What caused the French Revolution? - Tom Mullaney

¿Qué causó la Revolución Francesa? - Tom Mullaney

4,403,058 views

2016-10-27 ・ TED-Ed


New videos

What caused the French Revolution? - Tom Mullaney

¿Qué causó la Revolución Francesa? - Tom Mullaney

4,403,058 views ・ 2016-10-27

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:06
What rights do people have, and where do they come from?
0
6792
3709
¿Qué derechos tienen las personas y de dónde vienen?
00:10
Who gets to make decisions for others and on what authority?
1
10501
3809
¿Quién puede tomar decisiones por los demás y con qué autoridad?
00:14
And how can we organize society to meet people's needs?
2
14310
4899
¿Y cómo organizar la sociedad para satisfacer las necesidades de la gente?
00:19
These questions challenged an entire nation
3
19209
2659
Estas preguntas desafiaron a toda una nación
00:21
during the upheaval of the French Revolution.
4
21868
3151
durante la agitación de la Revolución Francesa.
00:25
By the end of the 18th century,
5
25019
2390
A finales del siglo XVIII
00:27
Europe had undergone a profound intellectual and cultural shift
6
27409
4032
Europa había sufrido un profundo cambio cultural e intelectual
00:31
known as the Enlightenment.
7
31441
2359
conocido como la Ilustración.
00:33
Philosophers and artists promoted reason and human freedom
8
33800
3609
Filósofos y artistas promovieron la razón y la libertad humana
00:37
over tradition and religion.
9
37409
2661
sobre la tradición y la religión.
00:40
The rise of a middle class and printed materials
10
40070
2760
El surgimiento de una clase media y los medios impresos
00:42
encouraged political awareness,
11
42830
2379
alentaron la conciencia política,
00:45
and the American Revolution had turned a former English colony
12
45209
3540
y la Revolución de EE.UU. había convertido una antigua colonia inglesa
00:48
into an independent republic.
13
48749
2701
en una república independiente.
00:51
Yet France, one of the largest and richest countries in Europe
14
51450
3809
Sin embargo, Francia, uno de los países más grandes y más ricos de Europa
00:55
was still governed by an ancient regime of three rigid social classes
15
55259
4710
todavía estaba gobernado por un antiguo régimen de tres clases sociales rígidas
00:59
called Estates.
16
59969
2083
llamadas Estados.
01:02
The monarch King Louis XVI based his authority on divine right
17
62052
4717
El monarca Luis XVI basaba su autoridad en el derecho divino
01:06
and granted special privileges to the First and Second Estates,
18
66769
4271
y concedía privilegios especiales al primer y segundo estado,
01:11
the Catholic clergy, and the nobles.
19
71040
2741
el clero católico y los nobles.
01:13
The Third Estate, middle class merchants and craftsmen,
20
73781
3240
El Tercer Estado, los comerciantes de clase media y artesanos,
01:17
as well as over 20 million peasants, had far less power
21
77021
4369
y los más de 20 millones de campesinos tenían mucho menos poder
01:21
and they were the only ones who paid taxes,
22
81390
3071
y eran los únicos que pagaban los impuestos,
01:24
not just to the king, but to the other Estates as well.
23
84461
4171
no solo para el rey, sino para los demás aristócratas.
01:28
In bad harvest years,
24
88632
1381
En años de malas cosechas,
01:30
taxation could leave peasants with almost nothing
25
90013
3357
los impuestos podían dejar a los campesinos con casi nada
01:33
while the king and nobles lived lavishly on their extracted wealth.
26
93370
5820
mientras que el rey y los nobles vivían lujosamente con su riqueza expropiada.
01:39
But as France sank into debt due to its support of the American Revolution
27
99190
4082
Pero como Francia se hundía por la deuda por el apoyo a la Revolución de EE.UU.
01:43
and its long-running war with England,
28
103272
2408
y su larga guerra con Inglaterra,
01:45
change was needed.
29
105680
1862
era necesario un cambio.
01:47
King Louis appointed finance minister Jacques Necker,
30
