی که نماد قدرت سلطنتی و انبار بزرگی از مهمات بود.
02:57
The Revolution had begun.
50
177447
2656
انقلاب شروع شده بود.
03:00
As rebellion spread throughout the country,
51
180103
2282
با انتشار شورش در سرتاسر کشور،
03:02
the feudal system was abolished.
52
182385
2339
نظام فئودالی منسوخ شد.
03:04
The Assembly's Declaration of the Rights of Man and Citizen
53
184724
3270
اعلامیه‌ی انجمن برای حقوق بشر و شهروندان
03:07
proclaimed a radical idea for the time --
54
187994
2620
ایده‌ای رو اعلام می کرد که در اون زمان افراطی بود--
03:10
that individual rights and freedoms were fundamental to human nature
55
190614
5061
یعنی حقوق و آزادی‌های فردی اساسِ ذات انسان هستن
03:15
and government existed only to protect them.
56
195675
3819
و وظیفه ی دولت فقط محافظت از آنهاست.
03:19
Their privileges gone, many nobles fled abroad,
57
199494
3281
اشراف که امتیازاتشون رو از دست داده بودن به خارج از کشور فرار کردن،
03:22
begging foreign rulers to invade France and restore order.
58
202775
4089
و از حکامِ خارجی خواستن به فرانسه حمله کنن و نظم رو برگردونن.
03:26
And while Louis remained as the figurehead of the constitutional monarchy,
59
206864
3830
و در حالی که لوئی به عنوان دستنشانده‌ی سلطنتِ مشروطه باقی مونده بود،
03:30
he feared for his future.
60
210694
2290
اما از آینده می ترسید.
03:32
In 1791, he tried to flee the country but was caught.
61
212984
4151
اون در سال ۱۷۹۱، سعی کرد از کشور فرار کنه ولی دستگیر شد.
03:37
The attempted escape shattered people's faith in the king.
62
217135
3991
این فرار ناکام باورِ مردم به شاه رو از بین برد.
03:41
The royal family was arrested and the king charged with treason.
63
221126
4279
خانواده‌ی سلطنتی دستگیر شد و شاه به خیانت متهم شد.
03:45
After a trial,
64
225405
1156
بعد از یه دادگاه،
03:46
the once-revered king was publicly beheaded,
65
226593
3296
پادشاه که زمانی محترم بود، در ملا عام سر از تنش جدا شد.
03:49
signaling the end of one thousand years of monarchy
66
229921
3468
و این شد پایانِ هزار سال سلطنت.
03:53
and finalizing the September 21st declaration of the first French republic,
67
233421
5710
و اینطور اعلامیه‌ی اولین جمهوری فرانسه در ۲۱ سپتامبر نهایی شد،
03:59
governed by the motto "liberté, égalité, fraternité."
68
239179
3742
و شعارش این بود: "آزادی، برابری، برادری".
04:03
Nine months later,
69
243414
1200
۹ ماه بعد،
04:04
Queen Marie Antoinette,
70
244640
1534
ملکه ماری آنتوانت،
04:06
a foreigner long-mocked as "Madame Déficit"
71
246188
2933
یه خارجی که به خاطرِ شهرتِ عجیبش
04:09
for her extravagant reputation,
72
249219
2000
با اسم "مادامِ ناقص" مسخره‌اش می‌کردن،
04:11
was executed as well.
73
251352
1554
هم اعدام شد.
04:13
But the Revolution would not end there.
74
253360
2218
ولی انقلاب اینجا تموم نشد.
04:15
Some leaders, not content with just changing the government,
75
255821
3359
برخی رهبران، که با صرفا تغییر دولت راضی نمیشدن،
04:19
sought to completely transform French society --
76
259219
3500
به دنبال تغییرِ کاملِ جامعه ی فرانسه بودن:
04:22
its religion, its street names,
77
262756
1976
مذهب، نام خیابونا،
04:24
even its calendar.
78
264769
1447
و حتی تقویم.
04:26
As multiple factions formed,
79
266216
1870
با تشکیل جناح های مختلف،
04:28
the extremist Jacobins lead by Maximilien Robespierre
80
268086
4453
ژاکوبِن های افراطی به سرکردگی ماکسیمیلیان روبِسْپیِر
04:32
launched a Reign of Terror
81
272578
2008
عصر وحشت رو به راه انداختن
04:34
to suppress the slightest dissent,
82
274586
2047
تا کوچترین مخلفتی رو سرکوب کنن،
04:36
executing over 20,000 people
83
276658
2428
و حدود ۲۰ هزار نفر رو اعدام کردن
04:39
before the Jacobin's own downfall.
84
279086
2423
تا اینکه خودشون هم سقوط کردن.
04:41
Meanwhile, France found itself at war with neighboring monarchs
85
281782
3983
در این حین فرانسه با سلطنت‌های مجاور وارد جنگ شد
04:45
seeking to strangle the Revolution before it spread.
86
285804
3032
دولت‌هایی که به دنبال خفه کردن انقلاب قبل از انتشارش بودن.
04:49
Amidst the chaos, a general named Napoleon Bonaparte took charge,
87
289586
4511
در بحبحه ی این آشوب، ژنرالی به اسم ناپلئون بناپارت اوضاع رو به دست گرفت
04:54
becoming Emperor as he claimed to defend the Revolution's democratic values.
88
294097
4801
و با ادعای دفاع از ارزش‌های آزادی خواهانه انقلاب امپراطور شد.
04:59
All in all, the Revolution saw three constitutions
89
299494
3329
روی هم رفته، انقلا طی ده سال شاهد سه قانون اساسی
05:02
and five governments within ten years,
90
302869
2867
و ۵ دولت بود،
05:05
followed by decades alternating between monarchy and revolt
91
305736
3781
و پس از اون دهه ها درگیری بین سلطنت و شورش ادامه داشت
05:09
before the next Republic formed in 1871.
92
309517
2824
تا زمانی که جمهوری بعدی در سال ۱۸۷۱ شکل گرفت.
05:12
And while we celebrate the French Revolution's ideals,
93
312896
2860
در حالیکه آرمان‌های انقلاب فرانسه جشن گرفته می‌شه،
05:15
we still struggle with many of the same basic questions
94
315795
3375
ولی هنوز درگیری با همون سوالات اساسی
05:19
raised over two centuries ago.
95
319233
2125
که حدود دو قرن پیش ایجاد شدن ادامه داره.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7