107542
3225
El rey Luis nombró a Jacques Necker ministro de finanzas
01:50
who pushed for tax reforms
31
110767
1614
que realizó reformas fiscales
01:52
and won public support by openly publishing the government's finances.
32
112381
5051
y ganó el apoyo del público al publicar abiertamente las finanzas del gobierno.
01:57
But the king's advisors strongly opposed these initiatives.
33
117432
3281
Pero los asesores del rey se opusieron fuertemente a estas iniciativas.
02:00
Desperate for a solution, the king called a meeting of the Estates-General,
34
120713
4419
Afanado por una solución, el rey convocó una reunión de los Estados Generales,
02:05
an assembly of representatives from the Three Estates,
35
125132
2770
una asamblea de representantes de los tres estados,
02:07
for the first time in 175 years.
36
127902
4189
por primera vez en 175 años.
02:12
Although the Third Estate represented 98% of the French population,
37
132091
4492
Aunque el tercer estado representaba el 98 % de la población francesa,
02:16
its vote was equal to each of the other Estates.
38
136583
3519
su voto equivalía a cada uno de los otros estados.
02:20
And unsurprisingly, both of the upper classes favored keeping their privileges.
39
140102
5360
Y era de esperar, esto favorecía a las clases altas a mantener sus privilegios.
Al darse cuenta de que no podían obtener una representación justa,
02:25
Realizing they couldn't get fair representation,
40
145462
2559
02:28
the Third Estate broke off,
41
148021
1892
el Tercer Estado se interrumpió,
02:29
declared themselves the National Assembly,
42
149913
2090
declararon la Asamblea Nacional,
02:32
and pledged to draft a new constitution with or without the other Estates.
43
152003
5500
y se comprometió a redactar una nueva constitución con o sin los otros Estados.
02:37
King Louis ordered the First and Second Estates
44
157503
2469
El rey Luis ordenó al primer y segundo Estado
02:39
to meet with the National Assembly,
45
159972
1810
a negociar con la Asamblea Nacional,
02:41
but he also dismissed Necker, his popular finance minister.
46
161782
4130
pero también desestimó a Necker, su popular ministro de Finanzas.
02:45
In response, thousands of outraged Parisians
47
165912
2921
En respuesta, miles de parisinos indignados
02:48
joined with sympathetic soldiers to storm the Bastille prison,
48
168833
4350
unidos a soldados empáticos alentaron a asaltar la prisión de la Bastilla,
02:53
a symbol of royal power and a large storehouse of weapons.
49
173183
4264
un símbolo del poder real y un gran depósito de armas.
02:57
The Revolution had begun.
50
177447
2656
La Revolución había comenzado.
03:00
As rebellion spread throughout the country,
51
180103
2282
A medida que la rebelión se extendió por todo el país,
03:02
the feudal system was abolished.
52
182385
2339
el sistema feudal fue abolido.
03:04
The Assembly's Declaration of the Rights of Man and Citizen
53
184724
3270
La Declaración de Derechos del Hombre y del Ciudadano de la Asamblea
03:07
proclaimed a radical idea for the time --
54
187994
2620
proclamó una idea radical para la época.
03:10
that individual rights and freedoms were fundamental to human nature
55
190614
5061
Que los derechos y libertades individuales eran fundamentales para el hombre
03:15
and government existed only to protect them.
56
195675
3819
y el gobierno debía existir solo para protegerlos.
03:19
Their privileges gone, many nobles fled abroad,
57
199494
3281
Despojados de sus privilegios, muchos nobles huyeron al extranjero,
03:22
begging foreign rulers to invade France and restore order.
58
202775
4089
pidiendo a gobernantes extranjeros invadir Francia y restablecer el orden.
03:26
And while Louis remained as the figurehead of the constitutional monarchy,
59
206864
3830
Y aunque Luis se mantuvo como mascarón de proa de la monarquía constitucional,
03:30
he feared for his future.
60
210694
2290
temía por su futuro.
03:32
In 1791, he tried to flee the country but was caught.
61
212984
4151
En 1791 trató de huir del país, pero fue capturado.
03:37
The attempted escape shattered people's faith in the king.
62
217135
3991
El intento de fuga hizo añicos la fe al rey depositada por la gente.
03:41
The royal family was arrested and the king charged with treason.
63
221126
4279
La familia real fue detenida y el rey acusado de traición.
03:45
After a trial,
64
225405
1156
Tras un juicio,
03:46
the once-revered king was publicly beheaded,
65
226593
3296
el rey antes venerado fue decapitado en público,
03:49
signaling the end of one thousand years of monarchy
66
229921
3468
marcando el final de mil años de monarquía
03:53
and finalizing the September 21st declaration of the first French republic,
67
233421
5710
y finalizando el 21 de septiembre con la declaración de la Primera República Francesa,
03:59
governed by the motto "liberté, égalité, fraternité."
68
239179
3742
gobernada por el lema "Liberté, égalité, fraternité".
04:03
Nine months later,
69
243414
1200
Nueve meses después,
04:04
Queen Marie Antoinette,
70
244640
1534
la reina María Antonieta,
04:06
a foreigner long-mocked as "Madame Déficit"
71
246188
2933
una extranjera apodada burlonamente como "Madame Déficit"
04:09
for her extravagant reputation,
72
249219
2000
por su extravagante reputación,
04:11
was executed as well.
73
251352
1554
fue ejecutada también.
04:13
But the Revolution would not end there.
74
253360
2218
Pero la Revolución no terminaría allí.
04:15
Some leaders, not content with just changing the government,
75
255821
3359
Algunos líderes, no contentos con solo un cambio de gobierno,
querían transformar por completo la sociedad francesa:
04:19
sought to completely transform French society --
76
259219
3500
04:22
its religion, its street names,
77
262756
1976
su religión,
sus nombres de calles,
04:24
even its calendar.
78
264769
1447
incluso su calendario.
04:26
As multiple factions formed,
79
266216
1870
Se formaron múltiples facciones,
04:28
the extremist Jacobins lead by Maximilien Robespierre
80
268086
4453
los extremistas jacobinos encabezados por Maximilien Robespierre
04:32
launched a Reign of Terror
81
272578
2008
iniciaron un régimen de terror.
04:34
to suppress the slightest dissent,
82
274586
2047
Para suprimir la más mínima disidencia se ejecutaron a más de 20 000 personas
04:36
executing over 20,000 people
83
276658
2428
04:39
before the Jacobin's own downfall.
84
279086
2423
antes de la propia caída jacobina.
04:41
Meanwhile, France found itself at war with neighboring monarchs
85
281782
3983
Mientras tanto, Francia se encontraba en guerra con los monarcas vecinos
04:45
seeking to strangle the Revolution before it spread.
86
285804
3032
que intentaban estrangular la Revolución antes de extenderse.
04:49
Amidst the chaos, a general named Napoleon Bonaparte took charge,
87
289586
4511
En medio del caos, un general llamado Napoleón Bonaparte se hizo cargo
04:54
becoming Emperor as he claimed to defend the Revolution's democratic values.
88
294097
4801
logrando convertirse en emperador,
afirmando defender los valores democráticos de la Revolución.
04:59
All in all, the Revolution saw three constitutions
89
299494
3329
Al final, la Revolución vio tres constituciones
05:02
and five governments within ten years,
90
302869
2867
y cinco gobiernos en menos de 10 años,
05:05
followed by decades alternating between monarchy and revolt
91
305736
3781
seguidos por décadas alternando entre monarquía y revuelta
05:09
before the next Republic formed in 1871.
92
309517
2824
antes de la siguiente República creada en 1871.
05:12
And while we celebrate the French Revolution's ideals,
93
312896
2860
Y mientras celebramos los ideales de la Revolución Francesa,
05:15
we still struggle with many of the same basic questions
94
315795
3375
todavía luchamos por muchas de las mismas preguntas básicas
planteadas hace más de dos siglos.
05:19
raised over two centuries ago.
95
319233
2125
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7